"los sectores donde" - Translation from Spanish to Arabic

    • القطاعات التي
        
    • القطاعات ذات
        
    Tales restricciones se aplican a menudo en los sectores donde hay una capacidad excedente o donde el objetivo es el alza de los precios. UN وهذه القيود كثيرا ما تُطبق في القطاعات التي توجد فيها طاقة فائضة أو التي يكون الهدف فيها هو رفع اﻷسعار.
    Tales restricciones se aplican a menudo en los sectores donde hay una capacidad excedente o donde el objetivo es el alza de los precios. UN وهذه القيود كثيرا ما تُطبق في القطاعات التي توجد فيها طاقة فائضة أو التي يكون الهدف فيها هو رفع اﻷسعار.
    Tales restricciones se aplican a menudo en los sectores donde hay una capacidad excedente o donde el objetivo es el alza de los precios. UN وهذه القيود كثيرا ما تُطبق في القطاعات التي توجد فيها طاقة فائضة أو التي يكون الهدف فيها هو رفع الأسعار.
    Además, viajes temporales para sustituir a los administradores de activos en los sectores donde la Sección de Ingeniería cuenta con un solo funcionario de contratación internacional UN وعلاوة على ذلك، السفر المؤقت للاستعاضة عن مديري الأصول في القطاعات التي لا يوجد لدى قسم الهندسة فيها سوى موظف دولي واحد
    Los departamentos se ocupan de los sectores donde la Administración Civil, además de establecer las directrices pertinentes, necesita contar con la capacidad ejecutiva apropiada para subsanar deficiencias en los casos en que las estructuras locales son sólo rudimentarias o no son legítimas. UN وتتولى اﻹدارات معالجة المسائل التي تحتاج فيها اﻹدارة المدنية، إضافة إلى تحديد المبادئ التوجيهية للسياسة في القطاعات ذات الصلة، إلى أن تكون لديها قدرة تنفيذية كافية لسد الفجوات حيثما تكون الهياكل الموجودة هياكل محلية بدائية أو غير مشروعة.
    Y, con mucha frecuencia, incluso los sectores donde domina la mujer están administrados por hombres. UN وحتى القطاعات التي تهيمن عليها المرأة كثيرا يديرها الرجال.
    En sus observaciones finales de 2001, el Comité recomendó aumentos salariales en los sectores donde predominan las mujeres, con el fin de reducir las diferencias salariales entre éstos y los sectores dominados por los hombres. UN وقد أوصت اللجنة، في تعليقاتها الختامية لعام 2001، بزيادة الأجور في القطاعات التي تهيمن عليها المرأة، لكي يتسنى الحد من فوارق الأجور بين هذه القطاعات وتلك التي يهيمن عليها الرجل.
    los sectores donde la explotación infantil estaba más extendida eran la pesca, la agricultura, la minería y la cantería. UN وتشمل القطاعات التي يشيع فيها استغلال الأطفال صيد الأسماك، والزراعة، والتعدين، وقلع الأحجار.
    En los sectores donde las mujeres son mayoría, puede ser que no se pague a las trabajadoras los días de asueto semanales o los días de fiesta nacionales. UN والعاملات في القطاعات التي تغلب عليها الإناث قد لا يتلقين أجورهن عن أيام العطلات الأسبوعية أو الإجازات الوطنية.
    La crisis ha tenido menos efecto en el empleo en los sectores donde suelen trabajar las mujeres, por ejemplo, el sector de la atención y la enseñanza. UN وقد كان للأزمة أثر أقل على القطاعات التي تستقطب عمل العديد من النساء، على سبيل المثال قطاعي الرعاية والتعليم.
    En esta fase de intermediación, la inversión ocurre comúnmente en los sectores donde se generan los ahorros, mientras que en otros, en que los ahorros son insuficientes, las inversiones tienden a decaer. UN وبصفة عامة، يجري الاستثمار في هذه المرحلة من الوساطة في تلك القطاعات التي تتولد فيها المدخرات، في حين أنه في المجالات اﻷخرى حيث تكون المدخرات غير كافية، فإن الاستثمار يميل إلى الضعف.
    En otras palabras, debían abrir sus mercados a las exportaciones de los países en desarrollo para permitir que esos países aprovecharan las ventajas de los sectores donde disfrutaban de una ventaja comparativa. UN ينبغي لها بمعنى آخر أن تفتح أسواقها أمام صادرات البلدان النامية مما يتيح لهذه الأخيرة الإفادة من القطاعات التي تتمتع فيها بميزة نسبية.
