"los riesgos a los que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المخاطر التي
        
    • الأخطار التي
        
    • للمخاطر التي
        
    • بالمخاطر التي
        
    Teniendo en cuenta todos los riesgos a los que se enfrentan los jóvenes, la información, la educación y los servicios que se les proporcionan son deplorablemente inadecuados. UN وفي ضوء جميع المخاطر التي يواجهها الشباب، فإن المعلومات والتعليم والخدمات الموفرة لهم تعتبر غير كافية على نحو مزعج.
    Su delegación insta a fortalecer los esfuerzos encaminados a mitigar los riesgos a los que se expone el personal que participa en estas operaciones. UN وهي تشجع الجهود الرامية إلى التخفيف من المخاطر التي يتعرض لها حفظة السلام.
    La incompatibilidad entre distintos acuerdos sobre tránsito es uno de los riesgos a los que se enfrentan los países y los operadores de transporte que participan en acuerdos diferentes. UN فعدم التساوق بين ترتيبات العبور المختلفة هو أحد المخاطر التي تواجه البلدان ومشغلي النقل المشتركين في ترتيبات مختلفة.
    Además, la familia se encarga de cuidar de los jóvenes y los ancianos y de protegerlos de los riesgos a los que no pueden enfrentarse solos. UN وهي تقوم أيضا بمهمة رعاية الصغار والشيوخ وحمايتهم من الأخطار التي لا يستطيعون مواجهتها بمفردهم.
    Además, la familia se encarga de cuidar de los jóvenes y los ancianos y de protegerlos de los riesgos a los que no pueden enfrentarse solos. UN وهي تقوم أيضا بمهمة رعاية الصغار والشيوخ وحمايتهم من الأخطار التي لا يستطيعون مواجهتها بمفردهم.
    Cuando las revelaciones se hayan hecho durante el período de investigación y busca y captura, la atenuación podrá incluso traducirse en una medida de exención de la pena debido a los riesgos a los que el interesado hubiera estado expuesto en su momento. UN وعندما يتم هذا البوح خلال فترة الملاحقة يمكن أن يصل هذا التخفيف إلى اﻹعفاء من العقوبة نظراً للمخاطر التي يكون قد تعرض لها الشخص المعني آنذاك.
    En general, el mundo ha ganado conciencia de los riesgos a los que se exponen los jóvenes. UN وأصبح العالم بأكمله واعيا بالمخاطر التي يتعرض لها الشباب.
    También será necesario evaluar los riesgos a los que una comunidad o país pueda estar expuesto. UN ومن الضروري أيضا تقييم المخاطر التي قد يتعرض لها مجتمع أو بلد ما.
    Esta falta de exhaustividad hace difícil tener una comprensión adecuada de los riesgos a los que se enfrenta la Organización. UN وإن هذا الافتقار إلى الدقة يجعل من الصعب تفهم المخاطر التي تواجهها المنظمة بصورة صحيحة.
    Una examen amplio de los riesgos y obligaciones ha indicado que la fórmula de la reserva tomada del PNUD no protege adecuadamente a la UNOPS de los riesgos a los que se halla expuesta como entidad operacional que se autofinancia. UN وكشف استعراض شامل للمخاطر والالتزامات أن صيغة الاحتياطي المستمدة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لن تكفي لحماية المكتب من المخاطر التي يتعرض لها باعتباره كيانا تنفيذيا ممولا بصورة ذاتية.
    El Estado debe favorecer un sistema de competencia libre y equitativo dentro de la economía de mercado y liberalizar las reglamentaciones que sean necesarias para limitar los riesgos a los que se expone las empresas pequeñas y medianas. UN وأضاف أن على الدولة توفير نظام حر وعادل للمنافسة داخل اقتصادات السوق، وإنفاذ إلغاء القيود اﻹدارية اللازم للحد من المخاطر التي تتعرض لها المشاريع الصغيرة والمتوسطة.
    Esto significa disponer de capital suficiente para afrontar los riesgos a los que se exponen y tener la capacidad de vigilar y gestionar ese riesgo. UN ويعني هذا أن يكون لديها رؤوس أموال تكفي لمواجهة تعرضها للمخاطر، وأن تكون لديها القدرة على رصد وإدارة المخاطر التي تتعرض لها.
