Algunas de las cuestiones que examinaron fueron la repatriación de los refugiados al Afganistán, la extradición de delincuentes sospechosos y la situación de Osama bin Laden. | UN | وكان من بين المسائل التي نوقشت إعادة اللاجئين إلى أفغانستان وتسليم المجرمين المشتبه فيهم ومسألة أسامة بن لادن. |
Además, se han destinado más de 200 millones de dólares de los EE.UU. para ayudar a las personas desplazadas internamente y para facilitar el regreso de los refugiados al Iraq. | UN | وفضلا عن ذلك، تم اعتماد أكثر من 200 مليون دولار لمساعدة المشردين داخليا وتسهيل عودة اللاجئين إلى العراق. |
Asimismo, ha enviado una misión, conjuntamente con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, al campo de Saloum, en la frontera entre Libia y Egipto, para evaluar la situación de los refugiados. | UN | كما أوفدت بعثة بالتعاون مع مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين إلى مخيم السلوم على الحدود الليبية المصرية لتقييم حالة اللاجئين. |
Sin embargo, la falta de acceso de los organismos de ayuda humanitaria a la zona no les permitió verificar la presencia de esos refugiados y el Gobierno anunció posteriormente que había repatriado a los refugiados al Zaire. | UN | لكن لم يمكن التحقق من حالة هؤلاء اللاجئين بسبب عدم تمكن الوكالات اﻹنسانية من الوصول إلى المنطقة وقد أعلنت الحكومة بعد ذلك أنها أعادت اللاجئين إلى وطنهم زائير. |
Opinamos que los estados financieros reflejan adecuadamente, en todos sus aspectos sustantivos, la situación financiera de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los refugiados al 31 de diciembre de 2006, así como los resultados de las operaciones y las corrientes de efectivo durante el ejercicio terminado en esa fecha, de conformidad con las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وإننا نرى أن هذه البيانات المالية تعرض بشكل معقول، من جميع الجوانب الجوهرية، الوضع المالي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في 31 كانون الأول/ديسمبر 2006 ونتائج العمليات والتدفقات النقدية للفترة المنتهية في ذلك التاريخ، وذلك وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
En el Protocolo se pide a las dos partes que concluyan dos proyectos de documento: el protocolo sobre regreso de los refugiados al distrito de Gali y medidas de rehabilitación económica y el acuerdo de paz y garantías para la prevención de hostilidades. | UN | ودعا البروتوكول الجانبين إلى الانتهاء من إعداد مسودة البروتوكول المتعلق بعودة اللاجئين إلى منطقة غالي والتدابير اللازمة للإصلاح الاقتصادي ومسودة الاتفاق بشأن السلام وضمانات منع وقوع أعمال قتالية. |
El reclamante solicita una indemnización por los gastos efectuados para restaurar un campamento destinado a los refugiados kuwaitíes, para comprar diez autobuses al objeto de transportar a los refugiados al campamento y fuera de éste y la adquisición de equipo de primeros auxilios para el campamento. | UN | ويطالب صاحب المطالبة بتعويض عن التكاليف المتكبدة في إعادة تجديد مخيم لاستقبال اللاجئين الكويتيين، وشراء عشر حافلات لنقل اللاجئين إلى المخيم ومنه، وشراء معدات الإسعافات الأولية اللازمة للمخيم. |
Asimismo, la propuesta de racionalizar los requisitos para la presentación de informes está destinada a lograr que mi Oficina presente la cuestión de los refugiados al Consejo Económico y Social y a la Asamblea General de manera más significativa. | UN | ويهدف الاقتراح الرامي إلى تبسيط متطلبات الإبلاغ كذلك إلى تمكين مكتبي من تقديم قضية اللاجئين إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي وإلى الجمعية العامة بطريقة تتضمن بعدا أعمق. |
Asimismo, la propuesta de racionalizar los requisitos para la presentación de informes está destinada a lograr que mi Oficina presente la cuestión de los refugiados al Consejo Económico y Social y a la Asamblea General de manera más significativa. | UN | ويهدف الاقتراح الرامي إلى تبسيط متطلبات الإبلاغ كذلك إلى تمكين مكتبي من تقديم قضية اللاجئين إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي وإلى الجمعية العامة بطريقة تتضمن بعدا أعمق. |
El ACNUR ha afirmado que si la situación empeora quizá haya que trasladar a los refugiados al interior de Liberia, donde los organismos humanitarios estarán en mejores condiciones para prestarles asistencia. | UN | وقالت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إنه إذا تدهورت الحالة قد يستدعي الأمر ترحيل اللاجئين إلى مناطق أبعد داخل ليبريا، حيث يحتمل أن تكون الوكالات الإنسانية أقدر على تقديم المساعدة. |
176. El Iraq afirma que la llegada de los refugiados al Irán se debió a factores distintos de la invasión y ocupación. | UN | 176- ويقول العراق إن قدوم اللاجئين إلى إيران سببته عوامل أخرى غير الغزو والاحتلال. |
