| iii) el asesoramiento de las víctimas sobre los recursos legales disponibles; | UN | `٣` التوجيهات الواجبة التقديم للضحايا بشأن سبل الانتصاف القانونية المتاحة؛ |
| El Comité pide al Estado Parte que informe al público acerca de todos los recursos legales en la esfera de la discriminación racial. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إطلاع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية في ميدان التمييز العنصري. |
| En el ordenamiento jurídico iraquí los recursos son práctica corriente; los recursos legales difieren en función del tipo de tribunal, pero todas las sentencias de los tribunales son apelables. | UN | وبين أن النقض لدى محكمة النقض هو ممارسة شائعة في النظام القانوني العراقي؛ وأن سبل الانتصاف القانونية تختلف تبعاً لنوع المحكمة المعنية، ولكن جميع القرارات الصادرة عن المحاكم قابلة للاستئناف. |
| También debería incluir información sobre el grado de conocimiento por el público en general de los recursos legales disponibles contra las violaciones de la Convención. | UN | كما يتعين أن تدرج الدولة الطرف معلومات عن كيفية إعلام عامة الجمهور بسبل الانتصاف القانونية المتاحة فيما يتعلق بانتهاكات الاتفاقية. |
| los recursos legales se describen en la sección 10 de la ley. | UN | وترد وسائل الانتصاف القانونية في المادة 10 من هذا النظام الأساسي. |
| El objetivo de las enmiendas era conseguir que los recursos legales en casos de violencia en el hogar fueran más eficaces. | UN | وكان هدف التعديلات جعل سبل الانتصاف القانوني المتاحة في حالات العنف العائلي أكثر فعالية. |
| Observó que los derechos constitucionales de las mujeres croatas eran protegidos por el Defensor del Pueblo y tanto las mujeres como los hombres tenían derecho a utilizar todos los recursos legales disponibles en un proceso. | UN | وقالت إنها تشير الى أن الحقوق الدستورية للمرأة الكرواتية يحميها ديوان للمظالم، وأن جميع سبل الانتصاف القانونية عن طريق اﻹجراءات القضائية متاحة للمـرأة والرجـل على السـواء. |
| Observó que los derechos constitucionales de las mujeres croatas eran protegidos por el Defensor del Pueblo y tanto las mujeres como los hombres tenían derecho a utilizar todos los recursos legales disponibles en un proceso. | UN | وقالت إنها تشير الى أن الحقوق الدستورية للمرأة الكرواتية يحميها ديوان للمظالم، وأن جميع سبل الانتصاف القانونية عن طريق اﻹجراءات القضائية متاحة للمـرأة والرجـل على السـواء. |
| El Gobierno señaló que en algunos casos, los familiares de las personas desaparecidas no usaban los recursos legales y dejaban precluir el término legal del reclamo. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن أقارب المفقودين في بعض الحالات لا يستفيدون من سبل الانتصاف القانونية ويتركون الموعد النهائي لتقديم الطلبات يفوت. |
| C. La función de los recursos legales | UN | جيم - دور سبل الانتصاف القانونية |
| Sin salvaguardias contra el abuso de los derechos humanos y sin acceso a los recursos legales, las disposiciones de los tratados internacionales sobre derechos humanos no tenían verdadero efecto, ni se podía garantizar la protección futura de los niños. | UN | فبدون ضمانات ضد الإساءات التي ترتكب ضد حقوق الإنسان وبدون الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية لن يكون لأحكام معاهدات حقوق الإنسان تأثير حقيقي ولا يمكن ضمان حماية الأطفال في المستقبل. |
| C. La función de los recursos legales | UN | جيم - دور سبل الانتصاف القانونية |
| Los recursos " legales " incluyen claramente los judiciales. | UN | 13 - ومن الواضح أن سبل الانتصاف " القانونية " تشمل سبل الانتصاف القضائية. |
| 4. El Gobierno de la Argentina también proporcionó información sobre los recursos legales disponibles a sus ciudadanos para hacer frente a la violación de sus derechos fundamentales. | UN | 4- وقدمت حكومة الأرجنتين أيضاً معلومات عن سبل الانتصاف القانونية المتاحة للمواطنين عندما تُنتهك حقوقهم الأساسية. |
