"los retos que afrontan" - Translation from Spanish to Arabic

    • التحديات التي تواجهها
        
    • التحديات التي تواجه
        
    • للتحديات التي تواجهها
        
    • للتحديات التي يواجهها
        
    La comunidad internacional desempeña una función decisiva en la tarea de abordar los retos que afrontan los países africanos en su proceso de desarrollo, y en la tarea de convertir los compromisos en medidas concretas. UN إن المجتمع الدولي يؤدي دورا أساسيا في مواجهة التحديات التي تواجهها البلدان الأفريقية في عملية التنمية، وكذلك في ترجمة هذه التعهدات والالتزامات إلى أعمال.
    Los Estados Partes afectados por las minas tal vez deseen aprovechar al máximo estas oportunidades durante las reuniones del Comité Permanente de Expertos en asistencia a las víctimas y reintegración socioeconómica preparando exposiciones sobre los retos que afrontan y las iniciativas que están tomando para superar tales dificultades. UN وقد ترغب الدول الأطراف المتضررة من الألغام في زيادة هذه الفرص إلى الحد الأقصى خلال اجتماعي اللجنة الدائمة المعنية بمساعدة ضحايا الألغام وإعادة إدماجهم اجتماعياً واقتصادياً عن طريق إعداد عروض عن التحديات التي تواجهها والجهود الجاري بذلها للتصدي لهذه التحديات.
    Habida cuenta de los retos que afrontan los países en desarrollo, necesitamos más que nunca la participación de todos los países desarrollados y de las instituciones financieras; de otro modo, nuestros esfuerzos por lograr los ODM serán en vano. UN ومع مراعاة التحديات التي تواجهها البلدان النامية، نحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى مشاركة جميع البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية؛ وإلاّ فإن جهودنا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ستكون بلا جدوى.
    131. Uno de los retos que afrontan las RPT es cómo ampliar y mantener las actividades de las redes de manera sostenible. UN 131- وأحد التحديات التي تواجه شبكات البرامج الموضوعية هو كيفية تعزيز تشغيل أنشطة الشبكة والإبقاء عليها على أساس مستدام.
    Los hechos recientes también han puesto de manifiesto los retos que afrontan muchos países en la esfera de la gestión pública. UN أظهرت الأحداث الأخيرة أيضا التحديات التي تواجه العديد من البلدان في مجال الحكم.
    El Programa de Acción de Almaty constituye un marco sólido para la cooperación internacional encaminada a encarar los retos que afrontan los países en desarrollo sin litoral. UN ويوفر برنامج عمل ألماتي إطارا قويا للتعاون الدولي يهدف إلى التصدي للتحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    También elogiaron el trabajo acometido por el UNFPA para abordar los retos que afrontan los jóvenes. UN وأشادت أيضا بأعمال صندوق الأمم المتحدة للسكان في التصدي للتحديات التي يواجهها الشباب.
    3. Entre los retos que afrontan las operaciones de mantenimiento de la paz se cuentan las limitaciones tanto económicas como operacionales. UN 3 - ومضى قائلا إن التحديات التي تواجهها عمليات حفظ السلام تشمل قيودا اقتصادية وتنفيذية على السواء.
    Este componente de programa está diseñado para ayudar a los países en desarrollo a superar los retos que afrontan para desarrollar las agroempresas y fomentar la capacidad empresarial en el medio rural. UN ويهدف هذا المكوّن البرنامجي إلى مساعدة البلدان النامية على التغلب على التحديات التي تواجهها في تنمية الأعمال التجارية الزراعية وتعزيز قدرات تنظيم المشاريع في المناطق الريفية.
    Este componente de programa está diseñado para ayudar a los países en desarrollo a superar los retos que afrontan para desarrollar las agroempresas y fomentar la capacidad empresarial en el medio rural. UN ويهدف هذا المكوّن البرنامجي إلى مساعدة البلدان النامية على التغلب على التحديات التي تواجهها في تنمية الأعمال التجارية الزراعية وتعزيز قدرات تنظيم المشاريع في المناطق الريفية.
    Sin embargo, los ejemplos de esas comisiones también muestran los retos que afrontan las comisiones cuasijudiciales en su capacidad para ofrecer un resarcimiento efectivo. UN بيد أن المثالين اللذين توفرهما اللجنتان يظهران أيضا التحديات التي تواجهها اللجان شبة القضائية من حيث القدرة على جبر المظالم على نحو فعال.
    El documento identifica los retos que afrontan los organismos de reciente creación para emplear debidamente el establecimiento de prioridades y la asignación de recursos como medio para resultar más eficaces. UN وتُبيّن الورقة التحديات التي تواجهها وكالات المنافسة الناشئة في الأخذ بتحديد الأولويات وتخصيص الموارد كأداتين هامتين لتحقيق فعاليتها.
