"los riesgos inherentes a" - Translation from Spanish to Arabic

    • المخاطر الكامنة في
        
    • المخاطر المتأصلة في
        
    • المخاطر التي ينطوي عليها
        
    • الأخطار الكامنة في
        
    • المخاطر قبل
        
    • المخاطر التي تنطوي عليها
        
    • للمخاطر الكامنة في
        
    • المخاطر الملازمة لعملية
        
    • المخاطر الملازمة للولاية
        
    • اﻷخطار المﻻزمة
        
    Estas novedades son relativamente recientes y los riesgos inherentes a este enfoque se examinarán en el próximo informe de la Junta. UN وهذه تطورات حديثة العهد نسبياً، لأن المخاطر الكامنة في هذا النهج سوف تدرس في تقرير المجلس المرحلي المقبل.
    Preguntaron también si el hecho de que las escuelas pudieran dejar de depender de las autoridades locales de educación no aumentaría los riesgos inherentes a un sistema racialmente segregado. UN وسألوا أيضا عما إذا كان حق المدارس في اختيار عدم الخضوع ﻹشراف سلطات التعليم المحلية لا يزيد من المخاطر الكامنة في نظام متسم بالفصل العنصري.
    La delegación de los Estados Unidos, por su parte, hará todo lo posible para divulgar y determinar los riesgos inherentes a esas municiones. UN وأضاف أن وفد الولايات المتحدة، من جانبه، سيبذل قصارى جهده لتوضيح وتحديد المخاطر المتأصلة في مثل هذه الذخائر.
    El carácter de los riesgos inherentes a la propia actividad exigiría actuar con prudencia. UN ومن شأن طابع المخاطر المتأصلة في النشاط ذاته أن يسوغ ضرورة توخي الحذر.
    En primer lugar, las normas del BPI no abordan debidamente los riesgos inherentes a los préstamos internacionales. UN فأولا، إن معايير هذا المصرف لا تراعي بشكل سليم المخاطر التي ينطوي عليها الإقراض الدولي.
    La clonación terapéutica, por otra parte, podría llegar a resolver muchos problemas médicos y reducir en forma importante los riesgos inherentes a otras terapias con células madre. UN بينما الاستنساخ للأغراض العلاجية علي الجانب الأخر، يمكن أن يحل الكثير من المشكلات الطبية، وربما قلل كثيرا من الأخطار الكامنة في أشكال العلاج الأخرى للخلايا الجذعيه.
    El Tribunal Federal pidió una nueva decisión respecto de la evaluación previa de los riesgos inherentes a la devolución, que debía encargarse a un nuevo agente de inmigración. UN وأمرت المحكمة الاتحادية، في قرارها ذاك، بأنه ينبغي التوصّل إلى قرار جديد بشأن تقدير المخاطر قبل الإبعاد، من جانب موظف آخر معني بالهجرة.
    Por ejemplo, es probable que los posibles agentes de financiación externa exijan ambos estados financieros para poder evaluar los riesgos inherentes a la transacción propuesta. UN فعلى سبيل المثال، من المرجح أن يحتاج مقدمو التمويل الخارجي إلى كلا البيانين الماليين لتقييم المخاطر التي تنطوي عليها الصفقة المقترحة.
    A fin de evitar los riesgos inherentes a un cambio constante de la ley aplicable, se ha de buscar para ellos un factor de conexión más estable. UN وبغية تجنب المخاطر الكامنة في التغير المتواصل في القانون المنطبق، لا بد من عامل رابط أكثر استقرارا.
    :: La gestión de los riesgos inherentes a la financiación extrapresupuestaria UN :: إدارة المخاطر الكامنة في التمويل من خارج الميزانية
    No obstante, recordó que ya había manifestado su inquietud al respecto en su Comunicado de 1992 y reiteró los riesgos inherentes a dichas actividades. UN وبالرغم من ذلك، أشار المحفل الى أنه كان قد أعرب عن قلقه إزاء هذه الشحنة في البلاغ الذي أصدره عام ١٩٩٢، وأعاد تأكيد المخاطر الكامنة في مثل هذه الشحنات.
    Los Ministros reconocieron asimismo que la presente crisis debería servir de advertencia a todos los países y que, en lo que se refería a los países en desarrollo, los riesgos inherentes a la mundialización en ocasiones eran más considerables que sus beneficios. UN واعترف الوزراء كذلك بأن هذه اﻷزمة ينبغي أن تكون بمثابة تحذير لجميع البلدان، وتحذير بالنسبة لمعظم البلدان النامية، من أن المخاطر الكامنة في العولمة قد تكون أكبر في بعض اﻷحيان من فوائدها.
    La opinión contraria era que, antes de aprobar una disposición del tenor del proyecto de artículo X, había que advertir a los Estados contra los riesgos inherentes a esta disposición. UN وكان الرأي المناقض لذلك أنه قبل اعتماد حكم على نسق مشروع المادة سين، ينبغي تنبيه الدول إلى المخاطر الكامنة في حكم من هذا القبيل.
    La Caja tiene una estructura de gobernanza, procesos de gestión y mecanismos de supervisión interna y externa suficientemente desarrollados que le permiten determinar, evaluar, administrar, vigilar y comunicar debidamente los riesgos inherentes a sus operaciones. UN لدى الصندوق هيكل مُحكم التصميم لتدبير شؤونه وعملية إدارية وآليات للرقابة الداخلية والخارجية تتيح له استجلاء المخاطر المتأصلة في عملياته وتقييمها وإدارتها ومراقبتها والإبلاغ عنها.
