El Comité también recomienda al Estado Parte que emprenda campañas de sensibilización de la población sobre los riesgos que corren los niños cuando son enviados al extranjero. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات توعية بشأن المخاطر التي يتعرض لها الأطفال عند إرسالهم إلى الخارج. |
Como se dijo supra, la Comisión está tomando todas las medidas posibles para mitigar los riesgos que corren su personal y sus locales. | UN | وكما أوضح أعلاه، تقوم اللجنة باتخاذ جميع التدابير الممكنة للحد من المخاطر التي يتعرض لها موظفوها والأماكن التابعة لها. |
Debido a los riesgos que corren los repatriados, se espera del ACNUR que desempeñe una función protectora durante un período inicial para velar por que el retorno sea duradero. | UN | وبسبب المخاطر التي يواجهها العائدون، يُتوقَّع من المفوضية أن تنهض بدور الحماية لفترة أولية من أجل ضمان استدامة العودة. |
Debido a los riesgos que corren los repatriados, se espera del ACNUR que desempeñe un papel protector durante un período inicial para velar por que el retorno sea duradero. | UN | وبسبب المخاطر التي يواجهها العائدون، يُتوقَّع من المفوضية أن تنهض بدور الحماية لفترة أولية من أجل ضمان استدامة العودة. |
Preocupada por el considerable número de comunicaciones recibidas por la Representante Especial del Secretario General sobre la cuestión de los defensores de los derechos humanos que, junto con los informes presentados por algunos de los mecanismos de procedimientos especiales, ponen de manifiesto la gravedad de los riesgos que corren los defensores de los derechos humanos, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير من الرسائل التي تلقتها الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالمدافعين عن حقوق الإنسان التي تشير، بالإضافة إلى التقارير المقدمة من بعض آليات الإجراءات الخاصة، إلى جسامة المخاطر التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان، |
Sin embargo, no responde de los riesgos que corren. | UN | بيد أنه ليس مسؤولا عن المخاطر التي تواجهها المصارف. |
Observando con honda preocupación el número considerable de comunicaciones enviadas a la Representante Especial que, junto con los informes presentados por algunos de los mecanismos de procedimientos especiales, ponen de manifiesto la gravedad de los riesgos que corren los defensores de los derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ بقلق عميق الأعداد الكبيرة من البلاغات التي تلقتها الممثلة الخاصة والتي تشير هي والتقارير المقدمة من بعض الآليات الإجرائية الخاصة إلى الطابع الجدي للمخاطر التي يواجهها المدافعون عن حقوق الإنسان، |
El hecho de que Francia no haya ratificado la citada Convención ni haya concertado acuerdos con los organismos especializados de Ginebra afecta directamente a la capacidad de los funcionarios de residir en ese país y hace que aumenten los riesgos que corren al residir en Francia. | UN | وعدم قيام فرنسا بالتصديق على الاتفاقية أو عدم دخولها في اتفاقات مع الوكالات المتخصصة في جنيف، يؤثران بشكل مباشر على قدرة الموظفين على اﻹقامة هناك، كما أنهما يزيدان من المخاطر التي يتعرض لها هؤلاء الموظفون إذا اختاروا أن يقيموا بفرنسا. |
Las ventajas del UNICEF en las esferas de programación tradicionales proporcionan una sólida base para elaborar estrategias preventivas de reducción de los riesgos que corren los niños. | UN | وتوفر نقاط قوة اليونيسيف في ميادين البرمجة التقليدية أساسا متينا لوضع استراتيجيات وقائية تقلص من المخاطر التي يتعرض لها اﻷطفال. |
Destacando que las autoridades nacionales deben aumentar la resistencia de las poblaciones a los desastres, entre otros medios, aplicando la Estrategia Internacional de Reducción de Desastres para reducir los riesgos que corren las personas, sus medios de vida, la infraestructura socioeconómica y los recursos ambientales, | UN | وإذ تؤكد ضرورة قيام السلطات الوطنية بتعزيز مرونة السكان في مواجهة الكوارث عن طريق جملة أمور منها تنفيذ الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث من أجل تقليل المخاطر التي يتعرض لها الناس، وسبل معيشتهم، والبنية الأساسية الاجتماعية والاقتصادية، والموارد البيئية، |
Destacando que las autoridades nacionales deben aumentar la resistencia de las poblaciones a los desastres, entre otros medios, aplicando la Estrategia Internacional de Reducción de Desastres para que disminuyan los riesgos que corren las personas, sus medios de vida, la infraestructura socioeconómica y los recursos ambientales, | UN | وإذ تؤكد ضرورة قيام السلطات الوطنية بتعزيز قدرة السكان على مواجهة الكوارث عن طريق جملة أمور منها تنفيذ الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث من أجل تقليل المخاطر التي يتعرض لها الناس، وسبل معيشتهم، والهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية، والموارد البيئية، |
Las instituciones financieras internacionales también podían desempeñar un importante papel en la facilitación de las inversiones privadas en infraestructura, especialmente en los países menos adelantados, mitigando los riesgos que corren los inversores. | UN | ويمكن للمؤسسات المالية الدولية أيضا أن تضطلع بدور مهم في تيسير الاستثمار الخاص في البنية التحتية، ولا سيما في أقل البلدان نموا، عن طريق الحد من المخاطر التي يواجهها المستثمرون. |