    Los Estados Partes afectados por las minas tal vez deseen aprovechar al máximo estas oportunidades durante las reuniones del Comité Permanente de Expertos en asistencia a las víctimas y reintegración socioeconómica preparando exposiciones sobre los retos que afrontan y las iniciativas que están tomando para superar tales dificultades. UN وقد ترغب الدول الأطراف المتأثرة بالألغام في زيادة هذه الفرص إلى الحد الأقصى خلال اجتماعي اللجنة الدائمة المعنية بمساعدة ضحايا الألغام وإعادة إدماجهم اجتماعياً واقتصادياً عن طريق إعداد عروض عن التحديات التي تواجهها والجهود الجاري بذلها للتصدي لهذه التحديات.
    Al analizar la gran envergadura de los retos que afrontan actualmente las Naciones Unidas y la comunidad internacional, debemos preguntarnos: ¿Está nuestra Organización, a sus 59 años, equipada para afrontar esos retos? Dentro de la Organización hay una corriente de reforma. UN وبينما نستعرض القدر الهائل من التحديات التي تواجهها اليوم الأمم المتحدة والمجتمع العالمي، لا بد أن نتساءل: هل منظمتنا التي تبلغ 59 عاما من عمرها مــزودة بما يلزم لمواجهة تلك التحديات؟ هناك تيار للإصلاح داخل المنظمة.
    En situaciones posteriores a conflictos también los retos que afrontan las mujeres siguen siendo enormes. UN وفي أجواء ما بعد النزاع، تبقى التحديات التي تواجه النساء هائلة.
    En este contexto, uno de los retos que afrontan los países africanos es cómo reducir la concentración geográfica y sectorial de las entradas de IED para maximizar sus efectos en el desarrollo. UN وفي هذا السياق، يتمثل أحد التحديات التي تواجه البلدان الأفريقية في كيفية التقليل من التركُّز الجغرافي والقطاعي لتدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر من أجل تعظيم الأثر الإنمائي للاستثمار الأجنبي المباشر.
    En la Comunidad del Caribe juntamos nuestros limitados recursos y participamos en todas estas conferencias porque estamos convencidos de que los retos que afrontan nuestro planeta y nuestra civilización sólo se pueden resolver con eficacia mediante una acción conjunta y coordinada. UN ولقد عملنا نحن في الجماعة الكاريبية على تجميع مواردنا المحدودة وشاركنا في جميع هذه المؤتمرات بسبب معتقد أساسي مفاده أن التحديات التي تواجه كوكبنا وحضارتنا لا يمكن التصدي لها بفعالية إلا عن طريق القيام بعمل مشترك ومنسق.
    El Iraq sigue de cerca los retos que afrontan los países del mundo, incluido el surgimiento de nuevas formas de terrorismo, la proliferación de armas de destrucción en masa, así como la necesidad de reducir la pobreza, conseguir los Objetivos de Desarrollo del Milenio, el respeto de los derechos humanos y la consolidación de la democracia y la igualdad. UN ويتابع العراق باهتمام بالغ التحديات التي تواجه دول العالم، وعلى رأسها شيوع أشكال جديدة من الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل، والحاجة إلى تخفيض معدلات الفقر. وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والعمل الدؤوب على احترام حقوق الإنسان وتوطيد أسس الديمقراطية والمساواة.
    34. En términos generales, debería reconocerse que la teoría económica convencional quizás no permita responder a todos los retos que afrontan muchos de los pobres en un mundo en proceso de globalización. UN 34- وعلى نطاق أوسع، ينبغي الإقرار بأن الحكمة الاقتصادية التقليدية قد لا تكون لديها كل الإجابات على التحديات التي تواجه الكثيرين من الفقراء في عصر العولمة.
    A continuación el Grupo de Expertos ofrece su evaluación de los retos que afrontan los Estados en la aplicación de las sanciones y sus respuestas. UN 133 - يقدم الفريق فيما يلي تقييمه للتحديات التي تواجهها الدول في تنفيذها للجزاءات، وردود تلك الدول.
    w) Acelerando los avances en la superación de los retos que afrontan los pueblos indígenas en el contexto de la seguridad alimentaria y, en tal sentido, adoptando medidas especiales para luchar contra las causas fundamentales del grado desproporcionadamente alto de hambre y malnutrición entre los pueblos indígenas. UN (ث) التعجيل في إحراز التقدم للتصدي للتحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية في سياق الأمن الغذائي، وفي هذا الصدد، اتخاذ إجراءات خاصة لمكافحة الأسباب الجذرية لارتفاع مستويات الجوع وسوء التغذية لدى الشعوب الأصلية أكثر من غيرها.
    También elogiaron el trabajo acometido por el UNFPA para abordar los retos que afrontan los jóvenes. UN وأشادت أيضا بأعمال صندوق الأمم المتحدة للسكان في التصدي للتحديات التي يواجهها الشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more