"los retos a los que" - Translation from Spanish to Arabic

    • التحديات التي
        
    • للتحديات التي
        
    • والتحديات التي
        
    • بالتحديات التي
        
    Lamentablemente, los retos a los que hacía frente la Declaración Universal de Derechos Humanos en 1948 siguen existiendo en el mundo de hoy. UN وللأسف، فإن التحديات التي تصدى لها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في عام 1948 ما زالت موجود بكثرة في عالمنا اليوم.
    La comunidad mundial debe continuar colaborando para superar los retos a los que se siguen enfrentando las mujeres. UN فالمجتمع الدولي يجب أن يواصل العمل المشترك للتغلب على التحديات التي لا تزال تواجه المرأة.
    Seguidamente resumió los retos a los que se enfrentaba África y la importancia de la financiación para el desarrollo para afrontarlos. UN وأوجز بعد ذلك التحديات التي تواجه أفريقيا وأشار إلى أهمية التمويل الإنمائي في التصدي لتلك التحديات.
    En la sección en que se aborda la cuestión del imperativo humanitario se presenta un claro panorama de los retos a los que las Naciones Unidas deben responder. UN ويضع القسم الذي يتناول حتمية العمل اﻹنساني تصورا واضحا للتحديات التي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تتصدى لها.
    los retos a los que hace frente el continente son gigantescos, pero finalmente ahora el África tiene la oportunidad de darle la vuelta a esa página de la historia. UN والتحديات التي تواجهها القارة تحديات هائلة، لكن أفريقيا بدأت أخيرا ترى أمامها فرصة الخروج من المأزق.
    Todos los retos a los que me he referido esta mañana requieren atención urgente y claridad moral. UN وتتطلب كل التحديات التي تكلمت عنها في صباح اليوم اهتماما عاجلا ووضوحا أخلاقيا.
    Algunos oradores describieron además los retos a los que hacían frente en la lucha contra el terrorismo, incluida la obtención de los recursos financieros necesarios para ello. UN ووصف بعض المتكلمين أيضا التحديات التي يواجهونها في مكافحة الارهاب، بما في ذلك في الحصول على الموارد المالية اللازمة.
    En particular se consideran los retos a los que debe responderse para lograr auténticos progresos en la consecución de la paridad entre los géneros en la Secretaría. UN ويركز على التحديات التي لا بد من التصدي لها لتحقيق تقدم حقيقي في الوصول إلى التوازن بين الجنسين في الأمانة العامة.
    los retos a los que hacemos frente en estos momentos sin duda son ingentes, pero no insuperables. UN إن التحديات التي تواجهنا في هذه الفترة من الزمن تحديات صعبة فعلا، ولكن ليس مستحيلا تجاوزها.
    Por lo que se refiere al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, en nuestra opinión, la situación en el Iraq por sí sola ya bastaría para demostrar la magnitud de los retos a los que se enfrenta la Organización. UN فمن ناحية صون الأمن والسلم الدوليين، حسبنا أن نأخذ الوضع في العراق لإظهار ضخامة التحديات التي تواجهها هذه المنظمة.
    Ofrece también algunas reflexiones sobre cuáles considera que son los retos a los que se enfrentará en el futuro y la respuesta de la comunidad internacional ante esta crisis mundial. UN كما يُقدم بعض الأفكار عن التحديات التي يرى أنها ستعترضه في تنفيذ ولايته، وعن تصدي المجتمع الدولي لهذه الأزمة العالمية.
    El desarrollo es primordial entre los retos a los que los Estados Miembros han decidido durante este sexagésimo aniversario que hay que conferir una atención urgente. UN وتتصدر التنمية التحديات التي حددتها الدول الأعضاء لتوجيه الاهتمام العاجل إليها خلال هذه الدورة الستين.
    No obstante, las mejores comunicaciones dentro de la Secretaría y entre ésta y los Estados Miembros permitieron que la Organización superara los retos a los que se enfrentó. UN غير أن تحسّن الاتصالات داخل الأمانة وبين الأمانة والدول الأعضاء أتاح للمنظمة إمكانية التغلب على التحديات التي واجهتها.
    La investigación de la secretaría de la UNCTAD había ayudado a unir a la comunidad internacional para emprender un examen más crítico de los retos a los que se enfrenta África. UN وأضاف أن البحث الذي أجرته أمانة الأونكتاد قد شحذ همة المجتمع الدولي لكي يدرس باهتمام التحديات التي تواجهها أفريقيا.
    Algunos de los retos a los que nos enfrentamos hoy son de hecho consecuencia de nuestros éxitos. UN وما بعض التحديات التي نواجهها اليوم سوى نتيجة لما أحرزناه من نجاح.
    Ningún gobierno ni organización puede luchar en solitario contra los retos a los que se enfrenta África. UN ولا تستطيع أي حكومة أو منظمة بمفردها أن تحدث تغييرا هاما إلى الأفضل إزاء التحديات التي تواجه أفريقيا.
    Su actuación y el carácter innovador de sus ideas nos servirán para asumir los retos a los que deberá hacer frente la Organización en los años venideros. UN إن أداءه وأفكاره الابتكارية سوف تساعدنا حقا في التصدي للتحديات التي ستواجه منظمتنا في السنوات المقبلة.
    Es incuestionable que las Naciones Unidas siguen siendo el foro principal e indispensable en el cual podemos responder de forma colectiva y democrática a los retos a los que todos nos enfrentamos. UN ومما لا مفر منه، أن الأمم المتحدة تظل، المحفل المركزي الذي لا غنى عنه الذي يمكننا أن نتصدى فيه بشكل جماعي وديمقراطي للتحديات التي نواجهها مواجهة مشتركة.
    Estamos creando respuestas innovadoras y concretas a los retos a los que nos enfrentamos. UN إننا نطور استجابات ابتكارية وملموسة للتحديات التي نواجهها.
    Al mismo tiempo, espera con interés el informe del Secretario General, previsto para 2008, que evaluará los éxitos y los retos a los que hace frente el Fondo. UN وهي في الوقت نفسه، تتطلع بشغف إلى تقرير الأمين العام، المتوقع لعام 2008، لتقييم النجاحات والتحديات التي تواجه الصندوق.
    Los factores que impulsan su propagación están ligados a los retos a los que se enfrenta el mundo moderno, que tienen su origen en la pobreza, la exclusión y la frustración que produce la aplicación de un doble rasero y la falta de equidad frente a problemas internacionales de larga data. UN وأشار إلى أن العوامل التي تشجع على انتشاره ترتبط بالتحديات التي تواجه العالم المعاصر، والتي تنبع من الفقر والاستبعاد والإحباط الناجم عن ازدواج المعايير وانعدام الإنصاف في معالجة المشاكل الدولية التي طال أمدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more