Dos terceras partes de los retornados que recibieron asistencia eran hombres adultos. | UN | وكان ثلثا العائدين الذين قدمت لهم المساعدة من الذكور البالغين. |
Todos los retornados que tenían familia en la ciudad, los dejaron quedarse. | Open Subtitles | كُل العائدين الذين ، لديهم أحباب فى المدينه . تركوهم |
El alcalde auxiliar, un comisionado militar y un civil con influencia en la comunidad organizaron grupos armados, para impedir el paso de los retornados. | UN | فقد نظم نائب العمدة، ومفوض عسكري، ومدني ذو نفوذ بالمجتمع جماعات مسلحة لقطع الطريق أمام رجوع العائدين. |
El acuerdo, que no está limitado en el tiempo, incluye disposiciones encaminadas a proteger los derechos humanos y la dignidad de los retornados. | UN | ويتضمن الاتفاق، غير المحدود زمنياً، أحكاماً ترمي إلى ضمان حقوق اﻹنسان والكرامة للعائدين. |
En este caso, los retornados se asentaron provisoriamente en Veracruz a la espera de la decisión del ejército de desplazar el destacamento militar de Tercer Pueblo. | UN | وفي هذه الحالة، تمركز العائدون مؤقتا في فيرا كروز بانتظار قرار الجيش بنقل الثكنة العسكرية من ترسير بويبلو. |
Se habían destinado importantes sumas, aproximadamente 17 millones de euros anuales, a las cuestiones relativas a los retornados. | UN | وتُستثمر أموال طائلة تصل إلى 17 مليون يورو سنوياً لمعالجة القضايا المتصلة بالعائدين. |
También resulta violado el derecho a la no discriminación de los retornados, por haber sido refugiados, en el ejercicio de sus derechos humanos fundamentales. | UN | كما أُخِلﱠ بحق العائدين في عدم التمييز ضدهم، ممارسة لحقوقهم اﻷساسية، لسبب أنهم كانوا لاجئين. |
En relación con los retornados, el Gobierno parece entender que sus deberes terminan en cuanto se encuentran en territorio de Guatemala. | UN | وفي حالة العائدين، يبدو أن الحكومة تعتقد أن واجباتها تنتهي بمجرد دخول العائدين الى أراضي غواتيمالا. |
Esta cifra incluye no sólo a los desplazados sino a comunidades enteras, lo que significa que los programas oficiales no llegan a la gran mayoría de los retornados. | UN | ولا يشمل هذا الرقم اﻷشخاص المشردين فقط، بل يشمل، أيضاً، مجتمعات بأكملها. وهذا يعني أن اﻷغلبية الساحقة من العائدين لا يستفيدون من البرامج الحكومية. |
Además, la falta de fondos redujo la capacidad del ACNUR y sus socios para crear las condiciones que requiere la reintegración de los retornados. | UN | وبالاضافة الى ذلك، قلل عدم وجود تمويل من قدرة المفوضية وشركائها على تهيئة اﻷحوال المناسبة ﻹعادة إدماج العائدين. |
Todos los retornados se beneficiaron de las infraestructuras comunales rehabilitadas por el ACNUR, como clínicas, escuelas, puntos de abastecimiento de agua y carreteras. | UN | وقد استفاد جميع العائدين من خدمات البنى الأساسية المجتمعية التي قامت المفوضية باصلاحها، مثل المستوصفات والمدارس ومراكز توزيع المياه والطرق. |
También se omite la condena por las lesiones infringidas a los retornados. | UN | وتم كذلك إغفال اﻹدانة ﻹصابة العائدين بجروح. |
- Contribuir a la reintegración de los retornados iraquíes de origen curdo en el norte del Iraq con la conformidad e intervención de todas las partes interesadas. | UN | • المساعدة على إعادة إدماج العائدين العراقيين من أصل كردي إلى شمال العراق بموافقة ومشاركة كافة الأطراف المعنية. |
- Verificación e inscripción de los retornados. - Número de personas inscritas; | UN | • التحقق من العائدين وتسجيلهم. • عدد الأشخاص المسجلين؛ |
Todos los retornados se beneficiaron de las infraestructuras comunales rehabilitadas por el ACNUR, como clínicas, escuelas, puntos de abastecimiento de agua y carreteras. | UN | وقد استفاد جميع العائدين من خدمات البنى الأساسية المجتمعية التي قامت المفوضية باصلاحها، مثل المستوصفات والمدارس ومراكز توزيع المياه والطرق. |
El Grupo ha llegado a la conclusión de que esos gastos se hicieron para prestar socorro humanitario a los retornados. | UN | وبالتالي، يرى الفريق أن مثل هذه النفقات قدمت إغاثة إنسانية إلى العائدين. |
Según sus estimaciones, hubieron de crearse 59.000 puestos de trabajo para los retornados. | UN | وقدرت أنه تعين خلق نحو 000 59 وظيفة لاستخدام العائدين. |
Otro de los objetivos principales será procurar que se respete el derecho de asilo y velar por la protección de los retornados. | UN | وسيكون من الأهداف الرئيسية الأخرى ضمان احترام حق اللجوء ورصد الحماية المقدمة للعائدين. |
En concreto, quisiera subrayar la importancia de prestar apoyo a los retornados que fueron expulsados de sus hogares. | UN | وأشدد تحديدا على أهمية ما يقدم من الدعم للعائدين الذين طُردوا من ديارهم. |
Como resultado de ello, los retornados habían decidido no asentarse en Mayalán hasta que no se verificara el desplazamiento de la unidad militar, lo que se logró tiempo después. | UN | ونتيجة لذلك، قرر العائدون عدم التمركز في مايالان حتى نقل الوحدة العسكرية، الذي تحقق في وقت لاحق. |
Por dos meses, Martínez y su gente se opusieron al retorno y los retornados aguardaron en Cantabal. | UN | وظل مارتينيس هو ومجموعته يعارضون لمدة شهرين هذه العودة، وانتظر العائدون في كانتابال. |
71. La documentación indica que la mayor parte de los costos de construcción alegados se desembolsó fuera del período de resarcibilidad en lo que respecta a los retornados. | UN | 71- تشير الأدلة إلى أن معظم تكاليف البناء المدعاة قد تُكبدت خارج الفترة التي يستحق فيها التعويض فيما يتعلق بالعائدين. |
los retornados espontáneos gozaron de los mismos derechos y la misma asistencia que quienes retornaron en forma organizada. | UN | والعائدون التلقائيون قد حظيوا بنفس الحقوق والمساعدات المكفولة لمن عادوا على نحو منتظم. |
Además, si solo afecta a los retornados, quizás la escuela sea más segura. | Open Subtitles | بالأضافه ، اذا عادت اى أثار ، . المدرسة تعتبر أكثر الأمكان أماناً |