"los requisitos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشروط التي
        
    • المتطلبات التي
        
    • بمتطلبات التحقق التي
        
    • التسجيل التي
        
    • الاشتراطات التي
        
    • للشروط التي
        
    • للمتطلبات التي
        
    • تكفل استيفاء متطلبات
        
    • بالمتطلبات التي
        
    • المقتضيات التي
        
    • الشروط المسبقة التي
        
    • المتطلبات المنصوص
        
    • موحَّدة للأهلية
        
    • جميع الشروط المنصوص عليها
        
    • المقتضيات المنصوص
        
    A fin de responder a este argumento, es necesario distinguir entre los requisitos que regulan el procedimiento contencioso y los aplicables a las opiniones consultivas. UN وللرد على هذه الحجﱠة، من الضروري التمييز بين الشروط التي تنظم الاجراءات المتعلقة بالخصومة وتلك التي تنطبق على الفتاوي.
    En estos casos la huelga deberá cumplir con todos los requisitos que exige el artículo 476, excepto el previsto en el ordinal 2º. UN ويجب في هذه الحالات أن يفي الإضراب بجميع الشروط التي تقتضيها المادة 476، باستثناء الحكم الوارد في الفقرة 2.
    En términos generales, los primeros capítulos contienen la mayor parte de los requisitos que había previsto mi Gobierno para alcanzar el desarrollo sostenible. UN إن الفصول اﻷولى تتضمن بصورة عامة معظم المتطلبات التي توختها حكومة بلادي للتوصل الى تحقيق التنمية المستدامة.
    2. Acoge con beneplácito las contribuciones de los Estados signatarios a la labor de la Comisión Preparatoria de la Organización del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, en particular sus esfuerzos para garantizar que, en el momento en que el Tratado entre en vigor, el régimen de verificación del Tratado esté en condiciones de cumplir los requisitos que entraña esa labor, de conformidad con el artículo IV del Tratado; UN 2 - ترحب بإسهامات الدولة الموقعة في أعمال اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وبخاصة الجهود التي تبذلها لضمان أن يكون نظام التحقق المنشأ بموجب المعاهدة قادرا على الوفاء بمتطلبات التحقق التي ستفرضها المعاهدة عند بدء نفاذها، وذلك وفقا للمادة الرابعة من المعاهدة؛
    El Treaty Handbook es una guía práctica sobre la función del Secretario General como depositario de tratados y los requisitos que exige la Secretaría para registrarlos. UN ودليل المعاهدات هو دليل عملي فيما يتعلق بممارسة الأمين العام في مجال الإيداع وشروط التسجيل التي تطبقها الأمانة العامة.
    Debatió con las partes y con la MINUEE los requisitos que hay que cumplir a fin de facilitar la demarcación. UN وناقشت مع الطرفين وبعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا الشروط التي ينبغي استيفاؤها لتيسير رسم الحدود.
    Asimismo, los requisitos que dejan en desventaja a los solicitantes en una segunda jurisdicción desalientan la presentación de solicitudes. UN كما أن الشروط التي تلحق الضرر بمقدمي الطلبات في ولاية قضائية ثانية لا تشجع على تقديم طلبات الاستفادة من برنامج التساهل.
    En el segundo párrafo del artículo 3 se enumeran algunos de los requisitos que se deben cumplir para alcanzar los propósitos generales establecidos en el primer párrafo. UN وتضع الفقرة الثانية من المادة ٣ عددا من الشروط التي ينبغي تلبيتها لكي تتحقق اﻷهداف العامة المنصوص عليها في الفقرة اﻷولى.
    A este respecto, tenemos que tener en cuenta los requisitos que figuran en la Declaración de Viena en el sentido de que todos los gobiernos deben fomentar y proteger los derechos humanos en sus países, independientemente de su estructura política, económica y cultural. UN وفي هذا الصدد، ينبغي ألا تغيب عن بالنا الشروط التي أرساها إعلان فيينا لجميع الحكومات من أجل تشجيع وحماية حقوق اﻹنسان في بلدانها، بغض النظر عن هياكلها السياسية والاقتصادية والثقافية.
    La prohibición de la discriminación prevista en el proyecto de ley no se aplicaría a los requisitos que pudieran formular razonablemente esas organizaciones de acuerdo con sus principios y objetivos. UN ولا ينطبق منع التمييز الذي ينص عليه مشروع القانون على الشروط التي يتوقع بدرجة معقولة أن تفرضها هذه المنظمات لتنفيذ مبادئها وأهدافها.
