Otras regiones podrían considerar un enfoque similar que incorpore los requisitos del Convenio de Estocolmo. | UN | يمكن أن تنظر المناطق الأخرى في اتباع نهج مماثل يتضمن متطلبات اتفاقية استكهولم. |
Se recordó al Grupo de Expertos que los expertos jurídicos tendrían que volver a examinar el texto para cerciorarse de que concordaba con los requisitos del Convenio de Estocolmo. | UN | وتم تذكير فريق الخبراء بأن الخبراء القانونين سيدرسون النص ثانية لضمان أنه يتماشى مع متطلبات اتفاقية استكهولم. |
En relación con las notificaciones que a todas luces cumplían los requisitos del Convenio, se crearían grupos de tareas entre períodos de sesiones antes de la reunión del Comité, de conformidad con el procedimiento acordado para la redacción de documentos de orientación para la adopción de decisiones. | UN | وبالنسبة لتلك الإخطارات التي يبدو أن متطلبات الاتفاقية قد تم الوفاء بها فيها فإنه يمكن إنشاء أفرقة عمل لما بين الدورات قبل انعقاد اللجنة تمشياً مع العملية المتفق عليها لصياغة وثائق توجيه القرارات. |
A ese respecto, los Estados Contratantes gozan de cierto margen de apreciación, aunque corresponde al Tribunal la decisión definitiva acerca de la observancia de los requisitos del Convenio. | UN | وفي هذا الشأن تحظى الدول المتعاقدة بهامش معين من التقدير، على الرغم من أن للمحكمة القرار النهائي فيما يتصل بمراعاة متطلبات الاتفاقية. |
ii) Elaborar borradores de formatos para la presentación de informes con arreglo a los requisitos del Convenio para someterlos a la aprobación de la Conferencia de las Partes; | UN | `2` تطوير مشاريع نماذج لإبلاغ البيانات عملاً بمتطلبات الاتفاقية لاعتمادها من جانب مؤتمر الأطراف؛ |
La información que proporciona un país es insuficiente para evaluar la adecuación de la política y la práctica nacional a los requisitos del Convenio. | UN | وفي بلد واحد آخر لا تكفي المعلومات المقدمة ﻹجراء تقييم لالتزام السياسات والممارسات الوطنية لمتطلبات الاتفاقية. |
En el proceso de ratificación se observó que el sistema de salud en el trabajo finlandés reunía con todos los requisitos del Convenio y la recomendación mencionados. | UN | وأثناء عملية التصديق اكتشف أن نظام الرعاية الصحية المهنية الفنلندي يلبي معظم شروط الاتفاقية والتوصية أعلاه. |
La asignación de estos códigos deberá facilitar la integración de los requisitos del Convenio de Rotterdam en los programas de formación de funcionarios de aduanas. | UN | ومن شأن تعيين هذه الرموز أن يعمل على تيسير إدراج متطلبات اتفاقية روتردام في البرامج التدريبية المعدّة لمسؤولي الجمارك. |
La aplicación de los requisitos del Convenio de Estocolmo exige una gama más amplia de matrices para la que se requiere un muestreo, preparación de las muestras y protocolos de extracción adicionales. | UN | ويحتاج تطبيق تلك المعايير على متطلبات اتفاقية استكهولم إلى مجموعة أوسع من المواد الحاوية التي يلزم أن يُجرى عليها المزيد من أخذ العينات وإعدادها ووضع بروتوكولات الاستخراج. |
Elaborar métodos y estrategias comunes para prevenir el tráfico ilícito y luchar contra este en consonancia con los requisitos del Convenio de Basilea; | UN | :: إعداد نُهج واستراتيجيات مشتركة من أجل منع الاتجار غير المشروع ومكافحته تمشياً مع متطلبات اتفاقية بازل؛ |
Cada una de las directrices sobre derechos COP es pertinente a los fines de los requisitos del Convenio de Estocolmo. | UN | 6 - ولكل مبدأ من المبادئ التوجيهية لنفايات الملوثات العضوية الثابتة أهمية لأغراض متطلبات الاتفاقية. |
