"los relativos al" - Translation from Spanish to Arabic

    • تلك المتعلقة
        
    • ما يتعلق منها
        
    • تلك المتصلة
        
    • الإجراءات المتصلة
        
    • الإعلانات المتعلقة
        
    • تلك التي تتعلق
        
    • المعاهدات المتصلة
        
    • الأهداف المتصلة بتحقيق
        
    • البرامج المتصلة
        
    • في ميادين اتاحة امكانيات
        
    • تلك التي تعترض سبيل
        
    Esas disposiciones constituyen un instrumento importante en los esfuerzos mundiales por combatir delitos graves, con inclusión de los relativos al terrorismo. UN وتفيد مثل تلك الأحكام كأداة مهمة في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الجرائم الخطيرة، بما فيها تلك المتعلقة بالإرهاب.
    En muchas partes del mundo trabajamos para resolver las controversias de manera pacífica y cada vez tratamos más de adoptar un enfoque preventivo en otros aspectos de nuestra labor, sobre todo los relativos al desarrollo económico y social. UN ففي أنحاء كثيرة من العالم نحن نعمل فعلا على حل النزاعات سلميا، ونسعى على نحو متزايد إلى بناء نهج وقائي في الجوانب الأخرى من عملنا، وبصورة خاصة تلك المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    No era suficiente que el Gobierno participase en conversaciones y crease estructuras amortiguadoras sin resolver los problemas primarios, tales como los desequilibrios existentes en toda la sociedad, en particular los relativos al desarrollo económico. UN ولا يكفي أن تنخرط الحكومة في المحادثات وأن تقيم هياكل حاجزة دون أن تعالج المشاكل الاساسية، مثل الاختلالات التي يحفل بها المجتمع ككل، وبخاصة ما يتعلق منها بالتنمية الاقتصادية.
    Sin embargo, conviene señalar que en el código de protección de la infancia que Túnez se propone elaborar se tendrán en cuenta estos aspectos, en especial los relativos al secuestro de menores. UN إلا أنه من المفيد اﻹشارة إلى أن قانون حماية الطفل الذي تعتزم تونس وضعه سوف يأخذ بعين اﻹعتبار هذه الجوانب، ولا سيما ما يتعلق منها بخطف اﻷطفال.
    Sin embargo, los diplomáticos también habían experimentado ciertos problemas, entre ellos los relativos al estacionamiento. UN لكن الدبلوماسيين يعانون أيضا من بعض المشاكل ومن بينها تلك المتصلة بوقوف السيارات.
    d) Comprobará si los procedimientos de transacción, en particular los relativos al diario de las transacciones, se ajustan a las modalidades de contabilidad de las cantidades atribuidas previstas en el párrafo 4 del artículo 7; UN (د) التحقق مما إذا كانت إجراءات المعاملات، بما فيها الإجراءات المتصلة بسجل المعاملات، تتفق وطرائق المحاسبة المتعلقة بالكميات المخصصة بموجب الفقرة 4 من المادة 7؛
    Todos los anuncios, incluidos los relativos al retiro de candidaturas, deberán efectuarse antes del inicio del proceso de votación, es decir, antes de que se anuncie que comienza la votación. UN وبالتالي، فإن أي إعلان، بما في ذلك الإعلانات المتعلقة بانسحاب مرشحين، ينبغي أن يتم قبل بدء عملية التصويت، أي قبل الإعلان عن بدء عملية التصويت.
    :: Desglosar por género todos los datos estadísticos suministrados por la Oficina Central de Estadísticas, incluidos los relativos al sector de la pequeña y la mediana empresa. UN :: إدخال تصنيف نوع الجنس في جميع البيانات الإحصائية المنشورة التي يقدمها مكتب الإحصاءات المركزي، بما في ذلك تلك التي تتعلق بقطاع الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    También deberían responder sin vacilación a los crecientes desafíos, incluidos los relativos al aumento de los precios de los alimentos básicos, la migración y el cambio climático. UN وينبغي أن تواجه بجدية التحديات المتزايدة، ومن بينها تلك المتعلقة بارتفاع أسعار الأغذية الأساسية والهجرة وتغير المناخ.
