De este modo, la consolidación de los resultados logrados en los dos últimos años depende sobre todo de la actitud de las propias partes bosnias. | UN | وهكذا، فإن تعزيز النتائج التي تحققت في السنتين الماضيتين إنما يتوقف قبل كل شيء على موقف اﻷطراف البوسنية نفسها. |
Permítaseme asimismo dar las gracias a su predecesor por los resultados logrados en el anterior período de sesiones. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أتوجه بالشكر لسلفه على النتائج التي تحققت في الدورة الماضية. |
Por lo tanto, los resultados logrados en materia de gestión de los recursos naturales figuran bajo el subobjetivo de administración local. | UN | وبالتالي فقد تم بيان النتائج المحققة في مجال إدارة الموارد الطبيعية تحت الهدف الفرعي المتمثل في الحكم المحلي. |
Sin embargo, es importante observar que las diferencias entre los resultados logrados en varios países reflejan las diferencias entre los países menos adelantados, lo que, por consiguiente, requiere enfoques distintos y contextuales. | UN | ولكن من المهم ملاحظة أن الاختلافات بين النتائج المحرزة في مختلــف البلــدان تعكس الاختلافــات بيــن أقـــل البلدان نموا مما يتطلب نُهجا مختلفة ومتعلقة بالسياق الذي تجري فيه. |
los resultados logrados en este ámbito, ¿han dado lugar a programas o acciones específicas que potencien a las mujeres, en forma de intervenciones específicas, compromisos financieros y otras formas de asignación de recursos? | UN | هل أدت النتائج في هذا المجال إلى وضع برامج أو اتخاذ إجراءات محددة تمكن المرأة في هيئة أنشطة هادفة أو التزامات مالية أو غير ذلك من أشكال تخصيص الموارد؟ |
La nota correspondiente a una prórroga de dos años y a una segunda prórroga de un año debe aportar más detalles sobre los resultados logrados en cada esfera programática y sobre los resultados que quedan por lograr en el período de prórroga; | UN | وفيما يتعلق بالتمديد لسنتين أو التمديد الثاني لسنة واحدة، يجب أن تقدم المذكرة مزيدا من التفاصيل عن النتائج المتحققة في كل مجال برنامجي على حدة وعن النتائج التي ما زال ينبغي تحقيقها خلال فترة التمديد؛ |
La Comisión felicita a la Misión por los resultados logrados en la reorganización de sus operaciones de apoyo aéreo. | UN | وتشيد اللجنة بالبعثة للنتائج التي تحققت في إعادة تنظيم عمليات النقل الجوي التي تضطلع بها. |
Hasta la fecha, el nivel de los resultados logrados en esferas propias de las actividades de lucha contra el terrorismo es bastante dispar. | UN | ولغاية الآن، فإن مستوى النتائج التي تحققت في مختلف مجالات أنشطة مكافحة الإرهاب متباين تماما. |
los resultados logrados en la Conferencia de Desarme -- a cuya labor Serbia, como Estado observador, ha prestado su apoyo incondicional -- revisten una importancia universal. | UN | إن النتائج التي تحققت في إطار مؤتمر نزع السلاح اتسمت بأهمية عالمية. وصربيا بوصفها دولة مراقبة ناصرة عمله بقوة. |
En el Índice de Desarrollo Humano publicado en 2010, Belarús ocupa el lugar 61 entre 169 países y territorios del mundo, lo que se debe en gran medida a los resultados logrados en la esfera de la educación. | UN | وفي الرقم القياسي في التنمية البشرية الذي نشر في عام 2010 تحتل بيلاروس المرتبة الحادية والستين من بين 169 بلدا وإقليما، ويرجع ذلك بقدر كبير إلى النتائج التي تحققت في ميدان التعليم. |
En este sentido, deseo señalar a la atención de la Asamblea los resultados logrados en la vigésimo sexta Conferencia Internacional de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, convocada en Ginebra a comienzos de este mes. | UN | وفي هذا الصدد أود أن ألفت انتباه الجمعية إلى النتائج التي تحققت في المؤتمر الدولي السادس والعشرين للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر، الذي عقد في جنيف في وقت سابق من هذا الشهر. |
