"los requisitos de la convención" - Translation from Spanish to Arabic

    • متطلبات الاتفاقية
        
    • مقتضيات الاتفاقية
        
    • لمقتضيات الاتفاقية
        
    • لمتطلبات الاتفاقية
        
    • بمتطلبات الاتفاقية
        
    • شروط الاتفاقية
        
    • لمتطلبات اتفاقية
        
    • الشروط المنصوص عليها في الاتفاقية
        
    • متطلبات اتفاقية
        
    • مقتضيات اتفاقية
        
    • اشتراطات الاتفاقية
        
    • الشروط الواردة في اتفاقية
        
    • للشروط المنصوص عليها في الاتفاقية
        
    • بمقتضيات الاتفاقية
        
    • باشتراطات اتفاقية
        
    El Presidente señaló a ese respecto que era necesario que las leyes nacionales de los Estados Parte estuvieran en consonancia con los requisitos de la Convención y sus Protocolos. UN وأضاف أن من الضروري للدول الأطراف، في هذا الصدد، أن توفّق قوانينها الوطنية مع متطلبات الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    Adoptó importantes medidas para armonizar su arsenal jurídico e institucional con los requisitos de la Convención. UN واتخذ المغرب خطوات هامة لمواءمة ترسانته القانونية والمؤسسية مع متطلبات الاتفاقية.
    Mauricio declaró que le sería útil contar con leyes modelo para incorporar los requisitos de la Convención y los Protocolos. UN وذكرت موريشيوس أنها تجد القوانين النموذجية المتعلقة بإدخال مقتضيات الاتفاقية والبروتوكولين مفيدة.
    Los miembros deliberarían sólo acerca de si se habían cumplido los requisitos de la Convención y si los datos y materiales presentados eran completos y exactos. UN وسيجري الأعضاء مداولاتهم دون إيلاء أي اعتبار إلا لمقتضيات الاتفاقية وكمال البيانات والمواد المقدمة ودقتها.
    Tal utilización de las minas terrestres antipersonal concuerda con los requisitos de la Convención. UN ويتم استعمال اﻷلغـــام البريــــة المضادة لﻷفراد وفقا لمتطلبات الاتفاقية.
    De este modo, el Estado que otorga la licencia está obligado a garantizar que el seguro del explotador o del propietario del buque nuclear satisface los requisitos de la Convención. UN ومن ثم فإن الدولة المرخصة ملزمة بأن تكفل أن يكون تأمين مشغل السفينة النووية أو مالكها وافيا بمتطلبات الاتفاقية.
    Demuestran que las autoridades no solo son incapaces de refutar denuncias fundadas sino que parecen aceptar una política que protege y sigue alentando esos actos, en contravención de los requisitos de la Convención. UN ويُدل ذلك على أن السلطات لم تخفق فقط في دحض ادعاءات تقوم على أسس صحيحة فحسب، بل إنها ظهرت بمظهر من يرضخ لسياسة عامة تحمي هذه الأفعال بل وتشجع عليها بما يتعارض مع شروط الاتفاقية.
    Gracias a este análisis, se puso de manifiesto que algunas disposiciones de la legislación nacional no concuerdan plenamente con los requisitos de la Convención. UN وأظهر الرصد أن بعض أحكام التشريعات الوطنية لا تتفق تماما مع متطلبات الاتفاقية.
    A pesar de los intentos que hizo el autor después de la entrada en vigor de la Convención, no se inició una investigación acorde con los requisitos de la Convención. UN وعلى الرغم من استمرار المحاولات التي بذلها صاحب الشكوى لإجراء تحقيق فعال بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ، لم يجر أي تحقيق بشكل يتفق مع متطلبات الاتفاقية.
    El delito de encubrimiento se trata en los artículos 460 y 461 del Código Penal con arreglo a los requisitos de la Convención. UN ويتم تناول الإخفاء الجنائي وفقاً للمادة 460 و461 من قانون العقوبات ويستوفي متطلبات الاتفاقية.
    A este respecto, el Comité observa con satisfacción que se han promulgado leyes y propuesto medidas administrativas para armonizar el marco jurídico para la protección de los derechos del niño con los requisitos de la Convención. UN وفي هذا الخصوص، تلاحظ اللجنة بارتياح أنه تم وضع قوانين واقتراح تدابير ادارية لجعل اﻹطار القانوني لحماية حقوق الطفل منسجما مع متطلبات الاتفاقية.
    La Oficina formuló recomendaciones y sugerencias con miras a incorporar los requisitos de la Convención en el sistema jurídico vietnamita. UN وقدّم المكتب توصيات واقتراحات بهدف إدماج مقتضيات الاتفاقية في صلب النظام القانوني الفييتنامي.
    Mauricio indicó que le sería útil contar con leyes modelo para incorporar los requisitos de la Convención y los Protocolos. UN وذكرت موريشيوس أنها تجد القوانين النموذجية المتعلقة بإدخال مقتضيات الاتفاقية والبروتوكولين مفيدة.