    Estos son los requisitos que la Coalición considera esenciales para que se preserve la nación de Timor Oriental. UN هذه هي المتطلبات التي يسلم الائتلاف بأنها أساسية للحفاظ على أمة تيمور الشرقية.
    Los asociados de África en la esfera del desarrollo pueden ayudar reduciendo los requisitos que exigen los donantes. UN وفي استطاعة شركاء التنمية الأفريقية إسداء المساعدة بتقليل المتطلبات التي يفرضها المانحون.
    Estos son los requisitos que se observan para la calificación del Status de refugiado, tratando de seguir criterios humanitarios. UN وهذه هي المتطلبات التي ينظر فيها عند منح مركز اللاجئ، في محاولة للامتثال للمعايير الإنسانية.
    2. Acoge con beneplácito las contribuciones de los Estados signatarios a la labor de la Comisión Preparatoria de la Organización del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, en particular a sus esfuerzos para garantizar que, en el momento en que el Tratado entre en vigor, el régimen de verificación del Tratado esté en condiciones de cumplir los requisitos que entraña esa labor, de conformidad con el artículo IV del Tratado; UN 2 - ترحب بإسهامات الدول الموقعة في أعمال اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وبخاصة الجهود التي تبذلها لضمان أن يكون نظام التحقق المنشأ بموجب المعاهدة قادرا على الوفاء بمتطلبات التحقق التي ستفرضها المعاهدة عند بدء نفاذها، وذلك وفقا للمادة الرابعة من المعاهدة؛
    2. Acoge con beneplácito las contribuciones de los Estados signatarios a la labor de la Comisión Preparatoria de la Organización del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares, en particular a sus esfuerzos para garantizar que, en el momento en que el Tratado entre en vigor, el régimen de verificación del Tratado esté en condiciones de cumplir los requisitos que entraña esa labor, de conformidad con el artículo IV del Tratado; UN 2 - ترحب بإسهامات الدول الموقعة في أعمال اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وبخاصة الجهود التي تبذلها لضمان أن يكون نظام التحقق المنشأ بموجب المعاهدة قادرا على الوفاء بمتطلبات التحقق التي ستفرضها المعاهدة عند بدء نفاذها، وذلك وفقا للمادة الرابعة من المعاهدة؛
    2. Acoge con beneplácito las contribuciones de los Estados signatarios a la labor de la Comisión Preparatoria de la Organización del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, en particular a sus esfuerzos para garantizar que, en el momento en que el Tratado entre en vigor, el régimen de verificación del Tratado esté en condiciones de cumplir los requisitos que entraña esa labor, de conformidad con el artículo IV del Tratado; UN 2 - ترحب بإسهامات الدول الموقعة في أعمال اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وبخاصة الجهود التي تبذلها لضمان أن يكون نظام التحقق المنشأ بموجب المعاهدة قادرا على الوفاء بمتطلبات التحقق التي ستفرضها المعاهدة عند بدء نفاذها، وذلك وفقا للمادة الرابعة من المعاهدة؛
    El Treaty Handbook es una guía práctica sobre la función del Secretario General como depositario de tratados y los requisitos que exige la Secretaría para registrarlos. UN ودليل المعاهدات هو دليل عملي فيما يتعلق بممارسة الأمين العام في مجال الإيداع وشروط التسجيل التي تطبقها الأمانة العامة.
    El Treaty Handbook es una guía práctica sobre la función del Secretario General como depositario de tratados y los requisitos que exige la Secretaría para registrarlos. UN ودليل المعاهدات هو دليل عملي فيما يتعلق بممارسة الأمين العام في مجال الإيداع وشروط التسجيل التي تطبقها الأمانة العامة.
    La capacidad disminuía aún más debido a los requisitos que los donantes imponían a los países receptores. UN وجرى كذلك استنزاف القدرات من جراء الاشتراطات التي تفرضها البلدان المانحة على البلدان المتلقية.
    200. El Relator Especial reitera una vez más su opinión de que en Eslovenia, a pesar de todas las dificultades, que pueden atribuirse en gran medida a la transición a una sociedad democrática, la situación de los derechos humanos es, por regla general, satisfactoria. El propio hecho de que Eslovenia haya cumplido los requisitos que le permitieron convertirse en miembro del Consejo de Europa habla por sí solo. UN ٠٠٢ ـ ويكرر المقرر الخاص من جديد رأيه القائل بأن حالة حقوق اﻹنسان في سلوفينيا مرضية على العموم، على الرغم من جميع الصعوبات التي يمكن أن تعزى الى حد كبير الى عملية الانتقال الى مجتمع ديمقراطي كما أن استيفاء سلوفينيا للشروط التي تخولها الحصول على عضوية مجلس أوروبا، هو في حد ذاته أمر غني عن أي تعليق.
