"los reiterados llamamientos" - Translation from Spanish to Arabic

    • النداءات المتكررة
        
    • ودعواتهما المتكررة
        
    • الدعوات المتكررة
        
    • نداءات
        
    • مطالباتكم المتكررة
        
    • المناشدات المتكررة
        
    • بالنداءات المتكررة
        
    • وتسعى بشكل
        
    • المطالبات المتكررة
        
    • للنداءات المتكررة
        
    • تكرار دعوات
        
    • والنداءات المتكررة
        
    • مع دعواتكم المتكررة
        
    Pese a los reiterados llamamientos para encontrar una solución duradera, la crisis de la deuda sigue siendo un elemento crítico para los países en desarrollo. UN وعلى الرغم من النداءات المتكررة بإيجاد حل دائم، تظل أزمة الديون عاملا خطيرا بالنسبة للبلدان النامية.
    Eso es cierto a pesar de los reiterados llamamientos de la Asamblea General sobre esa cuestión. UN وذلك بالرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الجمعية العامة بشأن المسألة.
    3. Observa las posiciones y los reiterados llamamientos de la Comunidad del Caribe y el Movimiento de los Países No Alineados en pro del restablecimiento con carácter de urgencia del Gobierno del Territorio elegido democráticamente; UN 3 - تلاحظ مواقف الجماعة الكاريبية وحركة بلدان عدم الانحياز ودعواتهما المتكررة بشأن إعادة حكومة الإقليم المنتخبة ديمقراطيا على جناح السرعة؛
    Sin duda, el contenido de la propuesta concuerda con los reiterados llamamientos y las expectativas de la comunidad internacional. UN ولا ريب أن مضمون الاقتراح يتفق مع الدعوات المتكررة الموجهة من المجتمع الدولي ومع توقعاته.
    los reiterados llamamientos de los Estados Miembros en pro de una reforma fundamental han tenido una respuesta escasa o carente de importancia. UN وإن نداءات الدول اﻷعضاء ﻹجراء إصلاح أساسي لم تؤد الى أي تحرك أو الى تحرك يعتد به.
    Estos graves actos forman parte de una persistente y provocadora serie de violaciones por Israel del espacio aéreo, las aguas territoriales y el territorio del Líbano, y contravienen los principios del derecho internacional, las resoluciones de legitimidad internacional y los reiterados llamamientos de las Naciones Unidas para que cesen de producirse. UN وتندرج هذه الخروقات الخطيرة ضمن سلسلة من الانتهاكات الإسرائيلية الاستفزازية المستمرة لحرمة الإقليم اللبنــاني، بما في ذلك الأجواء والمياه والأراضي اللبنانية، وتتنافى مع مبادئ القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية ومع مطالباتكم المتكررة بوقفها.
    Pese a los reiterados llamamientos de los Estados Miembros, el Consejo de Seguridad continúa presentado informes anuales fácticos. UN وبالرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الدول الأعضاء، ما زال مجلس الأمن يقدم تقارير سنوية وقائعية في طابعها.
    También se mencionó que la Potencia ocupante no había tenido en cuenta los reiterados llamamientos del Consejo de Derechos Humanos de liberar a los presos. UN وأشير كذلك، إلى أن السلطة القائمة بالاحتلال تجاهلت النداءات المتكررة التي وجهها مجلس حقوق الإنسان لإطلاق سراح السجناء.
    Y, nuevamente, es triste tener que decir que, pese a los reiterados llamamientos de la comunidad internacional, el régimen aún no ha aplicado plenamente las recomendaciones de la Comisión que él mismo estableció. UN ومن المؤسف أن نضطر الى القول بأنه على الرغم من النداءات المتكررة للمجتمع الدولي لم ينفذ النظام تنفيذا كاملا بعد توصيات اللجنة التي أنشأها بنفسه.
