"los responsables de las violaciones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المسؤولين عن انتهاكات
        
    • إن الجهات المسؤولة عن انتهاكات
        
    • المسؤولين عن انتهاك
        
    • المسؤولون عن انتهاكات
        
    • مساءلة مرتكبي انتهاكات
        
    Le preocupa igualmente la lentitud del sistema penal para enjuiciar a los responsables de las violaciones de derechos humanos. UN وأعرب عن قلقه أيضا لبطء جهاز العدالة الجنائية في مقاضاة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الانسان.
    También se hizo referencia a la necesidad de identificar a los responsables de las violaciones de los derechos humanos. UN وأشير أيضاً إلى الحاجة إلى تحديد الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    vii. Formular recomendaciones sobre las medidas adecuadas que se deben adoptar en relación con los responsables de las violaciones de la cesación del fuego; UN ' 7` تقديم التوصيات بشأن التدابير المناسبة التي يتعين اتخاذها حيال المسؤولين عن انتهاكات وقف إطلاق النار؛
    También subrayó la importancia de hacer que los responsables de las violaciones de los derechos humanos rindieran cuentas de sus actos. UN وشدد أيضا على أهمية محاسبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    Por otra parte, condena todas las acciones de carácter político, religioso o social que atenten contra el derecho de los pueblos a la libre determinación y está segura de que la historia juzgará a los responsables de las violaciones de ese derecho. UN علاوة على ذلك، فإن هندوراس تدين جميع اﻷعمال السياسية أو الدينية أو الاجتماعية التي تعرض حق الشعوب في تقرير المصير إلى الخطر؛ ولا شك أن التاريخ سيحاكم المسؤولين عن انتهاكات ذلك الحق.
    Se expresaron temores ante la posibilidad de que los responsables de las violaciones de los derechos humanos gozaran, como en años anteriores, de una impunidad prácticamente total. UN وأُعرب عن القلق لكون المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان هذه يتمتعون، كما هو الحال في السنوات الماضية، باﻹفلات الكامل تقريبا من العقوبة.
    El informe declaraba además que los responsables de las violaciones de los derechos humanos en el pasado seguían disfrutando de práctica impunidad. UN ولاحظ التقرير باﻹضافة الى ذلك أن المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في الماضي ما زالوا يتمتعون بما هو فعليا حصانة من العقوبة.
    Las fuerzas policiales no han puesto término a los saqueos, acosos ni asesinatos y se ha juzgado o castigado a muy pocos de los responsables de las violaciones de los derechos humanos. UN ولم تتمكن قوة الشرطة بعد من وضع حد ﻷعمال النهب وللمضايقات وأعمال القتل وليس ثمة من بين المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان سوى عدد قليل ممن أحيلوا على العدالة أو الذين تمت معاقبتهم.
    En el caso de Rwanda y la ex Yugoslavia es imprescindible que los responsables de las violaciones de derechos humanos sean llevados ante los tribunales nacionales o ante los tribunales internacionales establecidos con ese fin. UN ولا بد، فيما يتعلق برواندا ويوغوسلافيا السابقة، أن تتم محاكمة المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان أمام المحاكم الوطنية أو المحاكم الدولية المنشأة لهذا الغرض.
    Su delegación acoge con beneplácito la aprobación del estatuto de la corte penal internacional, que contribuirá a garantizar el respeto por los derechos humanos fundamentales al castigar a los responsables de las violaciones de los derechos humanos. UN وأعرب عن ترحيب وفده باعتماد النظام الداخلي للمحكمة الجنائية الدولية، الذي ينبغي أن يساعد على ضمان احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية بمعاقبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    La Misión tomó nota de la solicitud de asistencia de la comunidad internacional para disponer de los conocimientos especializados necesarios para someter a la justicia a los responsables de las violaciones de los derechos humanos formulada por el Fiscal General de Indonesia, Marzuki Darusman. UN وأحاطت البعثة علما بطلب المدعي العام لإندونيسيا، مرزوقي داروسمان، الحصول على المساعدة الدولية من أجل توفير الخبرة المناسبة في مجال تقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان إلى العدالة.
    Por lo tanto, la Comisión insta al Gobierno de Indonesia a que establezca sin demora el tribunal especial de derechos humanos propuesto y a que someta a la justicia a los responsables de las violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario en Timor Oriental. UN وبناء عليه، تحث اللجنة حكومة إندونيسيا على إنشاء محكمة حقوق الإنسان المخصصة المقترحة دون إبطاء، ومقاضاة المسؤولين عن انتهاكات القانون المتعلق بحقوق الإنسان والقانون الإنساني في تيمور الشرقية.
