"los retos a que" - Translation from Spanish to Arabic

    • التحديات التي
        
    • للتحديات التي
        
    • بالتحديات التي
        
    los retos a que se enfrentan los Estados Miembros de las Naciones Unidas son enormes. UN إن التحديات التي تجابهها الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ضخمة فعلا.
    Sin embargo, hay que reformarlas y darles nueva vida para que estén a la altura de los retos a que nos enfrentamos. UN بيد أنها تستحق أن يُعاد التفكير فيها وأن تُنشط، حتى تكون في مستوى التحديات التي تواجهنا.
    Es necesario fortalecer y explorar plenamente el multilateralismo a fin de resolver los retos a que se enfrenta la comunidad internacional. UN فلا بد من تعزيز النهج المتعدد الأطراف واستكشاف إمكانياته بالكامل لحل التحديات التي تواجه المجتمع الدولي.
    Para concluir, mi Gobierno reafirma su compromiso con el multilateralismo como solución para los retos a que hace frente el mundo. UN وفي الختام، تؤكد حكومتي التزامها بتعددية الأطراف بصفتها حلا للتحديات التي تواجه العالم.
    Reconoció los retos a que se enfrentaba Myanmar por su calidad de país menos adelantado y formuló una recomendación. UN واعترف بالتحديات التي تواجهها ميانمار بصفتها أحد أقل البلدان نمواً. وقدم توصية.
    He aquí algunos de los retos a que se debe hacer frente para lograr el desarrollo sostenible. UN وهذه هي بعض التحديات التي يجب مواجهتها لتحقيق التنمية المستدامة.
    los retos a que me refiero se superarán únicamente mediante la cooperación más amplia y eficaz de todos los interesados. UN و لن يتم اجتياز التحديات التي أشير إليها إلا بالتعاون في أكمل صوره وأكثرها فعالية من جانب جميع المعنيين.
    El Año Internacional de las Montañas ha finalizado, pero los retos a que se enfrentan los medios montañosos y las personas que viven en ellos siguen con nosotros. UN لقد انقضت السنة الدولية للجبال، ولكن التحديات التي تواجه البيئات الجبلية والشعوب الجبلية ما زالت قائمة.
    Creemos que muchos países son conscientes de los retos a que nos enfrentamos y que las partes en el Tratado ya están tomando ciertas medidas para responder a esta nueva situación. UN ونحن نعتقد أن الكثير من البلدان تقدر التحديات التي تواجهنا وأنه يجري حاليا اتخاذ بعض الإجراءات بالفعل من جانب أطراف في المعاهدة لمواجهة هذه التطورات الجديدة.
    Comprendemos plenamente los retos a que hace frente ese país y le deseamos éxito en el establecimiento de un Estado seguro y próspero. UN ونحن ندرك تمام الإدراك التحديات التي يواجهها ذلك البلد، ونتمنى له كل النجاح في بناء دولة يسودها الأمن والرخاء.
    Las delegaciones tomaron nota de los retos a que se enfrentaba Etiopía, en particular la elevada tasa de mortalidad materna. UN ولاحظت الوفود التحديات التي تواجهها إثيوبيا، بما في ذلك ارتفاع معدل وفيات النوافس.
    Se necesita voluntad política para adaptar nuestro sistema internacional a los retos a que hacemos frente en la actualidad. UN الإرادة السياسية مطلوبة لتكييف نظامنا الدولي لمواجهة التحديات التي نواجهها اليوم.
    La celebración de la Conferencia en Nigeria brindará una oportunidad para que la comunidad internacional se centre en los retos a que se enfrentan los países en desarrollo. UN وسيتيح عقد الحدث في نيجيريا فرصة للمجتمع الدولي للتركيز على التحديات التي تواجه البلدان النامية.
    Reconociendo los retos a que se enfrentan la industria, los gobiernos y otras partes interesadas para desarrollar e implantar sustitutos, UN وإذ يقر بأن التحديات التي تعترض سبيل دوائر الصناعة والحكومات وسائر الجهات صاحبة المصلحة عند إعداد واستخدام البدائل،
    Turquía encomió la determinación de Nueva Zelandia por superar los retos a que se enfrentaba por su carácter de sociedad multicultural. UN وأثنت تركيا على نيوزيلندا لالتزامها بالتغلب على التحديات التي تواجهها المجتمعات المتعددة الثقافات.
    Refiriéndose a los retos a que hacía frente el país, compartió su convicción de que habría más apoyo y cooperación por parte de la comunidad internacional. UN وفي إشارتها إلى التحديات التي واجهها البلد، عبّرت بوتسوانا عن اقتناعها بأن المجتمع الدولي سيقدم دعماً أكبر ويتعاون مع البلد تعاوناً أفضل.
    La investigación realizada por la secretaría de la UNCTAD había ayudado a movilizar a la comunidad internacional para emprender un examen más crítico de los retos a que se enfrentaba África. UN وأضاف أن البحث الذي أجرته أمانة الأونكتاد قد شحذ همة المجتمع الدولي لكي يدرس بجدية التحديات التي تواجهها أفريقيا.
    Entre los retos a que se enfrentaban los encargados de la ordenación de recursos hídricos en esas zonas figuraban el crecimiento demográfico, la urbanización, la seguridad alimentaria y la contaminación de diversas fuentes. UN وتشمل التحديات التي تواجه مديري المياه في تلك المناطق النمو السكاني والتحضر والأمن الغذائي والتلوث من مختلف المصادر.
    Creemos que tanto África como la comunidad internacional podrán beneficiarse de esa colaboración al encarar los retos a que hace frente el continente. UN ونعتقد أن أفريقيا والمجتمع الدولي كليهما من شأنهما أن يكسبا من هذا التعاون في تصديهما للتحديات التي تواجه القارة.
    Estoy convencido de que, bajo su sabia dirección, nuestro órgano mundial será todavía más pertinente y eficaz para responder a los retos a que nos enfrentamos en el siglo XXI. UN ولا يخامرني شك في أن هيئتنا العالمية، تحت قيادته الحكيمة، ستصبح بالتأكيد أوثق صلة بالواقع وأكثر فعالية في التصدي للتحديات التي سنواجهها في القرن الحادي والعشرين.
    El programa refleja una aspiración fundamental para hacer frente a los retos a que se enfrenta el Afganistán. UN ويجسد هذا البرنامج قوة الطموح في التصدي للتحديات التي تواجهها أفغانستان.
    Reconoció los retos a que se enfrentaba el país y expresó preocupación por el impacto del cambio climático y la degradación del medio ambiente. UN وأقرت بالتحديات التي يواجهها البلد وأعربت عن القلق إزاء تأثير تغير المناخ والتدهور البيئي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more