"los responsables de violaciones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المسؤولين عن انتهاكات
        
    • منتهكي
        
    • مرتكبي انتهاكات
        
    • المسؤولون عن انتهاكات
        
    • المسؤولين عن انتهاك
        
    Sólo una ínfima proporción de los responsables de violaciones de los derechos humanos comparecen ante la justicia y son declarados culpables. UN ولم يقدﱠم إلى العدالة ويُحﱠمل المسؤولية سوى قلة قليلة من المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Subrayando una vez más la necesidad de poner fin a la impunidad de los responsables de violaciones de los derechos humanos, incluidos los miembros del ejército y los servicios de seguridad, UN وإذ تؤكد من جديد ضرورة وضع حد ﻹفلات المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب، بمن فيهم أفراد الجيش وقوات اﻷمن،
    La propia Etiopía se esfuerza en hacer frente al legado del pasado y en lograr que se procese a los responsables de violaciones de los derechos humanos de su pueblo. UN وتسعى إثيوبيا ذاتها لمعالجة تركة الماضي وكفالة تقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان مع شعبها الى العدالة.
    Ambas partes deben identificar a los responsables de violaciones de los derechos humanos y llevarles ante la justicia. UN وعلى الجانبين أن يبيِّنا هوية الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان وتقديمهم للعدالة.
    Por consiguiente, cualquier comisión u otro medio de pedir cuentas a los responsables de violaciones de los derechos humanos debe intentar trabajar en el ámbito de la estructura del Gobierno. UN ولذلك، يجب أن تحاول أية لجنة أو أية وسيلة أخرى لمساءلة منتهكي حقوق الإنسان العمل في إطار الجهاز الحكومي.
    Se exigirá que los responsables de violaciones de los derechos humanos rindan cuentas por ellas. UN هذا وستتم محاسبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    Señaló que la aclaración de la jurisdicción aplicable aún no había dado resultados en cuanto al enjuiciamiento y el castigo de los responsables de violaciones de los derechos humanos y otros delitos. UN ولاحظ الفريق العامل أن توضيح الاختصاص الواجب التطبيق لم يؤدّ بعد إلى القيام بملاحقات قضائية ناجحة ولا إلى معاقبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان وغيرها من الجرائم.
    No se facilitó información sobre la prohibición de ejercer cargos públicos impuesta a los responsables de violaciones de los derechos humanos. UN لم ترد معلومات عن الإجراءات المتخذة لمنع المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان من تقلد الوظائف العامة
    No se facilitó información sobre la prohibición de ejercer cargos públicos impuesta a los responsables de violaciones de los derechos humanos. UN لم ترد معلومات عن الإجراءات المتخذة لمنع المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان من تقلد وظائف عامة
    También señalaron la necesidad de propiciar la reconciliación nacional, al tiempo que se garantizaba el imperativo de que los responsables de violaciones de los derechos humanos compareciesen ante la justicia. UN وأشاروا أيضا إلى ضرورة السعي إلى تحقيق المصالحة الوطنية والتكفل في الوقت ذاته بإحالة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان إلى العدالة، وهو أمر له ضرورة حتمية.
    No se facilitó información sobre la prohibición de ejercer cargos públicos impuesta a los responsables de violaciones de los derechos humanos. UN لم ترد معلومات عن الإجراءات المتخذة لمنع المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان من تقلد وظائف عامة
    También alienta al Gobierno a que procure que los responsables de violaciones de los derechos humanos sean juzgados y que se adopten las reformas legislativas necesarias para que las víctimas de esas violaciones o sus familiares reciban una indemnización adecuada. UN كذلك فإنه يشجع الحكومة على ضمان تقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان إلى العدالة، ومواصلة الاصلاحات التشريعية الضرورية لكي يتمكن ضحايا هذه الانتهاكات أو أسرهم من الحصول على تعويض مناسب.