    También se ha adherido a numerosos tratados internacionales, en particular los relativos al terrorismo, el blanqueo de dinero y los derechos humanos. UN وانضمت أيضا إلى العديد من المعاهدات الدولية، ولا سيما تلك المتعلقة بالإرهاب وغسل الأموال وحقوق الإنسان.
    El Consejo prepara también y promulga los reglamentos, con excepción de los relativos al Ministerio de Defensa o las autoridades de seguridad, en cuyo caso son promulgados por el Presidente, que no necesita consultar ni siquiera la legislación vigente ni los reglamentos necesarios para su aplicación. UN ويقوم المجلس أيضا بصياغة وإصدار اللوائح فيما عدا تلك المتعلقة بوزارة الدفاع أو سلطات اﻷمن إذ يقوم الرئيس بإصدارها دون مجرد الرجوع إلى التشريع الساري أو اللوائح المطلوبة للتنفيذ.
    Éste estaba basado en el principio de que las personas que gozaban de prerrogativas e inmunidades diplomáticas en los Estados Unidos estaban obligadas a respetar las leyes y los reglamentos de los Estados Unidos, incluso los relativos al estacionamiento de automóviles. UN فالبرنامج يستند إلى مبدأ مفاده أن اﻷشخاص الذين يتمتعون بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية في الولايات المتحدة ملزمون باحترام قوانين وأنظمة الولايات المتحدة، بما فيها تلك المتعلقة بوقوف السيارات.
    Se aprobarán proyectos sobre temas pertinentes, en particular los relativos al fomento, la protección y la aplicación de los derechos humanos y de los indígenas. UN سيتم الموافقة على مشاريع في المجالات ذات الصلة، وخاصة تلك المتعلقة بتشجيع وحماية وتنفيذ حقوق اﻹنسان وحقوق السكان اﻷصليين.
    Hay un margen suficiente para mejorar sus métodos de trabajo, particularmente los relativos al examen de los informes de los países. UN وهناك نطاق كاف لتحسين طرائق العمل وخاصة ما يتعلق منها بالنظر في تقارير البلدان.
    A este respecto, es esencial la ratificación de todos los convenios y protocolos ambientales, en especial los relativos al clima, la desertificación, la seguridad de la biotecnología y los productos químicos, debe ser realizada urgentemente por los UN وبهذا الخصوص يتعين على الحكومات ألا تتوانى عن التصديق على كافة الاتفاقيات والبروتوكولات البيئية، خصوصا ما يتعلق منها بالمناخ والتصحر، والسلامة الإحيائية والمواد الكيميائية.
    a) Los problemas fronterizos, particularmente los relativos al deslinde de las fronteras y a la vecindad; UN )أ( مشاكل الحدود، وبخاصة ما يتعلق منها برسم الحدود وبالجوار؛
    Además, todavía no se han examinado las repercusiones en las normas y los reglamentos en vigor, incluidos los relativos al despliegue temporal, ni los recursos que se necesitan para establecer y mantener el mecanismo de listas de preselección para emergencias. UN وإضافة إلى ذلك، لم يُنظر بعدُ في تأثير الاقتراح على القواعد والأنظمة القائمة، بما في ذلك تلك المتصلة بالنشر المؤقت، أو على الموارد اللازمة لإنشاء وتعهد آلية التوظيف من قائمة المرشحين المقبولين لحالات الطوارئ.
    10.2 Los Estados deberían garantizar que todas las actuaciones referentes a la tenencia informal se ajusten a sus obligaciones existentes en el marco del derecho nacional e internacional, teniendo en debida consideración los compromisos voluntarios asumidos en virtud de los instrumentos regionales e internacionales aplicables, en particular, en su caso, los relativos al derecho a una vivienda adecuada. UN 10-2 وينبغي أن تضمن الدول اتّساق جميع الإجراءات المتصلة بالحيازة غير الرسمية مع موجباتها القائمة بموجب القانون الوطني والدولي، ومع إيلاء الاعتبار الواجب للالتزامات الطوعية الناشئة عن الصكوك الإقليمية والدولية السارية، بما في ذلك وحسب الاقتضاء، الحق في مسكن ملائم.
    En consecuencia, todo anuncio, como los relativos al retiro de candidaturas, deberá hacerse antes de que comience el proceso de votación, es decir, antes de que se anuncie el comienzo del proceso de votación. UN وبالتالي، فإن أي إعلان، مثل الإعلانات المتعلقة بانسحاب مرشحين، ينبغي أن يتم قبل بدء عملية التصويت، أي قبل الإعلان عن بدء عملية التصويت.
    Esos principios jurídicos incluyen los relativos al uso de la fuerza; el derecho internacional humanitario; las normas internacionales de derechos humanos y la responsabilidad internacional. UN وتشمل هذه المبادئ القانونية تلك التي تتعلق باستخدام القوة؛ والقانون الإنساني الدولي؛ والقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ والمسؤولية الدولية.
    Se invita a los Estados a que consideren la posibilidad de hacerse partes, si no lo hubiesen hecho aún, en los tratados multilaterales vigentes, en particular los relativos al desarrollo progresivo del derecho internacional y su codificación. UN ٢ - تُدعى الدول إلى النظر، إذا لم تكن قد فعلت ذلك بعد، في أن تصبح أطرافا في المعاهدات المتعددة اﻷطراف القائمة، ولا سيما المعاهدات المتصلة بالتطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه.
    Reafirmando la importancia creciente de la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular para ayudar a los países en desarrollo a fortalecer la capacidad con el fin de alcanzar sus objetivos nacionales, incluidos los relativos al desarrollo sostenible de los asentamientos humanos y las ciudades, UN وإذ تعيد تأكيد الأهمية المتزايدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي في مساعدة البلدان النامية على تنمية القدرات اللازمة لتحقيق أهدافها الوطنية، بما في ذلك الأهداف المتصلة بتحقيق التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية والمناطق الحضرية،
    La salud también constituye una preocupación central en otros programas principales del Programa 21, incluidos los relativos al agua, la atmósfera, la vivienda, la agricultura, los productos químicos tóxicos y los desechos peligrosos y radiactivos. UN والصحة هي أيضا من المشاغل الرئيسية المحددة في برامج رئيسية أخرى في جدول أعمال القرن ٢١، بما فيها البرامج المتصلة بالماء والجو والسكن والزراعة والكيماويات التوكسينية والنفايات الخطرة والنفايات المشعة.
    No obstante, dado que la Constitución, cuyo artículo 4 ha sido modificado en ese sentido, establece en la actualidad la diversidad cultural de la población mexicana, se trata de adaptar el conjunto de la legislación de México para eliminar todos los rasgos de carácter discriminatorio y, en especial, los relativos al acceso a los recursos naturales, la administración de justicia, la organización administrativa de las comunidades y la enseñanza. UN أما اليوم، فإن التنوع الثقافي لسكان المكسيك موضع اعتراف في الدستور الذي عدلت المادة ٤ منه بما يفيد ذلك، وعلى هذا فإنه يتعين تعديل كامل مجموعة التشريعات المكسيكية من أجل استئصال كافة الممارسات التمييزية، وخاصة في ميادين اتاحة امكانيات الوصول الى الموارد الطبيعية، وإقامة العدل، والتنظيم اﻹداري للمجتمعات المحلية، والتعليم.
    Pero subsisten algunos obstáculos, especialmente los relativos al acceso a las celdas de detención. UN ولكن ما زالت هناك عوائق محددة، منها تلك التي تعترض سبيل الدخول الى السجون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more