La atención creciente que presta el Fondo Monetario Internacional (FMI) a medidas para proteger a los sectores más vulnerables de la sociedad es un paso en la dirección correcta. | UN | واهتمام صندوق النقد الدولي المتزايد بوضع تدابير لحماية أضعف قطاعات المجتمع خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Con todo, constituyen uno de los sectores más vulnerables de la sociedad, expuestos a todas las formas de explotación, de las cuales el trabajo infantil es la más generalizada. | UN | ومع ذلك هم أضعف قطاعات المجتمع، ومعرضون لجميع أشكال الاستغلال، التي أكثرها انتشارا عمل اﻷطفال. |
En la mayoría de los casos, los más afectados por la crisis fueron también los sectores más vulnerables de la población, a saber, las mujeres, los niños y los pobres. | UN | وفي معظم الحــالات كانت أقسى الضربات الناجمة عـن اﻷزمة تنال أضعف قطاعات السكان أيضا وهم: النساء واﻷطفال والمعوزون. |
Las actividades relacionadas con estas cuestiones se realizan de conformidad con la normativa que rige la protección de los sectores más vulnerables de la población. | UN | ومن المقرر الاضطلاع بالأنشطة المتصلة بهاتين المسألتين وفقاً للأحكام التي تنظم حماية أضعف فئات السكان. |
Marruecos elogió los programas diseñados para proteger a los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | وأعرب المغرب عن تقديره للبرامج الموضوعة خصِّيصاً لحماية أضعف شرائح المجتمع. |
Además, una baja de los ingresos de los trabajadores no calificados constituye una amenaza para los medios de subsistencia sostenibles de los sectores más vulnerables de la población. | UN | والواقع أن أي هبوط في دخول العمال غير المهرة يهدد أسباب العيش المستدامة لأضعف قطاعات السكان. |
En particular, se necesitan mecanismos de seguridad para proteger a los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | وذكر على وجه الخصوص، أنه يلزم آليات سلامة لحماية أضعف القطاعات في المجتمع. |
Por otra parte, el pueblo iraquí sigue siendo víctima de un embargo que afecta principalmente a los sectores más vulnerables de la sociedad, que son las mujeres y los niños. | UN | وعلاوة على ذلك، فما زال الشعب العراقي ضحية للحظر الذي يؤثر أساسا على أضعف قطاعات المجتمع، بما في ذلك النساء والأطفال. |
Simultáneamente, el PMA seguirá distribuyendo alimentos para ayudar a los sectores más vulnerables de la población, como los ancianos, las personas que padecen enfermedades crónicas, los hogares encabezados por niños y otras personas. | UN | وفي الوقت نفسه، ستتواصل بعض عمليات توزيع الغذاء بصورة عامة كي تصل إلى أضعف قطاعات السكان، مثل كبار السن، والمصابين بأمراض مزمنة، والأسر التي يعولها أطفال وغير ذلك. |
La desertificación y la degradación de las tierras afectan a los sectores más vulnerables de la sociedad, obstaculizando sus esfuerzos para mejorar sus niveles de vida. | UN | وأوضح أن التصحّر وتدهور الأرض يؤثران على أضعف قطاعات المجتمع، مما يعطّل جهودها لتحسين مستوى معيشتها. |
Además, observaron con alarma las duras repercusiones de semejante entorno perjudicial para los sectores más vulnerables de la sociedad, en particular en los países en desarrollo, que subsisten en un estado de grave pobreza y que a menudo padecen como consecuencia de las enfermedades, el analfabetismo, el hambre y la malnutrición. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد لاحظوا بجزع، اﻷثر الشديد لهذا المناخ المعاكس على أضعف قطاعات المجتمع، ولا سيما في البلدان النامية، التي تعيش في فقر شديد، وكثيرا ما تنكب بالمرض واﻷمية والجوع والموت جوعا. |
Parece que la capacidad de obrar de los gobiernos es más limitada cada día, al tiempo que la coyuntura internacional y las políticas de ajuste económico sacrifican los intereses de los sectores más vulnerables de la población. | UN | وقال إن قدرة الحكومات على التصرف محدودة وآخذة في التقلص كما يبدو، في حين يضحي المناخ الدولي وسياسات التكيف الاقتصادي بمصالح أضعف قطاعات السكان. |
Zimbabwe no está en absoluto convencido de la ética de una política que impide el libre flujo de alimentos y medicinas hacia los sectores más vulnerables de la población cubana: los niños, las mujeres pobres, los ancianos y los enfermos. | UN | إن زمبابوي ليست مقتنعة إطـــلاقا بصحـــة اﻷسس اﻷخلاقية التي تقوم عليها سياسة تمنع تدفق الغذاء والدواء بلا عائق إلى أضعف قطاعات السكان الكوبيين: اﻷطفال الصغار والنساء الفقيرات والمسنين والمرضى. |
A este respecto las actividades se llevan a cabo mediante programas de bienestar social, esto es, mediante el mejoramiento del nivel de vida de los sectores más vulnerables de la población. | UN | فالأنشطة المتعلقة بالغذاء تتم من خلال برامج الرعاية الاجتماعية، أي من خلال تحسين مستوى معيشة أضعف فئات السكان. |