    El Gobierno no propiciará la adopción de medidas legislativas o de cualquier otro orden, orientadas a impedir el enjuiciamiento y sanción de los responsables de violaciones de los derechos humanos. UN ولن تقر الحكومة اتخاذ أي تدابير تشريعية أو غيرها من التدابير التي تستهدف عرقلة تنفيذ اﻷحكام، وإنزال العقاب باﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    También observa que el mantenimiento de los responsables de violaciones de los derechos humanos en el ejército o las fuerzas de seguridad compromete gravemente el proceso de transición hacia la democracia. UN ولاحظت كذلك أن استبقاء المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في الجيش أو في صفوف قوات اﻷمن يقوﱢض بشكل خطير عملية التحول إلى الديمقراطية.
    El enjuiciamiento efectivo de los responsables de violaciones de los derechos humanos reviste importancia crucial y es menester apoyar plenamente la labor del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia. UN وفي هذا السياق، تكتسب فعالية مقاضاة المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان أهمية حاسمة ولا بد أيضا من إعطاء دعم كامل لﻷعمال التي تضطلع بها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    A juicio del Gobierno, la obligación de promover y proteger los derechos humanos entraña la de castigar a los responsables de violaciones de los derechos humanos y de indemnizar los perjuicios resultantes de esas violaciones. UN ورأت الحكومة أن واجب تشجيع وحماية حقوق الإنسان يستتبع واجب معاقبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان وتوفير تعويضات لجبر الأضرار الناجمة عن تلك الانتهاكات.
    - Establecer y reforzar los mecanismos para sancionar a los responsables de violaciones de los derechos de las mujeres y los niños en los conflictos armados; UN - إنشاء وتعزيز آليات لمعاقبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق النساء والأطفال في الصراعات المسلحة؛
    La Comisión recuerda que el Gobierno de Indonesia se ha comprometido a llevar ante los tribunales, en el contexto del respeto de las normas internacionales de justicia y equidad, los responsables de violaciones de derechos humanos y del derecho humanitario en Timor Oriental. UN وتشير اللجنة إلى التزام الحكومة الإندونيسية بأن تقدم إلى العدالة، في إطار مراعاة معايير العدالة والإنصاف الدولية، المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني في تيمور الشرقية.
    La Comisión recuerda que el Gobierno de Indonesia se ha comprometido a llevar ante los tribunales, en el contexto del respeto de las normas internacionales de justicia y equidad, los responsables de violaciones de derechos humanos y del derecho humanitario en Timor Oriental. UN وتشير اللجنة إلى التزام الحكومة الإندونيسية بأن تقدم إلى العدالة، في إطار مراعاة معايير العدالة والإنصاف الدولية، المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني في تيمور الشرقية.
    los responsables de violaciones de estas disposiciones estarán sujetos a acción militar de la IFOR, que incluirá el uso de la fuerza necesaria para lograr el cumplimiento. UN وتتخذ القوة المعنية بالتنفيذ إجراء عسكريا قبل منتهكي هذا الحكم، بما في ذلك استخدام القوة اللازمة لكفالة تقيدهم بهذا الحكم.
    ii) Los Estados partes deben cooperar para facilitar información sobre los responsables de violaciones de los derechos humanos de las trabajadoras migratorias. UN ' 2` يجب على الدول الأطراف أن تتعاون في توفير المعلومات عن مرتكبي انتهاكات حقوق العاملات المهاجرات.
    los responsables de violaciones de los derechos humanos y de actos de corrupción, violencia, usurpación de tierras y otras infracciones de la ley no deben quedar impunes sino que han de ser sometidos a la justicia. UN ويجب ألاَّ يفلت من العقاب المسؤولون عن انتهاكات حقوق الإنسان والفساد والعنف والاستيلاء على الأراضي وغير ذلك من الانتهاكات، وأن يقدموا إلى العدالة.
    Según esas fuentes, los responsables de violaciones de derechos humanos gozan además de total impunidad. UN وتفيد المعلومات الواردة أيضاً بإفلات المسؤولين عن انتهاك حقوق اﻹنسان تماماً من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more