| El Comité pide al Estado Parte que vele por que existan en la legislación nacional las disposiciones necesarias y que informe al público de todos los recursos legales disponibles en materia de discriminación racial. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف كفالة أن تكون الأحكام المناسبة متاحة في التشريع الوطني وإطْلاع الجمهور على سبل الانتصاف القانونية المتاحة في مجال التمييز العنصري. |
| También debería incluir información sobre hasta qué punto está informado el público en general de los recursos legales disponibles contra las violaciones de la Convención. | UN | كما يتعين أن تدرج الدولة الطرف معلومات عن كيفية إعلام عامة الجمهور بسبل الانتصاف القانونية المتاحة فيما يتعلق بانتهاكات الاتفاقية. |
| También alienta al Estado parte a mejorar el conocimiento que tiene la población de los recursos legales que existen en el país en la esfera de la discriminación racial, así como a difundir la Convención en los diferentes idiomas. | UN | وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على رفع مستوى وعي الناس بسبل الانتصاف القانونية الوطنية في مجال التمييز العنصري، ونشر نص الاتفاقية بمختلف اللغات. |
| También recomienda que se lleven a cabo campañas de sensibilización dirigidas a las mujeres para permitirles aprovechar los recursos legales que las asisten. | UN | كما توصي بالقيام بحملات توعية موجهة إلى النساء هدفها إفساح المجال أمامهن للإفادة من وسائل الانتصاف القانونية التي تعينهن. |
| La pena de muerte se impone después de haber agotado todos los recursos legales y tras la conclusión de un proceso con las debidas garantías. | UN | ويصدر حكم الإعدام بعد استنفاد كل سبل الانتصاف القانوني والانتهاء من الإجراءات القانونية الواجبة. |
| Los extranjeros no podrán ocurrir a la vía diplomática sino en los casos de denegación de justicia y después de agotados los recursos legales que tengan expedito. | UN | لا يجوز للأجانب اللجوء إلى السبل الدبلوماسية إلا في حالات إنكار العدالة وبعد استنفاد جميع السبل القانونية المتاحة. |
| Las víctimas de esas violaciones deben tener acceso a los recursos legales y a la justicia. | UN | وينبغي أن يُمنح ضحايا هذه الانتهاكات سُبُل الانتصاف القانونية وأن يحصلوا على العدالة. |
| El Comité considera además preocupante que a las mujeres no se les informe de los recursos legales que existen. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن المرأة لا تزود بمعلومات عن سبل الانتصاف بموجب التشريعات ذات الصلة. |
| Las víctimas deberán tener pleno acceso a la justicia, a la satisfacción o reparación justa y adecuada por cualquier daño sufrido y recibir información acerca de los recursos legales existentes. | UN | وينبغي أن يتمتع المجني عليهم بكل الإمكانيات التي تتيح لهم الوصول إلى العدالة والحصول على تعويضات عادلة مناسبة أو ترضية مقابل أي ضرر لحق بهم، كما ينبغي توعيتهم بوسائل الانتصاف القانونية القائمة. |
| En la Ley de circulación y residencia temporal de los extranjeros se dispone el traslado de un extranjero cuando se han agotado todos los recursos legales disponibles. | UN | وينص قانون تنقل الأجانب وبقائهم على ترحيل الأجنبي عند استنفاد جميع وسائل الانتصاف القانوني المتاحة. |
| Sírvanse describir la capacitación en esta materia impartida a los agentes del orden, el número y los tipos de condenas dictadas con arreglo a dicha legislación, los recursos legales a disposición de personas sujetas a medidas antiterroristas, si existen o no quejas relacionadas con la no observancia de las normas internacionales y el resultado de dichas quejas. | UN | ويرجى وصف التدريب المقدم إلى موظفي إنفاذ القانون، وعدد وأنواع الإدانات بموجب هذا القانون، وسبل الانتصاف القانونية المتاحة للأشخاص الخاضعين لتدابير مكافحة الإرهاب، وما إذا كانت هناك شكاوى بشأن عدم التقيد بالمعايير الدولية، ونتيجة هذه الشكاوى. |