"los retos pendientes" - Translation from Spanish to Arabic

    • التحديات المتبقية
        
    • التحديات الباقية
        
    • للتحديات المتبقية
        
    • والتحديات المتبقية
        
    • بالتحديات المتبقية
        
    • تبقى من تحديات
        
    En conclusión, Costa Rica reconoce la labor realizada y señala a la atención los retos pendientes. UN وختاما، تقر كوستاريكا بالعمل الذي أُنجز وتسترعي الانتباه إلى التحديات المتبقية.
    En la sección III se destacan los retos pendientes en el contexto de la naturaleza cambiante de los conflictos y se reseñan otras cuestiones emergentes que son motivo de preocupación. UN ويبرز الفرع الثالث التحديات المتبقية في سياق الطبيعة المتغيرة للنزاع ويوجز سائر المسائل الناشئة التي تثير القلق.
    También celebró que el Gobierno siguiera resuelto a hacer frente a los retos pendientes y pidió a la comunidad internacional que asistiera al Estado en esta tarea. UN ورحبت بالتزام الحكومة المتواصل بمجابهة التحديات المتبقية وطلبت إلى المجتمع الدولي مساعدة الدولة في هذا الشأن.
    En particular, deseaba evaluar los progresos realizados en la puesta en práctica del Plan de Acción para la aplicación de la Estrategia nacional sobre desplazados internos y determinar los retos pendientes en la búsqueda de soluciones duraderas para los más de 350.000 desplazados internos. UN وقد أراد، بوجه خاص، تقييم التقدم المحرز في تنفيذ خطة العمل بشأن تنفيذ استراتيجية الدولة المعنية بالمشردين داخلياً وتحديد التحديات الباقية في مجال البحث عن حلول دائمة لأكثر من 000 350 شخص من المشردين داخلياً.
    El Japón cree que Myanmar pasará la prueba decisiva del proceso de reforma y seguirá haciendo frente a los retos pendientes. UN ويعتقد بلده أن ميانمار ستجتاز الاختبار الحاسم لعملية الإصلاح، وستواصل التصدي للتحديات المتبقية.
    49. Cuba expresó su agradecimiento por la presentación de los resultados logrados y tomó nota de los problemas y los retos pendientes, cuya existencia había admitido con franqueza el Gobierno, al igual que la decisión y la voluntad de superarlos. UN وشكرت كوبا الوفد على عرض النتائج التي حققتها حكومته، وأحاطت علماً بالمشاكل والتحديات المتبقية التي اعترفت بها هذه الحكومة بكل أمانة، وأعربت عن تصميمها واستعدادها للتغلب عليها.
    Quince años después de nuestra primera reunión de alto nivel en Maputo, es más evidente que nunca que, para superar los retos pendientes, resulta fundamental conservar el vigoroso y singular espíritu de cooperación de esta Convención. UN وبعد مرور خمس عشرة سنة على اجتماعنا الرفيع المستوى الأول في مابوتو، أصبح من الواضح أكثر من أي وقت مضى أنه يجب أن تسود روح من التعاون للتغلب على التحديات المتبقية.
    ¿Cuáles son los retos pendientes y las lecciones que se pueden extraer de la experiencia? UN ما هي التحديات المتبقية والدروس المستفادة؟
    Para concluir, destacó la importancia de comenzar a planificar la celebración del trigésimo aniversario del Convenio de Viena en 2015 meditando sobre los numerosos logros del instrumento, así como sobre los retos pendientes que habrá que encarar. UN وأبرزت، في ختام بيانها، أهمية البدء في التخطيط للاحتفال بالذكرى الثلاثين لاتفاقية فيينا في عام 2015 من خلال التأمل في إنجازات هذا الصك، فضلاً عن العديد من التحديات المتبقية التي يتعين معالجتها.
    En la reunión de Nairobi hay que comprometerse nuevamente a concluir la labor y a decidir la forma de hacer frente a los retos pendientes, universalizar la Convención, destruir los arsenales, remover las minas y asistir a las víctimas. UN وفي هذا الاجتماع، علينا أن نتعهد مجدداً بالانتهاء من هذه المهمة وأن نقرر كيفية مواجهة التحديات المتبقية وإضفاء صفة العالمية على هذه الاتفاقية وتدمير المخزونات وإزالة الألغام ومساعدة الضحايا.
    Sin embargo, seguimos conscientes de los retos pendientes para garantizar la plena aplicación de la rehabilitación a largo plazo y la reconstrucción organizada por la comunidad. UN ولكننا ما زلنا متنبهين إلى التحديات المتبقية فيما يتعلق بضمان التنفيذ الكامل للتعمير المتوسط والطويل الأجل الذي يدفعه المجتمع.