    Esto significa disponer de capital suficiente para afrontar los riesgos a los que se exponen y tener la capacidad de vigilar y gestionar ese riesgo. UN ويعني هذا أن يكون لديها رؤوس أموال تكفي لمواجهة تعرضها للمخاطر، وأن تكون لديها القدرة على رصد وإدارة المخاطر التي تتعرض لها.
    Al formular o revisar las reglas de juego económicas del mundo deben tomarse en cuenta ante todo las necesidades de los países en desarrollo para facilitar así su desarrollo y reducir los riesgos a los que hacen frente al participar en la mundialización. UN وعند وضع قواعد اللعبة الاقتصادية العالمية أو مراجعتها، ينبغي أن يولى الاعتبار أولا لحاجة البلدان النامية بغية تيسير تنميتها والحد من المخاطر التي قد تواجهها عندما تشارك في العولمة.
    En todo el mundo existen presiones sociales y normas culturales férreas para limitar la posibilidad de que las mujeres se informen sobre los riesgos a los que pueden enfrentarse. UN وهناك ضغوط اجتماعية شديدة ومعايير ثقافية في جميع أنحاء العالم تحدّ من قدرة المرأة على الاطلاع على المخاطر التي قد تواجهها.
    La comunidad internacional no debe dar por seguro el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares ni subestimar los riesgos a los que está expuesto, hoy más que nunca. UN 55 - ولا يجب أن يعتبر المجتمع الدولي المعاهدة أمرا مسلما به أو أن يقلل من المخاطر التي تتعرض لها الآن أكثر من أي وقت مضى.
    La comunidad internacional no debe dar por seguro el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares ni subestimar los riesgos a los que está expuesto, hoy más que nunca. UN 55 - ولا يجب أن يعتبر المجتمع الدولي المعاهدة أمرا مسلما به أو أن يقلل من المخاطر التي تتعرض لها الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Los Estados de CARICOM continúan preocupados por los riesgos a los que están expuestos los Estados ribereños debido a la práctica de realizar embarques de desechos nucleares por el Mar del Caribe. UN وواصلت كلامها فقالت إن دول الجماعة الكاريبية ما زالت قلقة من الأخطار التي تتعرض لها الدول الساحلية بممارسة النقل البحري للنفايات النووية عبر البحر الكاريبي.
    Los Estados de CARICOM continúan preocupados por los riesgos a los que están expuestos los Estados ribereños debido a la práctica de realizar embarques de desechos nucleares por el Mar del Caribe. UN وواصلت كلامها فقالت إن دول الجماعة الكاريبية ما زالت قلقة من الأخطار التي تتعرض لها الدول الساحلية بممارسة النقل البحري للنفايات النووية عبر البحر الكاريبي.
    Cuando las revelaciones se hayan hecho durante el período de investigación y busca y captura, la atenuación podrá incluso traducirse en una medida de exención de la pena debido a los riesgos a los que el interesado hubiera estado expuesto en su momento. UN وعندما يتم هذا البوح خلال فترة الملاحقة يمكن أن يصل هذا التخفيف إلى اﻹعفاء من العقوبة نظراً للمخاطر التي يكون قد تعرض لها الشخص المعني آنذاك.
    En vista de esta situación, la Oficina de Ética está elaborando un análisis de los riesgos a los que se enfrenta la Organización, y recomendará ajustes en la política a fin de mitigarlos. UN وبناء على هذا، يقوم مكتب الأخلاقيات بوضع تحليل للمخاطر التي تواجهها المنظمة، وسيوصي بإتباع سياسات لإجراء تحسينات تخفف من تلك المخاطر.
    - el trazado de mapas de riesgos de los países africanos que permita a los aseguradores africanos obtener una imagen adecuada de los riesgos a los que están expuestos; UN - مسح اﻷخطار في البلدان اﻷفريقية لتمكين المؤمنين اﻷفارقة من الحصول على بيان دقيق بالمخاطر التي قد يتعرضوا لها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more