    Se prestará especial atención a los requisitos que es preciso imponer a la prostitución que tiene lugar en el marco de servicios de acompañantes o a través de Internet. UN وسيجري إيلاء اهتمام خاص للمتطلبات التي يلزم فرضها على البغاء من خلال خدمات المرافقة أو شبكة الإنترنت.
    Los miembros acuerdan que, en casos en que los " equivalentes nacionales " se admitan expresamente como alternativas de las normas internacionales especificadas, los métodos y parámetros técnicos incorporados en el equivalente nacional se ajustarán a los requisitos que impongan las normas internacionales especificadas. UN يوافق الأعضاء على أن يكون مفهوما في الحالات التي يسمح فيها بشكل خاص بالاستعاضة عن مقاييس دولية محددة " بما يعادلها من المقاييس الوطنية " ، أن الأساليب والبارامترات التقنية المنصوص عليها في المقاييس الوطنية المعادلة تكفل استيفاء متطلبات المقياس المحدد في المقاييس الدولية المذكورة.
    Se ocupará primordialmente de los requisitos impuestos a las clasificaciones derivados de aplicaciones estadísticas, pero también podrá tener en consideración los requisitos que se deban a aplicaciones no estadísticas. UN وسيعنى في المقام الأول بالمتطلبات التي تفرض على تصنيفات وتنشأ عن تطبيقات إحصائية، إلا أنه قد يأخذ في الاعتبار أيضا المتطلبات التي تنشأ عن تطبيقات غير إحصائية للتصنيفات.
    ii) Se formularon cuatro proyectos de norma estatal ucrania para uniformizar los requisitos que rigen la formulación de metodologías para procesar datos de observación de la Tierra, los requisitos generales de datos originales y a bordo de complejos de observación de la Tierra, así como los requisitos de calibración, verificación y validación de datos; UN ' 2` وضع مشروع لأربعة معايير حكومية أوكرانية من أجل توحيد المقتضيات التي تحكم وضع منهجيات لمعالجة بيانات استشعار الأرض عن بعد، والمقتضيات العامة المتعلقة ببيانات المصادر والنظم المركَّبة المحمولة على متن سواتل استشعار الأرض عن بعد، إضافة إلى مقتضيات معايرة البيانات والتحقق منها والتثبت منها؛
    También se establecen los requisitos que deben reunir los adoptantes y los adoptados. UN وكذلك تحدد الشروط المسبقة التي يجب أن يستوفيها اﻷشخاص الراغبون في التبني والطفل المراد تبنّيه.
    Por último, el Consejo del FMAM señala que ese Fondo satisface todos los requisitos que sgún la Convención debe cumplir la entidad que se encargue del funcionamiento de su mecanismo financiero. UN وأخيرا، يشدد مجلس مرفق البيئة العالمية على أن مرفق البيئة العالمية يفي بكل المتطلبات المنصوص عليها بالاتفاقية بشأن كيان تشغيل آلياتها المالية.
    * La evolución de los programas ha dado lugar a condiciones más armónicas de servicio, a la unificación de los requisitos que han de cumplir los candidatos, las descripciones de las funciones y la supervisión y evaluación de los diferentes funcionarios subalternos del cuadro orgánico, expertos asociados y profesionales asociados. UN وأفضى تطور البرامج إلى زيادة مواءمة شروط الخدمة، وتطبيق معايير موحَّدة للأهلية والوصف الوظيفي والإشراف على فُرادى الموظفين الفنيين المبتدئين/الخبراء المعاونين/الموظفين الفنيين المعاونين وتقييم عملهم.
    Para ser designado Comandante General de la Policía Nacional, es indispensable ser boliviano de nacimiento, general de la institución y reunir los requisitos que señala la ley. UN ولتعيين شخص رئيسا للشرطة الوطنية، من الضروري أن يكون بوليفي المولد وجنرالا في المؤسسة وأن يستوفي جميع الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Aludió a los requisitos que figuraban en los párrafos 8 y 10 del Programa al describir una serie de conversaciones frustrantes con el Grupo de Recursos de la ciudad, que finalmente culminaron en la revocación de la infracción por motivos técnicos. UN وأشار إلى المقتضيات المنصوص عليها في الفقرتين 8 و 10 من البرنامج في وصفه لسلسلة من المراسلات المثيرة للغيظ مع فريق الطعون انتهت إلى إلغاء مخالفة لأسباب فنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more