    El Gobierno seguirá acelerando la adopción de medidas destinadas a afrontar los retos pendientes y eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer en todas las esferas de la vida. UN وستواظب الحكومة على تسريع وتيرة الجهود لمواجهة التحديات المتبقية بهدف القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في جميع ميادين الحياة.
    Se prevé que el examen de 2015 evalúe los progresos realizados en la aplicación de las principales recomendaciones derivadas del examen de 2010 por la Comisión y otros agentes de las Naciones Unidas, además de hacer balance de los retos pendientes. UN ومن المتوقع أن يقيّم استعراض عام 2015 التقدم الذي أحرزته اللجنة وجهات الأمم المتحدة الفاعلة الأخرى في تنفيذ التوصيات الرئيسية الناشئة عن استعراض عام 2010 وأن يستعرض التحديات المتبقية.
    27. Desde la Cumbre de Cartagena, la destrucción de las existencias de minas antipersonal ha seguido siendo uno de los retos pendientes más complejos en el contexto de la Convención. UN 27- ومنذ مؤتمر قمة كارتاخينا، ظل تدمير مخزونات الألغام المضادة للأفراد أحد أصعب التحديات المتبقية أمام الاتفاقية.
    Estamos reunidos aquí para reflexionar sobre los logros alcanzados con la ejecución del Programa de Acción aprobado en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y para decidir, entre todos, la manera de superar los retos pendientes para que, al iniciarse el nuevo milenio, no quede a la zaga país alguno. UN ونحن نجتمع هنا اليوم للتفكر في اﻹنجازات التي حققناها في تنفيذ برنامج العمل المعتمد في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ولنقرر معا كيف نتغلب على التحديات المتبقية حتى لا نترك بلدا متخلفا ونحن نتأهب لدخول اﻷلفية الجديدة.
    41. Uno de los retos pendientes es conseguir una mayor sinergia entre la fijación de puntos de referencia nacionales y la vigilancia de los derechos enunciados en los tratados de derechos humanos. UN 41- ويتمثل أحد التحديات المتبقية في ضمان مزيد من التآزر بين تحديد المعالم القياسية الوطنية ورصد الحقوق الواردة في معاهدات حقوق الإنسان.
    Hoy quisiera sumarme a otros oradores para celebrar el sexto aniversario de la entrada en vigor de la Convención el 1º de marzo a la vez que buscamos superar los retos pendientes. UN واليوم أود أن انضم إلى المتحدثين الآخرين لإحياء الذكرى السادسة لدخول الاتفاقية حيز النفاذ في 1 آذار/مارس، ونحن نتطلع إلى التغلب على التحديات المتبقية.
    E. los retos pendientes UN هاء - التحديات الباقية
    La Consulta Mundial, celebrada a principios de 2010, ha llevado a la elaboración de un plan de acción sobre actividades estratégicas de tres años de duración para orientar estas iniciativas y hacer frente a los retos pendientes. UN وأفضت المشاورة العالمية التي عقدت في بداية عام 2010 إلى وضع خطة عمل استراتيجية ذات أولوية مدتها ثلاث سنوات لتوجيه تلك الجهود والتصدي للتحديات المتبقية.
    Entre las cuestiones que se examinarán cabe citar la situación actual de las minorías a escala mundial, los avances logrados, los retos pendientes y nuevos y el papel de la Declaración a la hora de abordarlos. UN وستشمل المسائل التي سيُنظر فيها الوضع العالمي للأقليات اليوم، والتقدم المحرز، والتحديات المتبقية والجديدة، ودور الإعلان في مواجهتها.
    104. Rumania observó los progresos realizados, así como los retos pendientes y la visión del nuevo Gobierno para hacerles frente. UN 104- وأحاطت رومانيا علماً بالتقدم المحرز وكذلك بالتحديات المتبقية وبرؤية الحكومة الجديدة من أجل معالجة تلك التحديات.
    Daremos a conocer al mundo nuestra misión mediante una Declaración de Alto Nivel, con el fin de reafirmar el éxito de la Convención, abordar los retos pendientes y renovar el compromiso respecto de su aplicación plena. UN وسنبلغ رؤيتنا إلى العالم بإصدار إعلان رفيع المستوى، للتأكيد مجدداً على نجاح الاتفاقية والتصدي لما تبقى من تحديات وتجديد الالتزام بتنفيذها تنفيذاً كاملاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more