Teniendo en cuenta todos los riesgos a los que se enfrentan los jóvenes, la información, la educación y los servicios que se les proporcionan son deplorablemente inadecuados. | UN | وفي ضوء جميع المخاطر التي يواجهها الشباب، فإن المعلومات والتعليم والخدمات الموفرة لهم تعتبر غير كافية على نحو مزعج. |
Su delegación insta a fortalecer los esfuerzos encaminados a mitigar los riesgos a los que se expone el personal que participa en estas operaciones. | UN | وهي تشجع الجهود الرامية إلى التخفيف من المخاطر التي يتعرض لها حفظة السلام. |
La incompatibilidad entre distintos acuerdos sobre tránsito es uno de los riesgos a los que se enfrentan los países y los operadores de transporte que participan en acuerdos diferentes. | UN | فعدم التساوق بين ترتيبات العبور المختلفة هو أحد المخاطر التي تواجه البلدان ومشغلي النقل المشتركين في ترتيبات مختلفة. |
Además, la familia se encarga de cuidar de los jóvenes y los ancianos y de protegerlos de los riesgos a los que no pueden enfrentarse solos. | UN | وهي تقوم أيضا بمهمة رعاية الصغار والشيوخ وحمايتهم من الأخطار التي لا يستطيعون مواجهتها بمفردهم. |
Además, la familia se encarga de cuidar de los jóvenes y los ancianos y de protegerlos de los riesgos a los que no pueden enfrentarse solos. | UN | وهي تقوم أيضا بمهمة رعاية الصغار والشيوخ وحمايتهم من الأخطار التي لا يستطيعون مواجهتها بمفردهم. |
Cuando las revelaciones se hayan hecho durante el período de investigación y busca y captura, la atenuación podrá incluso traducirse en una medida de exención de la pena debido a los riesgos a los que el interesado hubiera estado expuesto en su momento. | UN | وعندما يتم هذا البوح خلال فترة الملاحقة يمكن أن يصل هذا التخفيف إلى اﻹعفاء من العقوبة نظراً للمخاطر التي يكون قد تعرض لها الشخص المعني آنذاك. |
En general, el mundo ha ganado conciencia de los riesgos a los que se exponen los jóvenes. | UN | وأصبح العالم بأكمله واعيا بالمخاطر التي يتعرض لها الشباب. |
También será necesario evaluar los riesgos a los que una comunidad o país pueda estar expuesto. | UN | ومن الضروري أيضا تقييم المخاطر التي قد يتعرض لها مجتمع أو بلد ما. |
Esta falta de exhaustividad hace difícil tener una comprensión adecuada de los riesgos a los que se enfrenta la Organización. | UN | وإن هذا الافتقار إلى الدقة يجعل من الصعب تفهم المخاطر التي تواجهها المنظمة بصورة صحيحة. |
Una examen amplio de los riesgos y obligaciones ha indicado que la fórmula de la reserva tomada del PNUD no protege adecuadamente a la UNOPS de los riesgos a los que se halla expuesta como entidad operacional que se autofinancia. | UN | وكشف استعراض شامل للمخاطر والالتزامات أن صيغة الاحتياطي المستمدة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لن تكفي لحماية المكتب من المخاطر التي يتعرض لها باعتباره كيانا تنفيذيا ممولا بصورة ذاتية. |
El Estado debe favorecer un sistema de competencia libre y equitativo dentro de la economía de mercado y liberalizar las reglamentaciones que sean necesarias para limitar los riesgos a los que se expone las empresas pequeñas y medianas. | UN | وأضاف أن على الدولة توفير نظام حر وعادل للمنافسة داخل اقتصادات السوق، وإنفاذ إلغاء القيود اﻹدارية اللازم للحد من المخاطر التي تتعرض لها المشاريع الصغيرة والمتوسطة. |
Esto significa disponer de capital suficiente para afrontar los riesgos a los que se exponen y tener la capacidad de vigilar y gestionar ese riesgo. | UN | ويعني هذا أن يكون لديها رؤوس أموال تكفي لمواجهة تعرضها للمخاطر، وأن تكون لديها القدرة على رصد وإدارة المخاطر التي تتعرض لها. |