    Si bien se han adoptado algunas medidas para enjuiciar a los responsables de las violaciones de los derechos humanos no políticas, se siguen cometiendo con impunidad abusos en relación con el conflicto con las FNL. UN وفيما اتخذت بعض الخطوات لمقاضاة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان غير السياسية، ما زالت ترتكب انتهاكات فيما يتصل بالصراع مع قوات التحرير الوطنية بدون أي عقاب.
    Una delegación advirtió que los representantes jurídicos figuraban a menudo entre los responsables de las violaciones de los derechos de un niño, aunque solo fuera por omisión. UN وحذر أحد الوفود من أن الممثلين القانونيين يكونون في كثير من الأحيان ضمن المسؤولين عن انتهاكات حقوق الطفل، ولو بمجرد التقصير.
    Expresando grave preocupación por ... la incapacidad de las autoridades para obligar a rendir cuentas a los responsables [de las violaciones de los derechos humanos], UN من جراء عدم قدرة السلطات على محاسبة المسؤولين عن [انتهاكات حقوق الإنسان]،
    Reafirmando las normas del derecho internacional que prohíben los actos de violencia que entrañen una amenaza para la seguridad de la aviación civil internacional y poniendo de relieve la importancia de que los responsables de las violaciones de esas normas rindan cuenta de sus actos, UN وإذ يؤكد من جديد قواعد القانون الدولي التي تحظر أعمال العنف التي تمثل تهديدا لسلامة الطيران المدني الدولي، ويشدد على أهمية محاسبة المسؤولين عن انتهاكات هذه القواعد،
    En este sentido, el Relator Especial lamenta profundamente la ausencia, en las recomendaciones del informe de la Comisión, de toda medida concreta dirigida a ajusticiar a los responsables de las violaciones de los derechos humanos, entre otras cosas para impedir que se produzcan tales actos, eliminar la impunidad y promover la reconciliación nacional en Burundi. UN وأعرب في هذا الصدد عن أسفه الكبير ﻷن التوصيات الواردة في تقرير اللجنة تخلو من أي تدبير ملموس لمحاكمة المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان وذلك بالخصوص لمنع تكرر تلك اﻷفعال والقضاء على ظاهرة اﻹفلات من العقاب وتشجيع المصالحة الوطنية في بوروندي.
    El Gobierno del Uruguay no pudo cumplir estrictamente las recomendaciones del Comité de que adoptara medidas para esclarecer los hechos e identificar a los responsables de las violaciones de los derechos humanos durante la dictadura. UN 18 - وأضاف أن حكومة أوروغواي لم تستطع الامتثال بدقة لتوصيات اللجنة التي تدعوها إلى اتخاذ تدابير لتوضيح الحقائق وتسمية المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان خلال فترة الديكتاتورية.
    131. En muchos casos los responsables de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales y de los derechos colectivos de contenido económico, como el derecho al desarrollo o el derecho a un medio ambiente sano, son entidades internacionales que aplican políticas que constituyen para los países de economía débil verdaderas fuentes de violaciones masivas y graves de los derechos colectivos e individuales. UN ١٣١- إن الجهات المسؤولة عن انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق الجماعية ذات المضمون الاقتصادي مثل الحق في التنمية أو الحق في بيئة سليمة، هي في حالات كثيرة كيانات دولية تطبق سياسات تشكل بالنسبة للبلدان الضعيفة الاقتصاد مصادر حقيقية لانتهاكات واسعة النطاق وخطيرة للحقوق الجماعية والفردية.
    Una de las preocupaciones de la Oficina del Representante Especial sigue siendo la necesidad de poner fin a la impunidad y de someter a la justicia a los responsables de las violaciones de los derechos del niño en situaciones de conflicto armado. UN ولا تزال الحاجة إلى التصدي لمسألة الإفلات من العقاب ومحاكمة المسؤولين عن انتهاك حقوق الأطفال في حالات الصراع المسلح تشكل شاغلاً أساسياً لمكتب الممثل الخاص.
    El acceso limitado de los habitantes de las zonas rurales a la justicia, junto con el poder político de los responsables de las violaciones de los derechos humanos cometidas contra ellos, suele conducir a la impunidad por esos delitos. UN وغالبا ما يسفر ضيق سبل لجوء سكان الريف إلى القضاء وما يتمتع به المسؤولون عن انتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بهم من سلطة سياسية عن الإفلات من العقاب عن هذه الجرائم.
    Por otra parte, el Representante insta al Gobierno a que tenga en cuenta las inquietudes expresadas por el Comité de Derechos Humanos y el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y que vele por el respeto de los derechos humanos de los desplazados y de los que han regresado, y por que se acuse y someta a la justicia a los responsables de las violaciones de los derechos humanos. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحث الممثل الحكومة على أن تأخذ في اعتبارها الشواغل التي أعربت عنها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وعلى ضمان احترام حقوق الإنسان للمشردين وللعائدين، وأن تتم مساءلة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان وإحالتهم إلى القضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more