Todos los residentes en Estonia saldrían beneficiados si procuraban lograr una armonización rápida. | UN | ومن صالح جميع المقيمين في استونيا العمل على تحقيق التواؤم بسرعة. |
Todos los residentes en Finlandia tienen derecho a servicios sociales y atención de salud gratuitos y en igualdad de condiciones. | UN | ويحق لجميع الأشخاص المقيمين في فنلندا الاستفادة من الخدمات الاجتماعية وخدمات الرعاية الصحية المجانية على قدم المساواة. |
Con ello no se consigue sino privar a los residentes en zonas rurales habitualmente tranquilas de la posibilidad de conciliar el sueño. | UN | ويؤدي ذلك الى حرمان المقيمين في مناطق ريفية هادئة عادة من النوم. |
Kuwait dice que durante su invasión y ocupación por el Iraq los residentes en Kuwait no pudieron acercarse a las playas. | UN | وتذكر الكويت أنه في أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت لم يكن مسموحاً للمقيمين في الكويت بالاقتراب من الشواطئ. |
los residentes en los territorios eran detenidos en virtud de medidas de emergencia instituidas por los comandantes militares de los territorios en 1988. | UN | أما المقيمون في اﻷراضي فجرى احتجازهم بموجب أنظمة الطوارئ التي وضعها القادة العسكريون لﻷراضي في عام ١٩٨٨. |
Ello no incluye, por tanto, a los residentes en el territorio del Estado sucesor que hubieran sido apátridas por imperio del régimen jurídico del Estado predecesor. | UN | ولا يشمل هذا بالتالي اﻷشخاص المقيمين في إقليم الدولة الخلف الذين كانوا عديمي الجنسية في إطار نظام الدولة السلف. |
La mayor parte de los residentes en la región ha recibido documentos croatas. | UN | ١٦ - وقد حصل معظم المقيمين في المنطقة على وثائق كرواتية. |
Sólo los proyectos abiertos a todos los residentes en la localidad en que se realizan, con carácter no discriminatorio, pueden ser subvencionados. | UN | وليس مؤهلاً للحصول على هذا الدعم سوى المشاريع المفتوحة لجميع المقيمين في المنطقة وعلى أساس غير تمييزي. |
Se elaborará una lista de bufetes de China continental, de manera que los residentes en Hong Kong o sus familias puedan encontrar representación jurídica. | UN | كما ستوضع قائمة بالمكاتب القانونية الموجودة في القارة لمساعدة المقيمين في هونغ كونغ أو عائلاتهم على العثور على ممثل قانوني. |
Esperamos que todos los residentes en Kosovo contribuyan a la creación de un Kosovo democrático y multiétnico. | UN | ونتوقع أن يساهم جميع المقيمين في كوسوفو في إقامة كوسوفو ديمقراطية ومتعددة اﻷعراق. |
En efecto, el número de los residentes en los distintos campamentos varía considerablemente, según los presuntos cambios en la situación de seguridad. | UN | والواقع أن عدد المقيمين في هذه المخيمات يتباين تبايناً هائلاً تبعاً للمتغيرات المتوقعة في الحالة الأمنية. |
Unas 13.202 personas, equivalentes al 52% de los residentes en el Territorio, habían nacido en las Islas Caimán. | UN | ويبلغ عدد الكايمانيين بالولادة 202 13 نسمة تقريباً أو 52 في المائة من المقيمين في الإقليم. |
En 2001, aproximadamente el 9% de los residentes en Nueva Zelandia indicaron que pertenecían a más de un grupo étnico. | UN | وفي عام 2001، أفاد حوالي 9 في المائة من المقيمين في نيوزيلندا بأنهم ينتمون إلى أكثر من مجموعة إثنية واحدة. |
Por otra parte, los procedimientos judiciales permiten el embargo o el decomiso de los activos y bienes de los residentes en Francia. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الإجراءات القضائية تمكِّن من حجز أو مصادرة أصول وممتلكات الأشخاص المقيمين في فرنسا. |
En el cuadro siguiente figuran los ingresos de los residentes en la República de Letonia. | UN | ويبين الجدول التالي دخل المقيمين في جمهورية لاتفيا. |
Aplicabilidad extraterritorial Se aplica a las personas naturales de Rumania y los residentes en el extranjero | UN | تنطبق على الأشخاص الطبيعيين في رومانيا ومواطني رومانيا المقيمين في الخارج |