    Recomienda además aumentos salariales en los sectores donde predominan mujeres, con el fin de reducir las diferencias salariales entre éstos y los sectores dominados por hombres. UN وتوصي كذلك بزيادة الأجور في القطاعات التي تهيمن عليها المرأة بغية تقليص التفاوت في الأجور بين هذه القطاعات وتلك التي يهيمن عليها الرجل.
    A veces no se pueden beneficiar de los planes de reunificación familiar, que tal vez no incluyan a la mano de obra de los sectores donde predominan las mujeres, tales como el servicio doméstico o las actividades recreativas. UN ولا تتمكن النساء أحيانا من الاستفادة من برامج جمع شمل العائلة، التي قد لا تشمل العاملات في القطاعات التي تغلب عليها النساء، مثل العاملات المنزليات أو العاملات في قطاع الترفيه.
    En la actualidad el reto consiste en encontrar el modo de reestructurar las economías nacionales y conseguir que los trabajadores puedan salir de los sectores donde no se les necesita para acceder a otros en los que sí son necesarios. UN فالتحدي الآن إذن هو إيجاد طرق لإعادة هيكلة النظم الاقتصادية الوطنية ونقل الناس من القطاعات التي لا تحتاج إليهم إلى القطاعات التي هي في حاجة إليهم.
    En los sectores donde se establecen distinciones, la Comisión vela por que los salarios mínimos no se fijen en función del género, sino de los criterios enunciados en la ley. UN وفي القطاعات التي توجد فيها مستويات محددة للأجور في القطاع، تضمن اللجنة أنه لم يتم تحديد الحد الأدنى للأجور على أساس نوع الجنس بل على أساس المعيار المنصوص عليه في القانون.
    Entre los ejemplos de necesidades de fomento de la capacidad figuran la elaboración y la aplicación de un marco regulador eficaz, complementado con personal capacitado y cualificado en los sectores donde ocurre la mitigación. UN وتشمل أمثلة الاحتياجات في مجال بناء القدرات وضع وتنفيذ إطار تنظيمي فعال مدعم بموظفين مدرَّبين ومؤهلين في القطاعات التي يجري فيها تخفيف الآثار.
    39. En los campamentos de refugiados instalados en países vecinos, el UNICEF respondió con prontitud en los sectores donde la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas (ACNUR) requería apoyo adicional, para lo cual utilizó recursos y personal de las respectivas oficinas de países. UN ٣٩ - وكانت استجابة اليونيسيف سريعة في مخيمات اللاجئين في البلدان المحيطة برواندا، في القطاعات التي تطلبت فيها مفوضية الامم المتحدة لشؤون اللاجئين دعما اضافيا وذلك من خلال الاعتماد على الموارد والموظفين في المكاتب القطرية في كل بلد.
    Pueden defender los efectos beneficiosos de la liberalización en general y, sin embargo, contribuir a la adopción de decisiones políticas para determinar si ha llegado el momento de liberalizar un sector determinado, indicando los sectores donde las imperfecciones del mercado pueden provocar problemas importantes y no transitorios en materia de competencia. UN فيمكنها مساندة اﻵثار المفيدة للتحرير عموما، والقيام في الوقت نفسه بتوفير المدخلات اللازمة لاتخاذ القرارات السياسية بشأن التوقيت المناسب لتحرير قطاع بعينه، عن طريق تعيين القطاعات التي يمكن أن تؤدي فيها عيوب أوضاع السوق الى مشاكل منافسة كبيرة وغير انتقالية.
    144. En los sectores donde una gran parte de la producción mundial se realiza en países en desarrollo, las políticas ambientales podrían tomar en cuenta las condiciones de la producción en esos países. UN ٤٤١- يمكن للسياسات البيئية، في القطاعات التي ينفذ فيها جزء كبير من الانتاج العالمي في البلدان النامية، أن تراعي ظروف الانتاج في هذه البلدان.
    El Comité expresa preocupación por las graves desventajas que la mujer afronta en el mercado de trabajo que se comprueban en las elevadas tasas de desempleo de la mujer, la persistencia de una marcada segregación vertical y horizontal, las diferencias salariales entre la mujer y el hombre y el número mayor de mujeres que trabajan en los sectores donde se obtiene una baja remuneración. UN 194 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء ما تواجهه المرأة من مصاعب شديدة في سوق العمل، وهو ما يتجلى في ارتفاع معدل البطالة بين النساء، واستمرار العزل المهني الرأسي والأفقي القوي، والتفاوت بين أجور النساء والرجال، وغلبة نسبة النساء في القطاعات ذات الأجور المنخفضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more