"los retos que plantea" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتحديات
        
    • التحديات التي تطرحها
        
    • التحديات الناجمة
        
    • التحديات التي يمثلها
        
    • التحديات المتعلقة
        
    • التحديات التي تفرضها
        
    • بالتحديات التي تواجه
        
    • بالتحديات الناشئة
        
    • التحديات المطروحة
        
    • للتحديات التي تطرحها
        
    • للتحديات الناشئة
        
    • للتحديات المتصلة
        
    • تحديات توفير
        
    • التحديات التي يطرحها
        
    • التحدّيات التي يطرحها
        
    Este proceso tiene por objeto, en primer lugar, fomentar un entendimiento común de los retos que plantea la protección e intensificar la cooperación para abordarlos. UN والهدف من هذه العملية هو، أولاً، التوصل إلى فهم مشترك لتحديات الحماية وتعزيز التعاون في التصدي لهذه التحديات.
    Convencido de la necesidad de adaptar las estructuras existentes de cooperación regional con respecto al medio ambiente a los retos que plantea el proceso iniciado en Río de Janeiro, UN واقتناعا منه بالحاجة الى تعديل الهياكل القائمة فيما يتعلق بالتعاون البيئي الاقليمي من أجل مواجهة التحديات التي تطرحها العملية التي بدأت في ريو دي جانيرو،
    los retos que plantea la epidemia del SIDA siguen siendo importantes. UN ولا تزال التحديات الناجمة عن وباء الإيدز كبيرة.
    Además, los retos que plantea el programa de reconstrucción y normalización a mediano plazo son inmensos. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستكون التحديات التي يمثلها برنامج إعادة التعمير وإعادة الحياة إلى طبيعتها جسيمة في المدى المتوسط.
    75. Uno de los retos que plantea la buena gobernanza es asegurar el crecimiento con una distribución justa. UN 75- ومن التحديات المتعلقة بالإدارة الرشيدة ضمان النمو مع عدالة التوزيع.
    Como país que emerge de una guerra de liberación nacional, conocemos demasiado bien los retos que plantea la reintegración de los excombatientes en la sociedad. UN وبوصفنا بلدا خرج من حرب للتحرير الوطني فإننا نعرف تماما التحديات التي تفرضها إعادة إدماج المقاتلين السابقين في المجتمع.
    Este proceso tiene por objeto, en primer lugar, fomentar un entendimiento común de los retos que plantea la protección e intensificar la cooperación para abordarlos. UN والهدف من هذه العملية هو، أولاً، التوصل إلى فهم مشترك لتحديات الحماية وتعزيز التعاون في التصدي لهذه التحديات.
    Creemos que un enfoque más sólido y abierto para encarar los retos que plantea el desarme reforzará la transparencia, en lugar de menoscabarla. UN ونعتقد أن اتخاذ نهج أكثر قوة وانفتاحا نحو التصدي لتحديات نزع السلاح سيوطد الشفافية، بدلا من تقليصها.
    La AOD ha sido fundamental para afrontar los retos que plantea el desarrollo sostenible en los países en desarrollo. UN وللمساعدة الإنمائية الرسمية أهمية حاسمة في التصدي لتحديات التنمية المستدامة في البلدان النامية.
    En la presente sección se examinan los retos que plantea esa tarea a las comunidades nacionales e internacionales. UN ويستكشف هذا القسم التحديات التي تطرحها هذه المهمة أمام المجتمعات الوطنية والدولية.
    los retos que plantea este crimen requieren de una acción conjunta, innovadora, audaz y bajo el principio de la responsabilidad compartida. UN وقال إن التحديات التي تطرحها مشكلة المخدرات تتطلب عملاً جماعياً ابتكارياً وجريئاً تمشياً مع مبدأ المسؤولية المشتركة.
    Ha llegado el momento de que enfrentemos los retos que plantea la falta de progresos registrada en el cumplimiento de los resultados de las principales conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica y social y esferas conexas. UN لقد آن الأوان لمواجهة التحديات الناجمة عن انعدام التقدم في تنفيذ نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين الأخرى ذات الصلة.
    En la India somos conscientes de los retos que plantea el cambio climático, y seguimos decididos a preparar respuestas nacionales y regionales apropiadas. UN ونحن في الهند ندرك نطاق التحديات التي يمثلها تغير المناخ، وسنبقى ملتزمين بإعداد استجابات وطنية وإقليمية ملائمة.