    Estas se ajustan a los requisitos de la Convención. UN وتتوافق تلك المعاهدات مع مقتضيات الاتفاقية.
    El Comité recuerda que la inclusión de un principio general de no discriminación en la Constitución no es una respuesta suficiente a los requisitos de la Convención. UN تذكّر اللجنة بأن إدراج المبدأ العام وهو مبدأ عدم التمييز في الدستور لا يستجيب تماما لمقتضيات الاتفاقية.
    Se han realizado grandes avances en el cumplimiento de los requisitos de la Convención para el establecimiento de un régimen integral de lucha contra el blanqueo de dinero. UN إذ بلغت حالة الامتثال لمقتضيات الاتفاقية بشأن وضع نظام شامل لمكافحة غسل الأموال مرحلة متقدّمة.
    Durante la visita, volvieron a quedar patentes la determinación y la dedicación de Turquía para cumplir con los requisitos de la Convención. UN وقد ظهر مرة أخرى أثناء تلك الزيارة تصميم تركيا على الامتثال لمتطلبات الاتفاقية وتفانيها في ذلك.
    El Paraguay informó de que se estaban adoptando medidas para aplicar los requisitos de la Convención. UN وأبلغت باراغواي عن الاضطلاع حاليا باجراءات للوفاء بمتطلبات الاتفاقية.
    487. El representante celebró que se hubiera entablado el diálogo con el Comité y, a ese respecto, invitó al Comité a que enviara a uno de sus miembros a Croacia para informar al Gobierno de las inquietudes del Comité y para ayudar al país a adaptar su legislación y sus políticas a los requisitos de la Convención. UN ٤٨٧ - ورحب الممثل بإقامة حوار مستمر مع اللجنة، ودعاها، في هذا الصدد، الى إرسال أحد أعضائها الى كرواتيا بغيــة توضيح اهتمامهــا للحكومة ولمساعدتها في تكييف تشريعاتها وسياساتها مع شروط الاتفاقية.
    En general, las disposiciones relativas a la penalización a nivel nacional cumplen con los requisitos de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción. UN وعلى العموم، تمتثل أحكام التجريم المحلية لمتطلبات اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    e) Adopte todas las medidas necesarias para resolver la situación en los hogares y hospitales para personas con discapacidad mental a fin de velar por que las condiciones de vida y los servicios de terapia y rehabilitación ofrecidos no vulneren los requisitos de la Convención. UN (ه) تتخِذ كافة التدابير الضرورية لمعالجة الوضع في الدور والمستشفيات المخصصة للمعوقين عقلياً للتأكد من أن ما يتاح لهم من ظروف معيشية وعلاج وإعادة تأهيل لا ينتهك الشروط المنصوص عليها في الاتفاقية.
    El artículo 3 hace distinción entre el soborno activo y pasivo y cumple los requisitos de la Convención. UN وتُميِّز المادة 3 بين الرشو والارتشاء، وهي متسقة مع متطلبات اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    En general y con respecto a los requisitos de la Convención en el área de la aplicación de la ley, se hacen las observaciones siguientes: UN وعموما، تُقدَّم فيما يخصّ مقتضيات اتفاقية مكافحة الفساد في مجال إنفاذ القانون الملاحظات الإضافية التالية:
    ° Medidas para enmendar las licencias de importación y exportación a la luz de los requisitos de la Convención. UN ⁰ تدابير تعديل تراخيص الاستيراد والتصدير في ضوء اشتراطات الاتفاقية.
    Esto concuerda con los requisitos de la Convención de 1982. UN وهذا يتفق مع الشروط الواردة في اتفاقية عام ١٩٨٢.
    El caso fue por tanto examinado de conformidad con los requisitos de la Convención. UN وقد تم بذلك النظر في القضية وفقاً للشروط المنصوص عليها في الاتفاقية.
    A fin de traducir las disposiciones de la Convención en medidas de lucha contra la corrupción sobre el terreno, es esencial que los Estados que cuenten con pocos recursos y tengan una capacidad limitada reciban el apoyo y la asistencia necesarios para cumplir con los requisitos de la Convención. UN ولكي تُتَرجم أحكام الاتفاقية إلى تدابير ميدانية لمكافحة الفساد، لا بدّ أن تتلقى الدول المحدودة الموارد والقدرات الدعم والمساعدة اللازمتين للوفاء بمقتضيات الاتفاقية.
    No obstante, la legislación actual en materia de adopción no parece cumplir plenamente los requisitos de la Convención de La Haya sobre la protección de la infancia y la cooperación en materia de adopción internacional, en la que es Parte Costa Rica. UN إلا أنه يبدو أن التشريعات الحالية المتعلقة بالتبني لا تفي بالكامل باشتراطات اتفاقية لاهاي لعام 1993 بشأن حماية الأطفال والتعاون فيما يتصل بالتبني على المستوى الدولي، التي دخلت كوستاريكا طرفاً فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more