    El lado grecochipriota continúa rechazando la aplicación de las medidas de fomento de la confianza y el dirigente grecochipriota, Sr. Clerides, rechaza obstinadamente los reiterados llamamientos del Presidente Denktaş de entablar un diálogo cara a cara. UN ولا يزال الجانب القبرصي اليوناني يرفض تنفيذ تدابير بناء الثقة كما يرفض السيد كليريدس، زعيم القبارصة اليونانيين، بعناد النداءات المتكررة للرئيس دينكتاش الداعية إلى إجراء حوار وجها لوجه.
    A pesar de los reiterados llamamientos de la comunidad internacional y de los países de la región a los dirigentes afganos para que denuncien la lucha y emprendan un diálogo político, la guerra continúa. UN وعلى الرغم من النداءات المتكررة الموجهة من المجتمع الدولي وبلدان المنطقة إلى القادة اﻷفغان بنبذ القتال والدخول في حوار سياسي، فإن الحرب لا تزال مستمرة.
    De conformidad con los reiterados llamamientos de esta Asamblea General y del Comité de Descolonización, consideramos que es imperativo reiniciar las negociaciones sobre todos los aspectos de la cuestión de las Islas Malvinas. UN وتمشــيا مــع النداءات المتكررة للجمعية العامة ولجنة إنهــاء الاستعمار نعتقد أن من الضروري استئناف المفاوضــات بشــأن جميــع جوانــب مسألة مالفيناس.
    2. Hace notar las posiciones y los reiterados llamamientos de la Comunidad del Caribe y el Movimiento de los Países No Alineados en apoyo de un Gobierno del Territorio elegido democráticamente; UN 2 - تلاحظ مواقف الجماعة الكاريبية وحركة بلدان عدم الانحياز ودعواتهما المتكررة المؤيدة لإرساء حكومة منتخبة ديمقراطيا للإقليم؛
    2. Hace notar las posiciones y los reiterados llamamientos de la Comunidad del Caribe y el Movimiento de los Países No Alineados en apoyo de un Gobierno del Territorio elegido democráticamente; UN 2 - تلاحظ مواقف الجماعة الكاريبية وحركة بلدان عدم الانحياز ودعواتهما المتكررة بشأن إرساء حكومة منتخبة ديمقراطيا للإقليم؛
    2. Hace notar las posiciones y los reiterados llamamientos de la Comunidad del Caribe y el Movimiento de los Países No Alineados en pro del restablecimiento con carácter de urgencia de un Gobierno del Territorio elegido democráticamente; UN 2 - تلاحظ مواقف الجماعة الكاريبية وحركة بلدان عدم الانحياز ودعواتهما المتكررة من أجل إعادة إرساء حكومة منتخبة ديمقراطيا للإقليم على وجه السرعة؛
    Expresó su profundo pesar por la falta de respuesta positiva de la República Islámica del Irán a los reiterados llamamientos del Estado de los Emiratos Árabes Unidos para llegar a una solución de este asunto por medios pacíficos. UN وعبر عن أسفه البالغ لعدم تجاوب جمهورية إيران اﻹسلامية مع الدعوات المتكررة لدولة اﻹمارات العربية المتحدة للوصول الى حل هذه القضية بالوسائل السلمية.
    los reiterados llamamientos de la Asamblea General para ponerle fin no han sido escuchados. UN وقد ذهبت أدراج الرياح نداءات الجمعية العامة المتكررة لوضع حد له.
    Esos graves actos forman parte de una persistente y provocadora serie de violaciones por Israel del espacio aéreo, las aguas territoriales y el territorio del Líbano y contravienen los principios del derecho internacional, las resoluciones de legitimidad internacional y los reiterados llamamientos de las Naciones Unidas para que cesen de producirse. UN وتأتي هذه الخروقات الخطيرة في سياق سلسلة من الانتهاكات الإسرائيلية الاستفزازية المستمرة لحرمة الأراضي اللبنانية، جوا وبرا وبحرا، وتتنافى مع مبادئ القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية ومع مطالباتكم المتكررة بوقفها.
    Las fuerzas de ocupación no han permitido ni siquiera a un solo refugiado regresar a su hogar desde que se produjo la invasión, pese a los reiterados llamamientos de distintos órganos internacionales. UN كما أن قوات الاحتلال لم تسمح حتى للاجئ واحد بالعودة إلى بيته منذ الغزو برغم المناشدات المتكررة من مختلف الهيئات الدولية.