2 informes de evaluación específicos para cada misión en que se aborden los resultados logrados en distintas misiones de mantenimiento de la paz | UN | إعداد تقريرين خاصين بكل بعثة يتناولان النتائج المحققة في فرادى بعثات حفظ السلام |
los resultados logrados en la esfera de la igualdad entre los géneros no parecen hacerse eco de las diversas medidas adoptadas ni de la voluntad política del Gobierno del Canadá; por consiguiente, la oradora desea saber qué nuevas sugerencias ha hecho el Gobierno para mejorar la situación. | UN | وقالت إن النتائج المحققة في مجال المساواة بين الجنسين لا تعكس على ما يبدو التدابير الكثيرة المتخذة أو الإرادة السياسية للحكومة الكندية؛ ولذلك سألت عما لدى الحكومة من اقتراحات جديدة لتحسين الوضع. |
La Revisión trienal amplia de la política brinda una oportunidad de examinar los resultados logrados en la reforma de las actividades operacionales de las Naciones Unidas y de identificar directrices claras sobre los métodos para lograr progresos ulteriores. | UN | والاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات يشكل فرصة لاستعراض النتائج المحققة في إصلاح الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة ولتحديد هوية المبادئ التوجيهية الواضحة لطرائق إحراز مزيد من التقدم. |
Por esa razón, los resultados logrados en este terreno durante el período, aunque quepa evaluarlos como satisfactorios dadas las circunstancias, se hallen de hecho por debajo del potencial real del sistema de enseñanza. | UN | ولهذا السبب، كانت النتائج المحرزة في التعليم خلال هذه الفترة أقل في الواقع من الإمكانات الحقيقية للنظام التعليمي، على الرغم من أنها نتائج قدرت بأنها مرضية في ظل تلك الظروف. |
La Comisión Consultiva acoge favorablemente este avance y pide al Departamento que informe de los resultados logrados en el presupuesto por programas para el bienio 2008-2009. | UN | وترحب اللجنة بهذا التقدم وتطلب إلى إدارة شؤون الإعلام إعداد تقرير عن النتائج المحرزة في الميزانية البرنامجية 2008-2009. |
los resultados logrados en este ámbito, ¿han fomentado enfoques eficaces e innovadores para incorporar las consideraciones de género en los marcos normativos nacionales, la legislación y los procesos de los objetivos de desarrollo del Milenio? | UN | هل أدت النتائج في هذا المجال إلى التشجيع على اتباع نهج فعالة ومبتكرة إزاء إدراج الاعتبارات الجنسانية في أطر السياسات أو التشريعات الوطنية أو في عمليات الأهداف الإنمائية للألفية؟ |
Asimismo, pide al Estado Parte que vigile los efectos de las medidas adoptadas, siga de cerca la evolución de las tendencias, tome las medidas correctivas necesarias e incluya información detallada sobre los resultados logrados en su próximo informe. | UN | وتدعو الدولة الطرف كذلك إلى رصد أثر التدابير التي تتخذها وتتبع الاتجاهات الحاصلة مع مرور الزمن، واتخاذ التدابير التصحيحية وتقديم معلومات تفصيلية عن النتائج في تقريرها المقبل. |
21. Sobre la base de los resultados logrados en la ejecución de un proyecto sobre el tema " Los jóvenes y el medio ambiente " en Lesotho, prepararon proyectos análogos la Argentina, Benin, Cabo Verde, China y Mozambique. | UN | 21- استناداً إلى النتائج المتحققة في تنفيذ مشروع عن الشباب والبيئة في ليسوتو، قامت الأرجنتين وبنن والرأس الأخضر والصين وموزامبيق بوضع مشاريع مماثلة. |