Algunos oradores también hicieron hincapié en la descentralización y la participación de la sociedad civil a fin de incluir a los sectores más vulnerables de la población de las zonas rurales. | UN | وشدد المتكلمون أيضا على أهمية اللامركزية وإشراك المجتمع المحلي بما في ذلك أضعف فئات سكان الأرياف. |
El Estado había reconocido la deuda histórica acumulada durante décadas en que se había postergado a los sectores más vulnerables de la población. | UN | وسلمت الدولة بالدين التاريخي الذي تولد بسبب عقود من إهمال أضعف شرائح السكان. |
Sucesivas crisis económicas y programas de ajuste estructural y otras medidas restrictivas han aumentado la carga de los sectores más vulnerables de la sociedad y han acelerado el deterioro de las condiciones de vida, en particular en las rurales. | UN | وقد أدت الأزمات الاقتصادية المتعاقبة وبرامج التكييف الهيكلي والتدابير التقييدية الأخرى إلى زيادة الأعباء على القطاعات الضعيفة من المجتمع وإلى التعجيل بتدهور ظروف المعيشة، وخاصة في المناطق القروية. |
Es esencial ampliar nuestra actuación en este ámbito y prestar una atención especial a los sectores más vulnerables de la población. | UN | فمن الضروري أن يوسع نطاق عملنا في هذا المجال، وأن نولي اهتماما خاصا لأضعف فئات السكان. |
Las primeras víctimas de estas medidas son los sectores más vulnerables de la población, como los niños, las mujeres y los ancianos. | UN | ٧ - إن أُولى ضحايا هذه الممارسات هي الفئات الضعيفة من السكان ولا سيما اﻷطفال والنساء والمسنين. |
Durante esas crisis, los sectores más vulnerables de la población, en particular los niños y las mujeres, eran por lo general los que más habían sufrido. | UN | وخلال هذه الأزمات، كانت أكثر القطاعات ضعفا من سكانها، وبخاصة النساء والأطفال، هي التي تعاني عادة أكثر من غيرها. |
Estos mecanismos han servido para salvaguardar los derechos de los sectores más vulnerables de la India, en particular las mujeres y los niños, por medio de procedimientos abiertos y transparentes que a su vez facilitan el acceso a la información de los encargados de adoptar decisiones, de los que pueden verse afectados y de los medios de difusión. | UN | وقد صلحت هذه اﻵليات لصيانة حقوق أضعف الشرائح السكانية في الهند بما فيها النساء واﻷطفال عن طريق اجراءات توصف بأنها مفتوحة وشفافة وتيسر الحصول على المعلومات لا فقط ﻷصحاب القرار بل وكذلك لمن يحتمل أن يمسهم اﻷمر ولوسائط اﻹعلام. |
Ésta se había visto seriamente restringida y afectaba principalmente a los sectores más vulnerables de la población, entre ellos, el sector femenino, produciéndose el fenómeno denominado feminización de la pobreza. | UN | وقد تركت القيود الشديدة المفروضة على اﻹنفاق الاجتماعي أثرها أولا على الفئات اﻷكثر ضعفا من السكان، بما في ذلك النساء، مما أدى إلى ما يسمى تأنيث الفقر. |
El compromiso político es fundamental para llegar a los sectores más vulnerables de la población. | UN | ويمثل الالتزام السياسي أمرا ضروريا من أجل الوصول إلى الفئات السكانية الأضعف. |
Nos comprometemos a continuar ejecutando políticas favorables para que los agentes económicos, en particular la pequeña y mediana empresa, generen empleos productivos con remuneraciones dignas, así como a impulsar la educación, formación y capacitación laboral, como prioridad esencial para los sectores más vulnerables de nuestras poblaciones. | UN | ٢٢ - ونتعهد بمواصلة تنفيذ سياسات مواتية لكي يولد العملاء الاقتصاديون، وبخاصة المشاريع التجارية الصغيرة والمتوسطة أعمالا منتجة تدر دخلا كريما، وكذلك لتشجيع التعليم والتدريب والتأهيل في مجال العمل، بوصفها أولوية أساسية بالنسبة للقطاعات اﻷكثر ضعفا من سكاننا. |
El Gobierno de Guatemala ha tomado una serie de medidas para asegurar, en lo posible, que los procesos de globalización que afectan a las esferas económica, política y social no repercutan negativamente en los sectores más vulnerables de la población. | UN | 2 - واتخذت حكومة غواتيمالا عددا من التدابير لتكفل، بأقصى قدر ممكن، ألا تؤدي عملية العولمة، التي تؤثر على المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، إلى الإضرار بأضعف قطاعات السكان. |
En especial, preocupan al Comité las mujeres jefas de hogar que viven en la pobreza y se encuentran desocupadas, con hijas e hijos a su cargo, las mujeres de las zonas rurales, de las poblaciones indígenas y de los sectores más vulnerables de la población. | UN | ومما يثير قلقا خاصا النساء اللاتي يترأسن أسرا معيشية واللاتي يعشن في فقر ولا يعملن، والنساء المعيلات لأولاد، والنساء المنتميات إلى المناطق الريفية والسكان الأصليين وأضعف قطاعات السكان. |