También tuvo ante sí la notificación del Canadá que había examinado en su primera reunión, y para la que había preparado argumentos que justifican la decisión de que la notificación cumplía los requisitos del Convenio. | UN | وكان معروضاً عليها أيضاً الإخطار الوارد من كندا التي استعرضته في اجتماعها الأول الذي أعدت له سنداً منطقياً للبت فيه بأن الإخطار استوفى متطلبات الاتفاقية. |
También tuvo ante sí la notificación presentada por la Comunidad Europea respecto de que había examinado en su primera reunión, para la que había preparado un argumento justificativo para su decisión de que la notificación cumplía los requisitos del Convenio. | UN | وكان معروضاً أمامها أيضاً إخطار من الجماعة الأوروبية بأنها استعرضت في اجتماعها الأول سنداً منطقياً لقرارها بأن الإخطار استوفى متطلبات الاتفاقية. |
El Comité de Examen de Productos Químicos debe considerar que la propuesta cumple los requisitos del Convenio antes de elaborar un documento de orientación para la adopción de decisiones. | UN | وعلى لجنة استعراض المواد الكيميائية أن تعتبر أن المقترح يفي بمتطلبات الاتفاقية وذلك قبل وضع وثيقة توجيه القرار. |
El Comité de Examen de Productos Químicos debe considerar que la propuesta cumple los requisitos del Convenio antes de elaborar un documento de orientación para la adopción de decisiones. | UN | وعلى لجنة استعراض المواد الكيميائية أن تعتبر أن المقترح يفي بمتطلبات الاتفاقية وذلك قبل وضع وثيقة توجيه القرار. |
De ese total, se consideró que dos, a saber, el endosulfán y los compuestos de estaño tributilo, reunían los requisitos del Convenio. | UN | وقد وجد أن اثنتين من تلك المواد وهما الأندوسولفان ومركبات قصدير التريبوتيل تفيان بمتطلبات الاتفاقية. |
En relación con este tema del programa las Partes examinarán toda propuesta de enmienda que se haya remitido cumpliendo los requisitos del Convenio. | UN | وستنظر الأطراف، في إطار هذا البند من جدول الأعمال، أية مقترحات بتعديلات تكون قد قدمت إعمالاً لمتطلبات الاتفاقية. |
Por consiguiente, la secretaría del Convenio sólo considera válidas las notificaciones de prohibiciones o restricciones rigurosas que cumplen los requisitos del Convenio. | UN | ومن ثم، لا تعتد أمانة الاتفاقية بصلاحية إخطارات الحظر أو التقييد الشديد إلا إذا كانت تستوفي شروط الاتفاقية. |
El Comité de Examen de Productos Químicos debe considerar que la propuesta cumple los requisitos del Convenio antes de elaborar un documento de orientación para la adopción de decisiones. | UN | يجب أن تبت لجنة استعراض المواد الكيميائية فيما إن كان المقترح يفي باشتراطات الاتفاقية قبل وضع وثيقة توجيه القرارات. |
:: Sírvanse indicar si el memorando jurídico o cualquier otra disposición legal facultaría a Etiopía para cumplir los requisitos del Convenio de las Naciones Unidas para la represión de la financiación del terrorismo, que está en trámite de ratificación por Etiopía. | UN | :: يرجى بيان ما إذا كانت هذه المذكرة قانونية، أو أي أحكام قانونية أخرى تمكِّن إثيوبيا من الوفاء بمتطلبات اتفاقية الأمم المتحدة لقمع تمويل الإرهاب التي تسير إثيوبيا حاليا في إجراءات التصديق عليها. |
Producir información simple sobre los antecedentes de la cuestión de los COP, incluyendo un resumen de la situación dentro del país tal cual se entiende al presente y un resumen de los requisitos del Convenio de Estocolmo. | UN | قديم معلومات أساسية عن قضية الملوثات العضوية الثابتة تتضمن موجزاً عن الموقف بوضعه الحالي داخل القطر وملخص لمتطلبات اتفاقية استكهولم. |
