"los sectores en los que" - Translation from Spanish to Arabic

    • القطاعات التي
        
    • للقطاعات التي
        
    • بالقطاعات التي
        
    El desempleo afecta sobre todo a las mujeres y están apareciendo diferencias salariales en los sectores en los que éstas trabajan. UN وذكرت أن البطالة تؤثر بصورة رئيسية على النساء وأن فروقات في الأجور أخذت تبرز في القطاعات التي توظفهن.
    :: Establecer medidas especiales provisionales en todos los sectores en los que persiste la desigualdad entre los sexos; UN إرساء تدابير خاصة مؤقتة في جميع القطاعات التي تستمر فيها حالة عدم المساواة بين الجنسين؛
    Los gobiernos deberían tomar la iniciativa de aplicar la discriminación positiva en los sectores en los que las mujeres tienen más probabilidades de participar. UN وينبغي للحكومات أن تتخذ مبادرة تفضي إلى إيجاد تمييز إيجابي في القطاعات التي من غير المحتمل أن تشارك فيها المرأة.
    Aunque en el documento se hacía hincapié en los sectores en los que el PNUD había participado, no se habían destacado lo suficiente los logros del país durante el gobierno en ejercicio. UN وقال إن الوثيقة تركز على القطاعات التي يعمل فيها البرنامج الإنمائي، ولكنه يلاحظ أنه لا يوجد تركيز كاف على الإنجازات التي حققها البلد في عهد الحكومة الحالية.
    Pregunta qué medidas ha decidido adoptar el Gobierno para eliminar las diferencias salariales y si se efectuará una revisión de los sectores en los que predominan las mujeres, o se emprenderá una reformulación de las estructuras salariales en esos sectores. UN وسألت عن التدابير التي قررت الحكومة اتخاذها لمعالجة الثغرة القائمة في الأجور وما إذا كان سيجرى استعراض للقطاعات التي تسود فيها المرأة أو إعادة صياغة لهياكل الأجور في تلك القطاعات.
    Se precisará el apoyo de la ONUDI para las recomendaciones que se aprobarán en la Conferencia, que estarán relacionadas con los sectores en los que se podrán iniciar iniciativas concretas, tales como el comercio, las inversiones industriales, los suministros alimentarios, la agricultura y las tecnologías de la información. UN وأفاد بأنه ستكون هناك حاجة إلى أن تدعم اليونيدو التوصيات التي ستعتمد في المؤتمر والتي ستكون ذات صلة بالقطاعات التي يمكن أن تتخذ فيها مبادرات محددة، ومنها التجارة والتنمية الصناعية وتوفير الغذاء والزراعة وتكنولوجيات المعلومات.
    Aunque en el documento se hacía hincapié en los sectores en los que el PNUD había participado, no se habían destacado lo suficiente los logros del país durante el gobierno en ejercicio. UN وقال إن الوثيقة تركز على القطاعات التي يعمل فيها البرنامج الإنمائي، ولكنه يلاحظ أنه لا يوجد تركيز كاف على الإنجازات التي حققها البلد في عهد الحكومة الحالية.
    En los sectores en los que existen convenios colectivos de aplicación general, los salarios mínimos también quedan determinados por convenios colectivos. UN وفي القطاعات التي يوجد فيها اتفاق جماعي عام التطبيق، فإن الأجور الدنيا تحدد هي الأخرى بالاتفاق الجماعي.
    realizar un balance de situación de la cooperación al desarrollo en la Comunidad germanófona y determinar cuáles son los sectores en los que es necesario intervenir; UN :: تقديم عرض للحالة في مجال التعاون الإنمائي داخل المجموعة الناطقة بالألمانية وتحديد القطاعات التي تستوجب تدخلا؛
    También podrían tener un enorme efecto en la seguridad y el turismo, que constituye uno de los sectores en los que se basa el crecimiento económico de nuestro país. UN وربما كانت هناك أيضاً آثار شديدة على الأمن وعلى السياحة، أحد القطاعات التي يقوم عليها النمو الاقتصادي في بلدنا.
    En los sectores en los que la demanda es sensible a los precios podrían convenir que las revisiones fueran más frecuentes. UN ويمكن أن تكون عمليات المراجعة الأكثر تواترا مفيدة في القطاعات التي يكون فيها الطلب حساسا لشروط السعر.