    La reducción de los riesgos inherentes a la adopción de métodos nuevos y la mejora continua del modelo de prestación de servicios a las misiones clientes son principios que guiarán la labor de la administración del Centro y a su personal en el futuro inmediato. UN وسيكون تخفيف المخاطر المتأصلة في اعتماد أساليب جديدة بالتزامن مع التحسين المستمر لنموذج تقديم الخدمات للبعثات المستفيدة، مُحركا لعمل إدارة وموظفي المركز في المستقبل القريب.
    A ese fin, Australia sigue alentando a los organismos de asistencia humanitaria a que adopten un enfoque anticipatorio de la gestión de los riesgos inherentes a las situaciones de crisis. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تواصل أستراليا تشجيع الوكالات الإنسانية على اعتماد نهج استباقي لإدارة المخاطر المتأصلة في حالات الأزمات.
    Pese a los defectos que se le pueden encontrar, en particular, en cuanto a su carácter discriminatorio, el Tratado ha servido para proteger al mundo de los riesgos inherentes a la proliferación, tanto vertical como horizontal, de las armas de destrucción en masa. UN ولقد أفلح هذا النظام في حماية العالم من المخاطر التي ينطوي عليها انتشار أسلحة الدمار الشامل سواء كان هذا الانتشار عموديا أو أفقيا، وذلك رغم أوجه القصور التي يمكن أن تؤخذ عليه، لا سيما بالنسبة لطابعه التمييزي.
    Pese a los defectos que se le pueden encontrar, en particular, en cuanto a su carácter discriminatorio, el Tratado ha servido para proteger al mundo de los riesgos inherentes a la proliferación, tanto vertical como horizontal, de las armas de destrucción en masa. UN ولقد أفلح هذا النظام في حماية العالم من المخاطر التي ينطوي عليها انتشار أسلحة الدمار الشامل سواء كان هذا الانتشار عموديا أو أفقيا، وذلك رغم أوجه القصور التي يمكن أن تؤخذ عليه، لا سيما بالنسبة لطابعه التمييزي.
    Aun así, los riesgos inherentes a la presencia de las dos fuerzas en el mismo escenario de combate con mandatos distintos hacen necesaria una coordinación más proactiva que garantice el éxito de la misión de la Fuerza Internacional. UN إلا أن الأخطار الكامنة في وجود قوتين تعملان في ساحة المعركة ذاتها، ولكن بولايتين مختلفتين، يتطلب تنسيقا استباقيا أكثر لكفالة نجاح مهمة القوة الدولية للمساعدة الأمنية.
    En particular, el autor subraya que el recurso a la evaluación previa de los riesgos inherentes a la devolución se debe considerar ilusorio, puesto que la formación recibida por los funcionarios encargados de la tramitación de estas solicitudes les induce a rechazarlas. UN وعلى وجه الخصوص، يشدِّد على وجوب اعتبار سبيل الانتصاف المتمثِّل في تقدير المخاطر قبل الإبعاد أمراً وهمياً بسبب أن الموظفين الذي يعالجون هذه الطلبات مدَّربون على سبل رفضها.
    u-2/sor-2001-360/247060.html. El Equipo de Vigilancia ha documentado al Comité los riesgos inherentes a algunas metodologías de aplicación de los Estados, especialmente en relación con las definiciones de recursos económicos, que pueden dejar activos sujetos a las sanciones al margen de su ámbito de aplicación. UN 66 - وقام فريق الرصد بتوثيق المخاطر التي تنطوي عليها بعض منهجيات التنفيذ المطبقة في بعض الدول وذلك لعرضها على اللجنة، لا سيما فيما يتعلق بتعاريف الموارد الاقتصادية التي قد تؤدي إلى عدم انطباق الجزاءات على الأصول المستهدفة.
    Tampoco especifica en modo alguno sus gastos fijos ni el cálculo, si lo había hecho, de los riesgos inherentes a los proyectos. UN كما أنها لم توضح بأي صورة من الصور نفقاتها العامة، ولا كيفية حسابها للمخاطر الكامنة في المشروع، إن كانت قد حسبتها.
    76. La respuesta que ha dado la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General a la necesidad de mitigar los riesgos inherentes a elaborar presupuestos complejos y de gran envergadura, con una consignación aprobada de alrededor de 5.100 millones de dólares, utilizando una aplicación basada en Excel, es la aplicación de presupuestación institucional. UN 76- وأداة تطبيق عملية ميزنة المشاريع هي الجواب الذي يُقدّمه مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات على مسألة الحاجة إلى تخفيف المخاطر الملازمة لعملية صياغة ميزانيات كبيرة ومعقدة تبلغ مخصصاتها المعتمدة نحو مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة، وذلك من خلال التطبيق القائم على استخدام نظام Excel.
    La duración limitada de los mandatos favorece la independencia de la función de ética porque protege al titular de cualquier influencia indebida evitando a la vez los riesgos inherentes a un cargo prolongado. UN ففرض حدود على مدة الولاية يدعم استقلالية هذه المهمة عن طريق حماية شاغلها من التعرض للتأثيرات غير المناسبة مع تجنب المخاطر الملازمة للولاية الطويلة الأجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more