También se están elaborando mecanismos para mitigar los riesgos que corren los civiles cuando la Misión cumple con su mandato juntamente con las fuerzas armadas malienses. | UN | ويجري أيضا استحداث آليات لتخفيف حدة المخاطر التي يواجهها المدنيون بينما تنفذ البعثة ولايتها بالاشتراك مع القوات المسلحة المالية. |
Muy preocupada además por el considerable número de comunicaciones recibidas por la Relatora Especial sobre la situación de los defensores de los derechos humanos que, junto con los informes presentados por algunos de los titulares de procedimientos especiales, ponen de manifiesto la gravedad de los riesgos que corren los defensores de los derechos humanos, en particular si son mujeres, | UN | وإذ يساورها شديد القلق كذلك إزاء العدد الكبير من البلاغات التي تلقتها المقررة الخاصة المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان، إلى جانب التقارير المقدمة من بعض المعنيين بآليات الإجراءات الخاصة، مما يدل على جسامة المخاطر التي يواجهها المدافعون عن حقوق الإنسان، وخاصة النساء المدافعات عن حقوق الإنسان، |
Preocupada por el considerable número de comunicaciones recibidas por la Representante Especial del Secretario General sobre la situación de los defensores de los derechos humanos que, junto con los informes presentados por algunos de los mecanismos de procedimientos especiales, ponen de manifiesto la gravedad de los riesgos que corren los defensores de los derechos humanos, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير من الرسائل التي تلقتها الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان، والتي تشير، بالإضافة إلى التقارير المقدمة من بعض آليات الإجراءات الخاصة، إلى جسامة المخاطر التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان، |
Preocupada por el considerable número de comunicaciones recibidas por la Representante Especial del Secretario General sobre la situación de los defensores de los derechos humanos que, junto con los informes presentados por algunos de los mecanismos de procedimientos especiales, ponen de manifiesto la gravedad de los riesgos que corren los defensores de los derechos humanos, en particular las mujeres, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير من الرسائل التي تلقتها الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان، والتي تشير، بالإضافة إلى التقارير المقدمة من بعض آليات الإجراءات الخاصة، إلى جسامة المخاطر التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان، بمن فيهم النساء المدافعات عن حقوق الإنسان، |
Las políticas y programas de los países se lanzaron para reducir los riesgos que corren las mujeres durante sus años de vida reproductiva. | UN | ٢٦ - وعلى الصعيد القطري، بدأ تنفيذ سياسات وبرامج لﻹقلال من المخاطر التي تواجهها المرأة خلال سنوات اﻹنجاب. |
Entre las iniciativas del Comité de Basilea cabe citar la adopción de principios destinados a que ningún banco internacional eluda una supervisión adecuada y la prescripción de niveles de capital proporcionales a los riesgos que corren los bancos. | UN | وتضمنت مبادرات لجنة بازل اعتماد مبادئ مصممة لكفالة عدم إفلات أي بنك دولي من اﻹشراف الملائم وتعيين مستويات لرأس المال تتناسب مع المخاطر التي تواجهها المصارف. |
11. En su resolución 2002/70, la Comisión expresa preocupación por " la gravedad de los riesgos que corren los defensores de los derechos humanos y las consecuencias particulares para las mujeres que se dedican a la defensa de los derechos humanos " , aunque no pide a la Representante Especial del Secretario General para los defensores de los derechos humanos que integre una perspectiva de género en su mandato. | UN | 11- وأعربت اللجنة في قرارها 2002/70 عن قلقها إزاء " الطابع الجدي للمخاطر التي يواجهها المدافعون عن حقوق الإنسان وما يترتب عليها من عواقب خاصة بالنسبة للمدافعات عن حقوق الإنسان " ، رغم أنها لم تطلب من الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالمدافعين عن حقوق الإنسان إدماج منظور جنساني في ولايتها. |
El carácter cambiante de los riesgos que corren las Naciones Unidas en el Afganistán puede y debe ser mitigado utilizando los recursos idóneos y necesarios para seguir realizando sus actividades siempre que sea posible. | UN | ويمكن التخفيف من الطبيعة المتغيرة للمخاطر التي تواجهها الأمم المتحدة في أفغانستان وينبغي تحقيق ذلك باستخدام الموارد الملائمة الضرورية للحفاظ على الأنشطة حيثما أمكن ذلك. |
32. Los niños sufren de manera desproporcionada las consecuencias del desplazamiento interno no solo por el gran número de afectados, sino también por los riesgos que corren. | UN | 32-ويتأثر الأطفال أشد التأثر بالتشرد الداخلي، لا من حيث أعداد الأطفال المتأثرين فحسب، بل من حيث المخاطر التي يتعرضون لها أيضاً. |
Aunque se han adoptado medidas para reducir los riesgos que corren la Comisión y su personal, el deterioro de la situación de seguridad en el Líbano ha tenido varios efectos negativos sobre la capacidad de la Comisión para cumplir su mandato. | UN | 106 - وبالرغم من التدابير التي اتخذت لخفض الأخطار التي تواجه اللجنة وموظفيها، كان للتدهور في البيئة الأمنية في لبنان عدة آثار سلبية على قدرة اللجنة على الاضطلاع بولايتها. |