"los retornados" - Translation from Spanish to Arabic

    • العائدين
        
    • للعائدين
        
    • العائدون
        
    • بالعائدين
        
    • والعائدون
        
    • عادت اى
        
    Dos terceras partes de los retornados que recibieron asistencia eran hombres adultos. UN وكان ثلثا العائدين الذين قدمت لهم المساعدة من الذكور البالغين.
    Todos los retornados que tenían familia en la ciudad, los dejaron quedarse. Open Subtitles كُل العائدين الذين ، لديهم أحباب فى المدينه . تركوهم
    El alcalde auxiliar, un comisionado militar y un civil con influencia en la comunidad organizaron grupos armados, para impedir el paso de los retornados. UN فقد نظم نائب العمدة، ومفوض عسكري، ومدني ذو نفوذ بالمجتمع جماعات مسلحة لقطع الطريق أمام رجوع العائدين.
    El acuerdo, que no está limitado en el tiempo, incluye disposiciones encaminadas a proteger los derechos humanos y la dignidad de los retornados. UN ويتضمن الاتفاق، غير المحدود زمنياً، أحكاماً ترمي إلى ضمان حقوق اﻹنسان والكرامة للعائدين.
    En este caso, los retornados se asentaron provisoriamente en Veracruz a la espera de la decisión del ejército de desplazar el destacamento militar de Tercer Pueblo. UN وفي هذه الحالة، تمركز العائدون مؤقتا في فيرا كروز بانتظار قرار الجيش بنقل الثكنة العسكرية من ترسير بويبلو.
    Se habían destinado importantes sumas, aproximadamente 17 millones de euros anuales, a las cuestiones relativas a los retornados. UN وتُستثمر أموال طائلة تصل إلى 17 مليون يورو سنوياً لمعالجة القضايا المتصلة بالعائدين.
    También resulta violado el derecho a la no discriminación de los retornados, por haber sido refugiados, en el ejercicio de sus derechos humanos fundamentales. UN كما أُخِلﱠ بحق العائدين في عدم التمييز ضدهم، ممارسة لحقوقهم اﻷساسية، لسبب أنهم كانوا لاجئين.
    En relación con los retornados, el Gobierno parece entender que sus deberes terminan en cuanto se encuentran en territorio de Guatemala. UN وفي حالة العائدين، يبدو أن الحكومة تعتقد أن واجباتها تنتهي بمجرد دخول العائدين الى أراضي غواتيمالا.
    Esta cifra incluye no sólo a los desplazados sino a comunidades enteras, lo que significa que los programas oficiales no llegan a la gran mayoría de los retornados. UN ولا يشمل هذا الرقم اﻷشخاص المشردين فقط، بل يشمل، أيضاً، مجتمعات بأكملها. وهذا يعني أن اﻷغلبية الساحقة من العائدين لا يستفيدون من البرامج الحكومية.
    Además, la falta de fondos redujo la capacidad del ACNUR y sus socios para crear las condiciones que requiere la reintegración de los retornados. UN وبالاضافة الى ذلك، قلل عدم وجود تمويل من قدرة المفوضية وشركائها على تهيئة اﻷحوال المناسبة ﻹعادة إدماج العائدين.
    Todos los retornados se beneficiaron de las infraestructuras comunales rehabilitadas por el ACNUR, como clínicas, escuelas, puntos de abastecimiento de agua y carreteras. UN وقد استفاد جميع العائدين من خدمات البنى الأساسية المجتمعية التي قامت المفوضية باصلاحها، مثل المستوصفات والمدارس ومراكز توزيع المياه والطرق.
    También se omite la condena por las lesiones infringidas a los retornados. UN وتم كذلك إغفال اﻹدانة ﻹصابة العائدين بجروح.
    - Contribuir a la reintegración de los retornados iraquíes de origen curdo en el norte del Iraq con la conformidad e intervención de todas las partes interesadas. UN • المساعدة على إعادة إدماج العائدين العراقيين من أصل كردي إلى شمال العراق بموافقة ومشاركة كافة الأطراف المعنية.
    - Verificación e inscripción de los retornados. - Número de personas inscritas; UN • التحقق من العائدين وتسجيلهم. • عدد الأشخاص المسجلين؛
    Todos los retornados se beneficiaron de las infraestructuras comunales rehabilitadas por el ACNUR, como clínicas, escuelas, puntos de abastecimiento de agua y carreteras. UN وقد استفاد جميع العائدين من خدمات البنى الأساسية المجتمعية التي قامت المفوضية باصلاحها، مثل المستوصفات والمدارس ومراكز توزيع المياه والطرق.
    El Grupo ha llegado a la conclusión de que esos gastos se hicieron para prestar socorro humanitario a los retornados. UN وبالتالي، يرى الفريق أن مثل هذه النفقات قدمت إغاثة إنسانية إلى العائدين.
    Según sus estimaciones, hubieron de crearse 59.000 puestos de trabajo para los retornados. UN وقدرت أنه تعين خلق نحو 000 59 وظيفة لاستخدام العائدين.
    Otro de los objetivos principales será procurar que se respete el derecho de asilo y velar por la protección de los retornados. UN وسيكون من الأهداف الرئيسية الأخرى ضمان احترام حق اللجوء ورصد الحماية المقدمة للعائدين.
    En concreto, quisiera subrayar la importancia de prestar apoyo a los retornados que fueron expulsados de sus hogares. UN وأشدد تحديدا على أهمية ما يقدم من الدعم للعائدين الذين طُردوا من ديارهم.
    Como resultado de ello, los retornados habían decidido no asentarse en Mayalán hasta que no se verificara el desplazamiento de la unidad militar, lo que se logró tiempo después. UN ونتيجة لذلك، قرر العائدون عدم التمركز في مايالان حتى نقل الوحدة العسكرية، الذي تحقق في وقت لاحق.
    Por dos meses, Martínez y su gente se opusieron al retorno y los retornados aguardaron en Cantabal. UN وظل مارتينيس هو ومجموعته يعارضون لمدة شهرين هذه العودة، وانتظر العائدون في كانتابال.
    71. La documentación indica que la mayor parte de los costos de construcción alegados se desembolsó fuera del período de resarcibilidad en lo que respecta a los retornados. UN 71- تشير الأدلة إلى أن معظم تكاليف البناء المدعاة قد تُكبدت خارج الفترة التي يستحق فيها التعويض فيما يتعلق بالعائدين.
    los retornados espontáneos gozaron de los mismos derechos y la misma asistencia que quienes retornaron en forma organizada. UN والعائدون التلقائيون قد حظيوا بنفس الحقوق والمساعدات المكفولة لمن عادوا على نحو منتظم.
    Además, si solo afecta a los retornados, quizás la escuela sea más segura. Open Subtitles بالأضافه ، اذا عادت اى أثار ، . المدرسة تعتبر أكثر الأمكان أماناً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more