"los responsables ante" - Translation from Spanish to Arabic

    • المسؤولين عنها إلى
        
    • المسؤولين إلى
        
    • المسؤولين عن ارتكابها إلى
        
    • المسؤولين عن ذلك إلى
        
    • تلك الحوادث إلى
        
    • المسؤولين عن الانتهاكات إلى
        
    • المرتكبين إلى
        
    Deploraron los ataques contra el personal de mantenimiento de la paz e instaron a las autoridades libanesas a que llevasen a los responsables ante la justicia. UN وأعربوا عن أسفهم لحدوث هجمات ضد قوات حفظ السلام، ودعوا السلطات اللبنانية إلى تقديــم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    Deploraron los ataques contra el personal de mantenimiento de la paz e instaron a las autoridades libanesas a que llevasen a los responsables ante la justicia. UN وأعربوا عن الاستياء من الهجمات التي تعرض لها حفظة السلام، وأهابوا بالسلطات اللبنانية إحالة المسؤولين عنها إلى القضاء.
    Uno de los principales retos que enfrenta la comunidad internacional con respecto a la violencia sexual en los conflictos armados es llevar a los responsables ante la justicia para poner fin a la cultura de la impunidad. UN إن أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي في ما يتعلق بأعمال العنف الجنسي في النزاعات المسلحة يتمثل في تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة، من أجل وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب.
    Esperamos que las Naciones Unidas y la comunidad internacional puedan ayudar al pueblo camboyano a establecer la verdad acerca de ese período y hacer comparecer a los responsables ante la justicia. UN ونأمل أن تستطيع اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي مساعدة الشعب الكمبودي في إرساء الحقيقة عن هذه الفترة، وتقديم المسؤولين إلى العدالة.
    Debemos hacer todo lo que podamos para llevar a los responsables ante la justicia y debemos intensificar nuestros esfuerzos y la cooperación internacional para combatir todos los actos de terrorismo. UN وعلينا أن نبذل قصارى جهدنا لتقديم المسؤولين إلى العدالة، ويجب أن نعزز جهودنا وتعاوننا الدولي لمكافحة جميع أعمال الإرهاب.
    14. Exhorta a los Estados a que adopten medidas preventivas y respondan con eficacia ante los actos de violencia cometidos contra la población civil, y a que aseguren que se haga comparecer sin demora a los responsables ante la justicia, con arreglo a la legislación nacional y a las obligaciones derivadas del derecho internacional; UN 14 - تهيب بالدول اتخاذ تدابير وقائية ضد أعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين والتصدي لها بأسلوب فعال، مع ضمان سرعة تقديم المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة، وفقا للمنصوص عليه في القوانين الوطنية والالتزامات المقررة بموجب القانون الدولي؛
    Debemos identificar el delito y llevar a los responsables ante la justicia. UN يجب أن نحدد الجريمة ونقدم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    Concluir la investigación sobre los supuestos actos de tortura infligidos a la autora a fin de hacer comparecer a los responsables ante la justicia. UN إنهاء التحقيق في أعمال التعذيب المزعوم إلحاقها بصاحب الشكوى، بهدف تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    Exhorto a quienes puedan influir sobre dicho grupo a que velen porque cesen esos actos y se haga comparecer a los responsables ante la justicia. UN وإنني أدعو من لهم نفوذ على هذه المجموعة إلى ضمان وقف هذه الأعمال وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    En tales casos, se espera que el Estado adopte medidas, en la medida de lo posible, para impedir nuevos desplazamientos, aliviar la suerte de las personas desplazadas y llevar a los responsables ante los tribunales. UN وفي مثل هذه الحالات ينتظر أن تتخذ الدولة أفضل ما تستطيع اتخاذه من تدابير لمنع المزيد من التشرّد، وتخفيف محنة المشرّدين، وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    El Relator Especial desea manifestar su preocupación por estos casos de ejecuciones sumarias y exhorta a los gobiernos de que se trata a que hagan comparecer a los responsables ante la justicia. UN وبود المقرر الخاص أن يعرب عن قلقه فيما يتعلق بحالات الإعدام خارج القضاء، ويحث الحكومات المعنية على تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    En particular, se han notificado abusos contra los pueblos indígenas, incluidos actos de intimidación, agresiones y matanzas, señalándose que las autoridades no investigan estos hechos ni hacen comparecer a los responsables ante la justicia. UN وعلى وجه الخصوص، ذُكرت انتهاكات ضد الشعوب الأصلية، شملت التخويف والاعتداء والقتل، كما ذكر عدم قيام السلطات بالتحقيق فيها وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    Solicitó información sobre las medidas adoptadas para investigar las denuncias de intimidación y malos tratos contra los defensores de los derechos humanos y para hacer comparecer a los responsables ante la justicia. UN وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة من أجل التحقيق في ما ورد من حالات للترويع وإساءة المعاملة التي تعرض لها مدافعون عن حقوق الإنسان وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    Solicitó información sobre las medidas adoptadas para investigar las denuncias de intimidación y malos tratos contra los defensores de los derechos humanos y para hacer comparecer a los responsables ante la justicia. UN وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة من أجل التحقيق في ما ورد من حالات للترويع وإساءة المعاملة التي تعرض لها مدافعون عن حقوق الإنسان وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    6. Insta a Nigeria a que investigue las matanzas, lleve a los responsables ante la justicia y repare a las víctimas y sus familiares; UN 6- تحث اللجنة نيجيريا على التحقيق في المجازر وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة وجبر الضحايا وأسرهم؛
    En declaraciones reiteradas, exhorté al Gobierno del Líbano a que llevara a los responsables ante la justicia y evitara el agravamiento de la situación e insté a todas las partes interesadas a hacer todo lo posible para salvaguardar la estabilidad y la unidad nacional del Líbano. UN وقد دعوت، في تصريحات متكررة، حكومة لبنان إلى تقديم المسؤولين إلى العدالة والحيلولة دون تدهور الوضع، وناشدت جميع الأطراف المعنية أن تبذل قصار جهدها للحفاظ على استقرار لبنان ووحدته الوطنية.
    Pregunta cómo podría utilizarse la Convención contra la Corrupción para estrechar la cooperación internacional al objeto de recuperar los bienes robados y llevar a los responsables ante la justicia. UN وتساءل عن كيفية استخدام اتفاقية مكافحة الفساد لتعزيز التعاون الدولي من أجل استرداد الأموال المسروقة وتقديم المسؤولين إلى العدالة.
    Reconoció que habían disminuido los secuestros y las ejecuciones extrajudiciales en algunas zonas de Sri Lanka y abogó por un mecanismo fuerte e independiente que llevara a los responsables ante la justicia y evitara que resurgieran esas actividades. UN وأقرت المملكة المتحدة بتراجع عمليات الاختطاف والقتل خارج القضاء في بعض مناطق سري لانكا ووجود نظام قوي ومستقل لتقديم المسؤولين إلى القضاء وتوفير الحماية من عودة هذه الأنشطة إلى الظهور.
    22. Exhorta a los Estados a que adopten medidas preventivas y respondan con eficacia ante los actos de violencia cometidos contra la población civil en los conflictos armados, y a que aseguren que se haga comparecer a los responsables ante la justicia sin demora, con arreglo a la legislación nacional y a las obligaciones derivadas del derecho internacional; UN 22 - تهيب بالدول اتخاذ تدابير وقائية ضد أعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين في الصراعات المسلحة والتصدي لها بأسلوب فعال، وكذلك ضمان سرعة تقديم المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة، كما هو منصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات بموجب القانون الدولي؛
    Recomendó que Montenegro abriera una investigación imparcial de las muertes de periodistas y de los ataques contra éstos y llevara a los responsables ante la justicia. UN وأوصت الجبل الأسود بفتح تحقيق محايد في وفيات الصحافيين والاعتداء عليهم وتقديم المسؤولين عن ذلك إلى المحاكمة.
    c) Respalde la restitución de los bienes que fueron seriamente dañados o destruidos y, acogiendo con beneplácito el reciente establecimiento de una comisión investigadora sobre la situación en el estado de Rakhine, garantice una investigación plena, transparente e independiente de esas denuncias, con la participación de todas las comunidades afectadas, incluidos los rohingya, y haga comparecer a los responsables ante la justicia; UN " (ج) تدعم عملية التعويض عن الممتلكات التي لحقت بها أضرار جسيمة أو دمرت وأن تكفل، في سياق لجنة التحقيق في الحوادث الأخيرة التي شهدتها راخين، وهي اللجنة التي ترحب الجمعية بإنشائها مؤخرا، التحقيق بصورة وافية مستقلة تتسم بالشفافية في تلك البلاغات بمشاركة كافة الجماعات المتضررة، بمن فيها الروهينغيا، وأن تقدم الضالعين في تلك الحوادث إلى العدالة؛
    Pidió más información sobre los métodos aplicados para eliminar la tortura, destacó los esfuerzos por ratificar el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura a más tardar en 2009, y alentó a Indonesia a adoptar otras medidas para eliminar la impunidad y hacer comparecer a los responsables ante la justicia. UN وطلبت المزيد من المعلومات عن الأساليب المتبعة من أجل القضاء على التعذيب، ولاحظت الجهود المبذولة من أجل التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب بحلول عام 2009، وشجعت إندونيسيا على اتخاذ خطوات أخرى من أجل القضاء على الإفلات من العقاب وتقديم المسؤولين عن الانتهاكات إلى العدالة.
    Recordaron que la principal responsabilidad de llevar a los responsables ante la justicia correspondía a los juzgados y tribunales locales. UN وأشاروا إلى أن مسؤولية تقديم المرتكبين إلى العدالة تقع في المقام الأول على عاتق المحاكم المحلية بمختلف أنواعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more