Esto significa disponer de capital suficiente para afrontar los riesgos a los que se exponen y tener la capacidad de vigilar y gestionar ese riesgo. | UN | ويعني هذا أن يكون لديها رؤوس أموال تكفي لمواجهة تعرضها للمخاطر، وأن تكون لديها القدرة على رصد وإدارة المخاطر التي تتعرض لها. |
Al formular o revisar las reglas de juego económicas del mundo deben tomarse en cuenta ante todo las necesidades de los países en desarrollo para facilitar así su desarrollo y reducir los riesgos a los que hacen frente al participar en la mundialización. | UN | وعند وضع قواعد اللعبة الاقتصادية العالمية أو مراجعتها، ينبغي أن يولى الاعتبار أولا لحاجة البلدان النامية بغية تيسير تنميتها والحد من المخاطر التي قد تواجهها عندما تشارك في العولمة. |
En todo el mundo existen presiones sociales y normas culturales férreas para limitar la posibilidad de que las mujeres se informen sobre los riesgos a los que pueden enfrentarse. | UN | وهناك ضغوط اجتماعية شديدة ومعايير ثقافية في جميع أنحاء العالم تحدّ من قدرة المرأة على الاطلاع على المخاطر التي قد تواجهها. |
La comunidad internacional no debe dar por seguro el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares ni subestimar los riesgos a los que está expuesto, hoy más que nunca. | UN | 55 - ولا يجب أن يعتبر المجتمع الدولي المعاهدة أمرا مسلما به أو أن يقلل من المخاطر التي تتعرض لها الآن أكثر من أي وقت مضى. |
La comunidad internacional no debe dar por seguro el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares ni subestimar los riesgos a los que está expuesto, hoy más que nunca. | UN | 55 - ولا يجب أن يعتبر المجتمع الدولي المعاهدة أمرا مسلما به أو أن يقلل من المخاطر التي تتعرض لها الآن أكثر من أي وقت مضى. |
Los Estados de CARICOM continúan preocupados por los riesgos a los que están expuestos los Estados ribereños debido a la práctica de realizar embarques de desechos nucleares por el Mar del Caribe. | UN | وواصلت كلامها فقالت إن دول الجماعة الكاريبية ما زالت قلقة من الأخطار التي تتعرض لها الدول الساحلية بممارسة النقل البحري للنفايات النووية عبر البحر الكاريبي. |
Los Estados de CARICOM continúan preocupados por los riesgos a los que están expuestos los Estados ribereños debido a la práctica de realizar embarques de desechos nucleares por el Mar del Caribe. | UN | وواصلت كلامها فقالت إن دول الجماعة الكاريبية ما زالت قلقة من الأخطار التي تتعرض لها الدول الساحلية بممارسة النقل البحري للنفايات النووية عبر البحر الكاريبي. |
Cuando las revelaciones se hayan hecho durante el período de investigación y busca y captura, la atenuación podrá incluso traducirse en una medida de exención de la pena debido a los riesgos a los que el interesado hubiera estado expuesto en su momento. | UN | وعندما يتم هذا البوح خلال فترة الملاحقة يمكن أن يصل هذا التخفيف إلى اﻹعفاء من العقوبة نظراً للمخاطر التي يكون قد تعرض لها الشخص المعني آنذاك. |
En vista de esta situación, la Oficina de Ética está elaborando un análisis de los riesgos a los que se enfrenta la Organización, y recomendará ajustes en la política a fin de mitigarlos. | UN | وبناء على هذا، يقوم مكتب الأخلاقيات بوضع تحليل للمخاطر التي تواجهها المنظمة، وسيوصي بإتباع سياسات لإجراء تحسينات تخفف من تلك المخاطر. |
- el trazado de mapas de riesgos de los países africanos que permita a los aseguradores africanos obtener una imagen adecuada de los riesgos a los que están expuestos; | UN | - مسح اﻷخطار في البلدان اﻷفريقية لتمكين المؤمنين اﻷفارقة من الحصول على بيان دقيق بالمخاطر التي قد يتعرضوا لها؛ |