    Se trata de un plan quinquenal audaz y ambicioso, que pretende fomentar un crecimiento rápido, propiciar la reducción de la pobreza y garantizar que el país se desarrolle frente a los retos que plantea la globalización y de conformidad con la visión nacional, Madagascar Naturalmente, y con los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وهي خطة خمسية جرئية وطموحة وتهدف إلى تشجيع النمو السريع، وتؤدي إلى تخفيض حدة الفقر وكفالة تطور البلد ردا على التحديات المتعلقة بالعولمة ووفقا للرؤية الوطنية، مدغشقر طبعا، وللأهداف الإنمائية للألفية.
    Con ese fin, el subprograma se centrará en la función que desempeñan las Naciones Unidas en el fomento del desarrollo económico y social, la democracia y los derechos humanos y la paz y la seguridad, así como en realzar la imagen de las Naciones Unidas como organización eficaz y eficiente capaz de hacer frente a los retos que plantea un entorno internacional en rápida transformación. UN وتحقيقا لهذه الغاية، سينصب تركيز البرنامج الفرعي على دور المنظمة في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، والديمقراطية وحقوق اﻹنسان، والسلام واﻷمن، وتحسين صورة اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة تتسم بالكفاءة والفعالية وقادرة على مواجهة التحديات التي تفرضها بيئة دولية سريعة التغير.
    Reconociendo los retos que plantea para la ordenación forestal sostenible y para los árboles en general una creciente población rural, UN وإذ يقر بالتحديات التي تواجه الإدارة المستدامة للغابات والأشجار خارج الغابات نتيجة تزايد أعداد سكان الحضر،
    Reconociendo los retos que plantea una urbanización mal planificada y gestionada en lo que hace a la pobreza urbana y las privaciones, UN وتسليماً منه بالتحديات الناشئة عن ضعف تخطيط التوسع الحضري وإدارته من حيث الفقر والحرمان في المناطق الحضرية،
    El Sr. Singh dio algunos ejemplos prácticos de cómo el derecho a la educación refuerza el derecho al desarrollo y también puso de relieve los retos que plantea la promoción del derecho a la educación desde una perspectiva del desarrollo. UN وبعد أن قدم السيد سينغ بعض الأمثلة العملية على الكيفية التي يعزز بها الحق في التعليم الحق في التنمية، سلط الضوء أيضاً على التحديات المطروحة فيما يتعلق بتعزيز الحق في التعليم من منظور إنمائي.
    No obstante, el Comité reconoció también la necesidad de actualizar ese marco para que estuviera a la altura de los retos que plantea la agenda para el desarrollo después de 2015. UN ومع ذلك، فقد سلمت اللجنة أيضا بالحاجة إلى تحديث هذا الإطار للتصدي للتحديات التي تطرحها خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Por su naturaleza sin precedentes, los retos que plantea la rápida transición a una economía de mercado en un entorno político pluralista han resultado difíciles de encarar. UN إذ تبين أن الطبيعة التي لم يسبق لها نظير للتحديات الناشئة عن الانتقال بسرعة إلى اقتصاد قائم على السوق في إطار سياسي تعددي هي طبيعة يصعب مجاراتها.
    A fin de poder abordar con eficacia los retos que plantea el cumplimiento del régimen de no proliferación, esperamos con interés un debate sobre el establecimiento de un comité especial de composición abierta sobre verificación y cumplimiento, bajo la autoridad de la Junta de Gobernadores del OIEA. UN وللتوصل إلى معالجة فعالة للتحديات المتصلة بالامتثال لعدم الانتشار، نتطلع إلى مناقشة مسألة إنشاء لجنة خاصة مفتوحة باب العضوية تُعنى بالتحقق والامتثال تحت سلطة مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Grupo de Trabajo 2: Responder a los retos que plantea el cuidado fuera del hogar familiar UN الفريق العامل 2: مواجهة تحديات توفير الرعاية خارج إطار الأسرة
    Sin embargo, seguimos careciendo de una política general para los niños y los jóvenes basada en una visión de la sociedad y en las necesidades particulares de los niños y determinada por los retos que plantea el mundo moderno. UN ولم نملك حتى الآن سياسة شاملة للأطفال والناشئين تقوم على رؤية للمجتمع وعلى أساس حاجاتهم الخاصة، وتحددها التحديات التي يطرحها العالم المعاصر.
    Conjunto de instrumentos para la formulación de políticas de desarrollo industrial adaptadas a los retos que plantea el sistema multilateral UN صوغ مجموعة أدوات سياساتية للتنمية الصناعية مواءَمة لتناسب التحدّيات التي يطرحها النظام المتعدّد الأطراف

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more