    El orador recuerda los reiterados llamamientos efectuados por el Secretario General a la comunidad internacional para que preste apoyo unido como medio de aliento al Gobierno de Myanmar. UN وذكّر بالنداءات المتكررة للأمين العام لتقديم دعم موحد من قبل المجتمع الدولي كوسيلة لتشجيع حكومة ميانمار.
    GE.03-61555 (S) 210503 220503 Desde hace tiempo Siria ha sido uno de los promotores de los reiterados llamamientos hechos en el marco de las Naciones Unidas y de la Liga de los Estados Árabes para que se cree en el Oriente Medio una zona libre de armas de destrucción en masa, en particular armas nucleares. UN لقد كانت سورية السباقة ومنذ زمن بعيد للدعوة إلى جعل منطقة الشرق الأوسط خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها السلاح النووي، وذلك في إطار الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية، وتسعى بشكل دؤوب وفعال للعمل على إنشاء تلك المنطقة.
    El Representante Personal del Secretario General, Sr. de Mistura, observó con preocupación que las violaciones aéreas de la línea azul y del espacio aéreo del Líbano por parte de Israel continuaron hasta las 16.00 horas del viernes, a pesar de los reiterados llamamientos de las Naciones Unidas para que pusieran fin a esas violaciones. UN ولاحظ السيد دي مستورا، الممثل الشخصي للأمين العام، مع القلق أن الانتهاكات الجوية الإسرائيلية للخط الأزرق والمجال الجوي اللبناني ظلت مستمرة حتى الساعة الرابعة بعد ظهر يوم الجمعة بالرغم من المطالبات المتكررة من جانب الأمم المتحدة بوضع حد لها.
    Se han planteado diversos argumentos para impedir que la Conferencia de Desarme acate los reiterados llamamientos a negociar sobre el material fisible. UN وقد طرح عدد من الحجج لمنع مؤتمر نزع السلاح من الاستجابة للنداءات المتكررة بالبدء في مفاوضات حول المواد الانشطارية.
    20. El Comité observa con preocupación que, no obstante las disposiciones constitucionales que garantizan el principio de igualdad entre hombres y mujeres, siguen vigentes disposiciones discriminatorias contra las mujeres como las de los artículos 444, 448, 449 y 450 del Código de la Familia, a pesar de los reiterados llamamientos de los organismos de defensa de los derechos humanos para que sean derogadas. UN 20- وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه على الرغم من الأحكام الدستورية التي تكفل مبدأ المساواة بين المرأة والرجل، فإن الأحكام التي تميز ضد المرأة، مثل الأحكام الواردة في المواد 444 و448 و449 و450 من قانون الأسرة لا تزال سارية المفعول على الرغم من تكرار دعوات هيئات حقوق الإنسان إلى إلغائها.
    Es lamentable, sin embargo, que a pesar de esa labor y de los reiterados llamamientos a la comunidad internacional para que ayude a los refugiados en Siria, sea muy poca la asistencia que se vislumbra conseguir. UN وأضافت قائلة إنه مما يؤسف له، مع ذلك، أنه رغم هذه الجهود والنداءات المتكررة التي وجِّهت إلى المجتمع الدولي لتقديم المساعدة إلى اللاجئين في سوريا كانت المساعدة المقدَّمة ضئيلة للغاية.
    Estas violaciones contravienen las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, la última de las cuales es la resolución 1614 (2005), y van en contra de los reiterados llamamientos del Secretario General a que cesen, el más reciente de los cuales figura en su informe S/2005/460, de 20 de julio de 2005. UN تُشكل هذه الخروقات انتهاكا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة وآخرها القرار 1614/2005، وتتعارض مع دعواتكم المتكررة لوقفها وآخرها في تقريركم S/2005/460 المؤرخ 20 تموز/يوليه 2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more