Es extremadamente importante que los Estados no envíen de regreso a los refugiados al Iraq contra su voluntad sino, más bien, preparando metódicamente su retorno cuando las condiciones de seguridad hayan mejorado. | UN | وقال إن هناك أهمية قصوى لعدم إعادة اللاجئين إلى العراق دون رغبتهم، حيث يستحسن القيام على نحو منهجي بالإعداد لعملية العودة عند تحسن أحوال الأمن. |
En 2007 y 2008, el ACNUR ha podido reforzar también su programa de ayuda al retorno de los refugiados al Sudán meridional, que sufrió una grave escasez de recursos en 2005 y 2006. | UN | وفي عامي 2007 و 2008، تمكنت المفوضية أيضا من تعزيز برنامج المعونة المقدمة من أجل عودة اللاجئين إلى جنوب السودان، وقد سبق لهذا البرنامج أن عانى كثيرا من ندرة الموارد في عامي 2005 و 2006. |
El OOPS colabora con las instituciones civiles y militares libanesas para agilizar la reconstrucción y facilitar el acceso de los refugiados al campamento y las comunidades circundantes, teniendo debidamente en cuenta las preocupaciones de seguridad del Líbano. | UN | وتعمل الأونروا مع مؤسسات لبنانية مدنية وعسكرية للتعجيل بإعادة البناء وتسهيل وصول اللاجئين إلى المخيم والمجتمعات المحلية المحيطة به، مع مراعاة الشواغل الأمنية اللبنانية. |
El Comité recomienda por último al Estado parte que facilite el acceso de los refugiados al mercado laboral en aplicación de la Ley de refugiados de 2008 y sensibilice a los empleadores sobre esta cuestión. | UN | وأخيراً، توصي اللجنة الدولة الطرف بتيسير وصول اللاجئين إلى سوق العمل من خلال تطبيق قانون اللاجئين لعام 2008 وتوعية أصحاب العمل بهذا الموضوع. |
El procedimiento de acogida utilizado por las autoridades rwandesas era el siguiente: a la llegada de los refugiados al punto de ingreso, se registraba minuciosamente todo su equipaje y los soldados del APR procedían sobre el terreno a una selección. | UN | ١٢١- كان إجراء الاستقبال الذي استخدمته السلطات الرواندية كاﻵتي: عند وصول اللاجئين إلى نقطة الدخول كانت جميع اﻷمتعة تفتش بدقة وكان جنود الجيش الوطني الرواندي يقومون على عين المكان بعملية فرز. |
121. El procedimiento de acogida utilizado por las autoridades rwandesas era el siguiente: a la llegada de los refugiados al punto de ingreso, se registraba minuciosamente todo su equipaje y los soldados del APR procedían sobre el terreno a una selección. | UN | ١٢١- كان إجراء الاستقبال الذي استخدمته السلطات الرواندية كاﻵتي: عند وصول اللاجئين إلى نقطة الدخول كانت جميع اﻷمتعة تفتش بدقة وكان جنود الجيش الوطني الرواندي يقومون على عين المكان بعملية فرز. |
Para mantener los principios fundamentales de la protección a los refugiados es esencial que los gobiernos apoyen los esfuerzos por encontrar la forma de atender las necesidades de protección de los refugiados al mismo tiempo que se tienen en cuenta los intereses legítimos de los Estados en cuanto a seguridad. | UN | ومن الضروري للحفاظ على المبادئ اﻷساسية لحماية اللاجئين أن تدعم الحكومات الجهود الرامية إلى إيجاد السبل التي تكفل تلبية احتياجات اللاجئين إلى الحماية مع مراعاة الشواغل اﻷمنية المشروعة للدول في الوقت نفسه. |
El Secretario General señaló igualmente que le alentaban los progresos alcanzados recientemente por el ACNUR en sus discusiones con el Gobierno de Marruecos en torno a sus actividades preparatorias del regreso de los refugiados al Territorio. | UN | ٤٢ - وقال اﻷمين العام إن ما يشجعه هو التقدم الذي أحرزته المفوضية في مناقشاتها مع حكومة المغرب بشأن اﻷنشطة التحضيرية ﻹعادة اللاجئين إلى المنطقة. |
Compartiendo la preocupación del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas por el hecho de que las partes no hayan podido suscribir el acuerdo de paz y de garantías para evitar enfrentamientos armados ni el protocolo relativo al regreso de los refugiados al distrito de Gali y la construcción económica, y apoyando la exhortación a las partes de que reanuden las negociaciones bilaterales a esos efectos, | UN | وإذ يشارك في القلق مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة إزاء عدم توقيع الطرفين للاتفاق المتعلق بالسلام وضمانات تجنب الصدامات المسلحة والبروتوكول المتعلق بعودة اللاجئين إلى منطقة غالي وتدابير إنعاش الاقتصاد، وإذ يؤيـد التوصية الداعيـة إلـى استئناف الطرفين المفاوضات الثنائية تحقيقا لهذه الغاية. |
Opinamos que los estados financieros reflejan adecuadamente, en todos sus aspectos sustantivos, la situación financiera de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los refugiados al 31 de diciembre de 2007, así como los resultados de las operaciones y las corrientes de efectivo durante el período terminado en esa fecha, de conformidad con las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وإننا نرى أن هذه البيانات المالية تعرض بشكل معقول، من جميع الجوانب الجوهرية، الوضع المالي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 ونتائج العمليات والتدفقات النقدية للفترة المنتهية في ذلك التاريخ، وذلك وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |