"los requisitos básicos" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتطلبات الأساسية
        
    • الشروط الأساسية
        
    • الاحتياجات الأساسية
        
    • الاشتراطات الأساسية
        
    • للمتطلبات الأساسية
        
    • المقتضيات الأساسية
        
    • بالمتطلبات الأساسية
        
    • للشروط الأساسية
        
    • والشروط الأساسية
        
    • بالشروط الأساسية
        
    • المستوى الأساسي المطلوب
        
    • للمقتضيات اﻷساسية
        
    Artículo 5. los requisitos básicos para ocupar un cargo público son los siguientes: UN " المادة 5 - فيما يلي المتطلبات الأساسية لشغل وظيفة عامة:
    Tal vinculación es uno de los requisitos básicos del marco lógico. UN وبيان هذه الرابطة هو أحد المتطلبات الأساسية للإطار المنطقي.
    los requisitos básicos de estas señales podrían ser: UN ويمكن أن تكون الشروط الأساسية لهذه العلامات كما يلي:
    los requisitos básicos de estas señales son: UN وتكون الشروط الأساسية لهذه العلامات كما يلي:
    Se concede prioridad a satisfacer los requisitos básicos con excedentes agrícolas muy poco comercializables. UN ويحظى بالأولوية سد الاحتياجات الأساسية مع فائض ضئيل جداً من المحصول يمكن تسويقه.
    En esas zonas designadas, los países exigirían medidas diferentes o más estrictas de las establecidas en los requisitos básicos de la primera vía. UN وتفرض البلدان في هذه المناطق تدابير مختلفة أو أشد صرامة بالإضافة إلى التدابير الموضوعة في الاشتراطات الأساسية للمستوى الأول.
    Se están reduciendo los controles legales sobre características del producto diferentes de los requisitos básicos de calidad. UN ويجري تخفيف الرقابة القانونية المتعلقة بخصائص المنتجات الغذائية، فيما عدا المتطلبات الأساسية.
    - Proponer los requisitos básicos que deben cumplir los métodos adoptados para que se tengan debidamente en cuenta las opiniones de los niños en todos los asuntos que los afecten. UN اقتراح المتطلبات الأساسية المتعلقة بالسبل الملائمة لمراعاة آراء الطفل كما يجب في جميع المسائل التي تمسه.
    Esos son los requisitos básicos para el éxito del décimo sexto período de sesiones de la Conferencia. UN تلك هي المتطلبات الأساسية لنجاح مؤتمر الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية.
    Proponer los requisitos básicos que deben cumplir los métodos adoptados para que se tengan debidamente en cuenta las opiniones de los niños en todos los asuntos que los afecten. UN اقتراح المتطلبات الأساسية المتعلقة بالسبل الملائمة لمراعاة آراء الطفل كما يجب في جميع المسائل التي تمسه.
    Ninguna de las prisiones o centros de detención policial en Bissau, Bafata o Gabu cumplían los requisitos básicos. UN ولا يستوفي أي من السجون ومرافق الاحتجاز التابعة للشرطة في بيساو أو بافاتا أو غابو المتطلبات الأساسية.
    los requisitos básicos de estas señales son: UN وتكون الشروط الأساسية لهذه العلامات كما يلي:
    los requisitos básicos de estas señales son: UN وتكون الشروط الأساسية لهذه العلامات كما يلي:
    los requisitos básicos de estas señales son: UN وتكون الشروط الأساسية لهذه العلامات كما يلي:
    los requisitos básicos de estas señales son: UN وتكون الشروط الأساسية لهذه العلامات كما يلي:
    Pese a ello, la Unión considera que la resolución cumple los requisitos básicos que hicieron que el texto resultara aceptable como fórmula conciliatoria. UN إلا أن الاتحاد الأوروبي يرى أن القرار يلبي الاحتياجات الأساسية التي جعلت النص مقبولا كحل وسط.
    También ha de incorporar conceptos y principios básicos de derecho comercial que garanticen una protección judicial efectiva de los derechos contractuales y de propiedad, así como determinar los requisitos básicos para las actividades bancarias y de crédito. UN ولا بد أن يتضمن أيضا مفاهيم ومبادئ أساسية للقانون التجاري يمكن أن تكفل حماية قضائية فعالة لحقوق التعاقد وحقوق الملكية، فضلا عن توفير الاحتياجات الأساسية للعمليات المصرفية وعمليات الإقراض.
    Al mismo tiempo, las medidas contra el terrorismo, ya tengan carácter preventivo o punitivo, deben ajustarse siempre a los requisitos básicos del estado de derecho, la democracia, la transparencia y el respeto de los derechos humanos. UN غير أنه يتعين في الوقت ذاته كفالة تساوق تدابير مكافحة الإرهاب، سواء كانت تدابير وقائية أو عقابية، مع الاشتراطات الأساسية لسيادة القانون والديمقراطية والشفافية وحماية حقوق الإنسان.
    Por consiguiente, se están elaborando modalidades de trabajo alternativas y flexibles para mitigar ese efecto y para que la Misión cumpla los requisitos básicos de su mandato. UN ونتيجة لذلك، يجري وضع طرائق عمل بديلة ومرنة للتخفيف من حدة هذا التأثير وضمان تنفيذ البعثة للمتطلبات الأساسية في ولايتها.
    El Grupo acoge con satisfacción la labor en curso orientada a la revisión de los requisitos básicos de protección radiológica: las normas básicas de seguridad. UN وترحب المجموعة بالعمل الجاري لتنقيح المقتضيات الأساسية للوقاية من الإشعاع: معايير الأمان الأساسية.
    - Establecer y mantener normas de seguridad en las operaciones del ACNUR que cumplan los requisitos básicos aceptados en todo el sistema de las Naciones Unidas y conocidos como normas operativas básicas en materia de seguridad. UN :: وضع المعايير الأمنية التي تفي بالمتطلبات الأساسية المعترف بها في كامل منظومة الأمم المتحدة والمشار إليها بالمعايير الدنيا لأمن العمليات، والتشبث بها في عمليات المفوضية.
    La evaluación de 134.757 solicitudes durante el mismo período de seis meses indicó que 14.110 solicitudes habían recibido el visto bueno inicial por cumplir los requisitos básicos. UN ونجم عن تقييم 757 134 طلبا خلال فترة الستة أشهر نفسها إجازةُ 110 14 طلبات بشكل أولي باعتبارها مستوفية للشروط الأساسية.
    Nos congratulamos de que, con este consenso, el Comité haya demostrado claramente su actitud responsable y coherente en lo que respecta a la importancia crucial de respetar la conformidad con los principios y los requisitos básicos establecidos en la resolución 1996/31. UN إننا نرحب بكون اللجنة من خلال توافق الآراء هذا قد أثبتت بجلاء موقفها المسؤول والمتسق فيما يتعلق بالأهمية الحاسمة للامتثال للمبادئ والشروط الأساسية المبينة في قرار المجلس 1996/31.
    Ello es lamentable porque significa que la Conferencia no ha satisfecho los requisitos básicos para la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. UN وقال إن ذلك هو أكثر ما يؤسف له نظرا لأنه يعني أن المؤتمر قد أخفق في الوفاء بالشروط الأساسية اللازمة لإقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    En la medida en que las reclamaciones de la autora y su esposo en virtud del artículo 3 no cumplen los requisitos básicos de fundamentación, la queja debe declararse inadmisible por ser manifiestamente infundada. UN وبما أن ادعاءات صاحبة الشكوى وزوجها في إطار المادة 3 لا ترقى إلى المستوى الأساسي المطلوب من الإثبات، ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول لافتقاره الواضح إلى أساس.
    Se espera que esto demuestre en forma práctica la decisión del Tribunal de que sus procedimientos sean lo más expeditos posibles y tengan la mayor eficacia posible en relación con los costos, teniendo debidamente en cuenta los requisitos básicos del proceso judicial y el derecho de las partes a que se les brinden oportunidades adecuadas de presentar sus argumentos. UN وأملنا أن يكون ذلك إثباتا عمليا لعزم المحكمة على جعل إجراءاتها عاجلة وفعالة من حيث التكاليف بالقدر الممكن، مع الاعتبار الواجب للمقتضيات اﻷساسية للعملية القضائية وحق اﻷطراف في أن تتاح لهم الفرص الملائمة لعرض دعواهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more