    Además, recomienda al Estado parte que haga aplicable la legislación relativa al salario mínimo a los sectores en los que todavía no se aplica. UN وتوصيها بتوسيع نطاق تطبيق التشريع المتعلق بالحد الأدنى للأجور ليشمل القطاعات التي لم تطبقه بعد.
    Además, le recomienda que haga aplicable la legislación relativa al salario mínimo a los sectores en los que todavía no se aplica. UN وتوصيها بتوسيع نطاق تطبيق التشريع المتعلق بالحد الأدنى للأجور ليشمل القطاعات التي لم تطبقه بعد.
    Aunque los empleados se rigen por normas distintas de acuerdo con los sectores en los que sirven, el denominador común de esas leyes es el espíritu de no discriminación por cuestión de sexo o por otros factores. UN ورغم أن الموظفين يخضعون لتشريعات تختلف باختلاف القطاعات التي يخدمون بها، فثمة قاسم مشترك بين تلك التشريعات ألا وهو روح عدم التمييز بناء على، جملة أمور من بينها، نوع الجنس.
    Con el tiempo, una utilización más apropiada de los recursos humanos puede depender de una mejor asignación de recursos a los sectores en los que esos países presentan ventajas comparativas. UN وقد يعتمد استغلال الموارد البشرية استغلالا أفضل في اﻷجل الطويل على توزيع أفضل للموارد على القطاعات التي تتمتع فيها هذه البلدان بميزة نسبية.
    Al igual que en 1992, entre los sectores en los que se registraba una cobertura más baja se contaban los trabajadores agrícolas y las mujeres de edad. UN وكما هو الحال في عام ١٩٩٢، فإن القطاعات التي تحظى بأدنى حد من التغطية هي القطاعات التي تتضمن المزارعين، والنساء المسنات.
    Con el tiempo, una utilización más apropiada de los recursos humanos puede depender de una mejor asignación de recursos a los sectores en los que esos países presentan ventajas comparativas. UN وقد يعتمد استغلال الموارد البشرية استغلالا أفضل في اﻷجل الطويل على توزيع أفضل للموارد على القطاعات التي تتمتع فيها هذه البلدان بميزة نسبية.
    La secretaría de la UNCTAD debe realizar un análisis de los efectos sobre la diversificación de las empresas mixtas, las fusiones, los contratos de franquicia y otros acuerdos semejantes en los sectores en los que los países en desarrollo pueden tener una ventaja comparativa. UN وينبغي لﻷونكتاد أن يجري تحليلاً لتأثير المشاريع المشتركة، والاندماجات، والامتيازات وما شاكل ذلك من ترتيبات على التنويع في القطاعات التي تتمتع فيها البلدان النامية بميزة نسبية.
    los sectores en los que las exportaciones de algunos países en desarrollo han alcanzado un dinamismo tal vez sirvan de indicación a otros países en desarrollo de las oportunidades de exportación en los mercados internacionales. UN وقد توفر القطاعات التي سجلت فيها بعض البلدان النامية أداء تصديرياً يتسم بالدينامية مؤشراً لفرص التصدير إلى اﻷسواق الدولية للبلدان النامية اﻷخرى.
    12. El Sr. Bruun, reconociendo las medidas adoptadas en el sector público para corregir los desequilibrios, quiere saber cómo se promueve el acceso de la mujer a los sectores en los que tradicionalmente predominan los hombres. UN 12 - السيد برون: أقر بالخطوات المتخذة في القطاع العام لمواجهة حالات عدم التوازن، وأبدى رغبته في معرفة كيفية تمكين المرأة من الوصول للقطاعات التي يهيمن عليها الذكور بشكل تقليدي.
    13. La Junta acordó establecer una lista positiva de los sectores en los que se podrían utilizar criterios prudentes para evaluar la adicionalidad, en un principio en proyectos de eficiencia energética y energía renovable en pequeña escala, en vez de utilizar el instrumento relativo a la adicionalidad. UN 13- اتفق المجلس على إعداد قائمة إيجابية بالقطاعات التي يمكن فيها استخدام معايير محافِظة لتقييم عنصر الإضافية في المشاريع الصغيرة المتعلقة بالطاقة المتجددة والكفاءة في استخدام الطاقة أولاً، بوصف ذلك بديلاً لاستخدام أداة الإضافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more