No se expiden licencias de armas por motivos de defensa propia a los residentes en Gran Bretaña. | UN | ولا تصدر تراخيص بحمل أسلحة نارية لأغراض الدفاع عن النفس للمقيمين في البر الرئيسي لبريطانيا. |
Asimismo, se ha orientado y se ha asistido a los residentes en su proceso de inserción social y laboral. | UN | وإضافة إلى ذلك، تم تقديم التوجيه والمساعدة للمقيمين في عملية إدماجهم اجتماعيا ومهنيا. |
Han escuchado atentamente las presuntas preocupaciones de la Federación de Rusia por los derechos humanos de los residentes en Estonia. | UN | وأصغوا بكل انتباه إلى ما يدعى قلق الاتحاد الروسي إزاء انتهاك حقوق الانسان التي يتعرض إليها المقيمون في استونيا. |
los residentes en otros lugares del extranjero votaron por correo. | UN | ويدلي الناخبون المقيمون في مناطق أخرى خارج ولايات ميكرونيزيا الموحدة بأصواتهم عن طريق تصويت غيابي بالبريد. |
El Comité desea saber si está previsto conceder la nacionalidad kuwaití a los residentes en situación irregular -- " bidún " -- que viven en el país desde hace varios decenios. | UN | وأعربت اللجنة عن رغبتها في معرفة ما إذا كان يُنظر في منح الجنسية الكويتية إلى المقيمين بصورة غير نظامية - من جماعة البدون - الذين يعيشون في البلد منذ عدة عقود. |
Con el fin de poder transmitir avisos fidedignos por teléfono, las FDI tenían que conocer no sólo los números de teléfono de los residentes de Gaza sino también los números de los residentes en un edificio o una zona concretos. | UN | 293 - ولكي يكون الإنذار الهاتفي مفيداً، كان يتعين على قوات الدفاع الإسرائيلية أن تكون على علم ليس فقط بالأرقام الهاتفية لسكان غزة لكن الأهم من ذلك بأعداد قاطني مبنى معين أو منطقة بعينها. |
68. El Gobierno de Nueva Zelandia ha presentado recientemente al Parlamento un proyecto de ley que prevé sanciones penales para los neozelandeses o los residentes en el territorio nacional que participen en el extranjero en actividades sexuales con niños. | UN | ٨٦- وأدخلت نيوزيلندا مؤخراً تشريعاً في البرلمان للنص على جزاءات جنائية في حالة مشاركة مواطنيها أو اﻷشخاص المقيمين فيها في أفعال جنسية مع أطفال خارج ترابها. |
Asegura que no hubo bombardeos aéreos y que los daños fueron ocasionados por el personal y los residentes en el recinto. | UN | ويدعي أنه لم تكن هناك هجمات جوية وأن ما حدث من أضرار قد نتج عن الموظفين والمقيمين في المجمع. |
Los funcionarios municipales, electos por los residentes en elecciones democráticas, deciden los elementos constitutivos de los servicios de salud, la forma de suministrarlos y el alcance de la cobertura en el municipio. | UN | ويتخذ المسؤولون بالبلديات، الذين ينتخبون من جانب المقيمين بالبلديات بانتخابات ديمقراطية، القرارات اللازمة لتكوين الخدمات الصحية، وأسلوب توفيرها، ونطاق تغطيتها في البلديات. |
El Comité recomienda que el Estado Parte presente su próximo informe puntualmente y que en él se haga una evaluación completa de la aplicación de las disposiciones del Pacto, en particular los artículos 9 y 14, y se den detalles de los derechos culturales, religiosos y lingüísticos de los grupos étnicos y los residentes en los territorios de ultramar. | UN | ٤١٤ - وتوصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف تقريرها القادم في موعده وبأن يتضمن التقرير تقييماً شاملاً لتنفيذ أحكام العهد، بما في ذلك المادتين ٩ و ٤١، خاصة، وتفاصيل الحقوق الثقافية والدينية واللغوية للمجموعات اﻹثنية ولسكان أقاليم ما وراء البحار. |
En virtud del artículo 30 de la Ley Fundamental, la libertad y la inviolabilidad de las comunicaciones de los residentes en la RAEHK están protegidas por la ley. | UN | وتنص المادة 30 من القانون الأساسي على أن حرية التواصل وخصوصيته محمية بحكم القانون لسكان هونغ كونغ. |
El éxodo masivo de los residentes en Kuwait comenzó pocas horas después de la invasión por tropas iraquíesEn el primer informe " C " se detalla el éxodo; véanse las páginas 59 a 65. | UN | وبدأت الهجرة الجماعية للذين كانوا يقيمون في الكويت بعد ساعات قليلة من غزو القوات العراقية)٤٤(. |