También tuvo ante sí la notificación presentada por la Comunidad Europea respecto de que había examinado en su tercera reunión, para la cual había preparado un argumento para justificar su decisión de que la notificación había cumplido los requisitos del Convenio. | UN | وكان معروضاَ أمامها أيضاً إخطار من المفوضية الأوروبية استعرضته في اجتماعها الثالث، وأعدت بشأنه سنداً منطقياً لقرارها بأن الإخطار استوفى المتطلبات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Además, se prevé algún grado de flexibilidad a nivel nacional con respecto a la aplicación de los requisitos del Convenio cuando los buques tienen un tonelaje bruto de 200 toneladas o menos y no realizan viajes internacionales. | UN | ويرد أيضا نوع من المرونة على المستوى الوطني فيما يتعلق بتطبيق اشتراطات الاتفاقية في حالات السفن ذات الحمولة الإجمالية التي تبلغ 200 طن، والتي تقل حمولتها عن هذا لا تبحر في رحلات دولية. |
Observando que la situación se ve exacerbada aún más por el hecho de que algunos países que cumplen con los requisitos del Convenio de 1971 y de sus resoluciones permiten la exportación de sustancias sicotrópicas a países en los que no se han implantado todavía medidas eficaces de fiscalización de la importación o la exportación, | UN | وإذ يلاحظ أن الحالة تزداد تفاقما ﻷن بعض البلدان التي تلتزم بمقتضيات اتفاقية سنة ١٧٩١ وقراراته تسمح بتصدير المؤثرات العقلية إلى بلدان لا تطبق فيها بعد ضوابط رقابة فعالة على عمليات الاستيراد أو التصدير؛ |
Así pues, el azinfos metílico figuraba en el primer grupo, compuesto por productos químicos respecto de los cuales las notificaciones de por lo menos dos regiones de CFP podían cumplir los requisitos del Convenio. | UN | وبناء على ذلك أدرج ميثيل الأزينفوس في المجموعة الأولى، التي تشمل المواد الكيميائية التي يحتمل أن يفي بالمعايير الواردة في الاتفاقية إخطاران بشأنها من اثنتين على الأقل من مناطق الموافقة المسبقة عن علم. |
En consecuencia, la secretaría del Convenio sólo considera válidas las notificaciones de prohibiciones o restricciones rigurosas que cumplen los requisitos del Convenio. | UN | ومن ثم فإن أمانة الاتفاقية تعتد فقط بصلاحية تلك الإشعارات المتعلقة بالحظر أو التقييد الشديد التي تفي بشروط الاتفاقية. |
Para ayudar a los países con cantidades menores de desechos relacionados con SAO, el estudio sugiere que deberían aclararse y racionalizarse los requisitos de exportación y que será necesario prestar asistencia para tener la certeza de que dichos países pueden exportar los desechos de que se trata cumpliendo los requisitos del Convenio de Basilea y otras convenciones y convenios regionales potencialmente aplicables. | UN | ولمساعدة هذا النوع من البلدان، تقترح الدراسة ضرورة توضيح وترشيد مقتضيات التصدير، وتوفير المساعدة لضمان قدرة هذه البلدان على تصدير النفايات ذات الصلة وفقاً لشروط اتفاقية بازل وغيرها من الاتفاقيات الإقليمية التي قد تكون منطبقة. |
Gestión de los desechos electrónicos de manera transparente en consonancia con los requisitos del Convenio de Basilea y conservación de recursos valiosos. | UN | ويتم إدارة النفايات الإلكترونية باتباع أسلوب شفاف يتوافق مع مقتضيات اتفاقية بازل مع مراعاة الحفاظ على المواد ذات القيمة. |