Durante el debate que tuvo lugar a continuación, los miembros del Consejo expresaron su satisfacción con los resultados logrados en ámbitos como la creación de instituciones, el sistema judicial, la reforma de la policía y la reconciliación nacional. | UN | وخلال المناقشة التي تلت، أعرب أعضاء المجلس عن ارتياحهم للنتائج التي تحققت في مجالات من قبيل بناء المؤسسات والنظام القضائي وإصلاح الشرطة والمصالحة الوطنية. |
Vamos a encargar a nuestros negociadores que den comienzo de inmediato a las conversaciones sobre el nuevo tratado y que informen de los resultados logrados en la elaboración del nuevo acuerdo a más tardar el próximo mes de julio. | UN | وقد وجّهنا مفاوضينا إلى الشروع فورا في إجراء محادثات بشأن المعاهدة الجديدة والتبليغ بالنتائج التي تحرز في العمل على التوصل إلى اتفاق جديد، بحلول تموز/يوليه. |
La Comisión espera que la Administración informe a la Junta de Auditores de los resultados logrados en la aplicación de las recomendaciones de la Junta sobre la gestión del inventario. | UN | وتتوقع اللجنة أن تبلغ الإدارة مجلس مراجعي الحسابات بالنتائج التي تحققت في خلال تنفيذ توصيات المجلس بشأن التصرف في المخزون. |
El Secretario Ejecutivo del FNUDC informó sobre los resultados logrados en 2012 (DP/2013/33) y las consultas celebradas con las partes interesadas sobre orientaciones para el futuro del Fondo. | UN | وأفاد الأمين التنفيذي لصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية عن النتائج المتحقّقة في عام 2012 (DP/2013/33) وعن مشاورات الأطراف صاحبة المصلحة فيما يتصل بسيناريوهات مستقبل الصندوق المذكور. |
En particular, las solicitudes futuras deben dar más información sobre los resultados logrados en el bienio precedente y concentrarse más en la cuantificación de los productos y en la definición de indicadores de progreso claros y sólidos. | UN | وينبغي أن تتضمن مشاريع الميزانية في المستقبل على الأخص معلومات إضافية عن النتائج المحققة خلال فترة السنتين السابقة، وأن تركز بمزيد من العمق على تحديد النواتج ووضع مؤشرات إنجاز واضحة وذات معنى. |
EXPERIENCIA ADQUIRIDA Y los resultados logrados en LA PREPARACIÓN Y EJECUCIÓN DE LOS PROGRAMAS DE ACCIÓN | UN | المكتسبة والنتائج المحرزة في إعداد وتنفيذ برامج العمل |
los resultados logrados en China, los Estados Unidos, Guatemala y Malasia demuestran que la administración semanal resulta tan eficaz como la diaria para elevar los niveles de hemoglobina, y sin que se produzcan prácticamente efectos secundarios. | UN | وتظهر النتائج الواردة من الصين وغواتيمالا وماليزيا والولايات المتحدة أن تناول المواد الغذائية أسبوعيا هو على نفس القدر من الفعالية في رفع مستويات هيموجلوبين الدم وليست له عمليا أي آثار جانبية. |
El Presidente agradeció a los participantes los resultados logrados en el período actual de sesiones del Grupo de Trabajo y dio las gracias a la Secretaría por el apoyo prestado. | UN | وشكر الرئيس أيضا المشاركين على النتائج التي تم تحقيقها في الدورة الحالية للفريق العامل، كما أثنى على الأمانة العامة للدعم الذي قدمته. |
También le preocupa la falta de información sobre las repercusiones de las medidas adoptadas, los obstáculos surgidos y los resultados logrados en diversas esferas de la Convención. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء الافتقار لمعلومات عن أثر التدابير المتخذة، والعراقيل التي وُوجهت، والنتائج التي تحققت في مختلف مجالات الاتفاقية. |
El PNUMA organizará en 1996 un foro en el que se examinarán el cumplimiento del Código y los resultados logrados en la consecución de los principales objetivos del mismo. | UN | وسينظم البرنامج، في عام ١٩٩٦، محفلا يناقش فيه التقيد بالمدونة والنتائج المتحققة في بلوغ المقاصد الرئيسية للمدونة. |