También estaban disminuyendo los ingresos que los sectores tradicionales proporcionaban a los países en desarrollo. | UN | كما أن عائدات البلدان النامية من القطاعات التقليدية آخذة هي الأخرى في التضاؤل من حيث الأهمية. |
La producción basada en conocimientos se da en todos los sectores y llega incluso a los sectores tradicionales. | UN | وعملية الإنتاج التي تستند إلى المعارف تشمل جميع القطاعات، بل حتى القطاعات التقليدية. |
- Creación de capacidad en el comercio electrónico: efectos de la nueva economía en los sectores tradicionales de las economías en desarrollo | UN | :: بناء القدرات في التجارة الإلكترونية: أثر الاقتصاد الجديد على القطاعات التقليدية في الاقتصادات النامية |
- Creación de capacidad en el comercio electrónico: efectos de la nueva economía en los sectores tradicionales de las economías en desarrollo | UN | :: بناء القدرات في التجارة الإلكترونية: أثر الاقتصاد الجديد على القطاعات التقليدية في الاقتصادات النامية |
:: Creación de capacidad en el comercio electrónico: efectos de la nueva economía en los sectores tradicionales de las economías en desarrollo | UN | :: بناء القدرات في التجارة الإلكترونية: أثر الاقتصاد الجديد على القطاعات التقليدية في الاقتصادات النامية |
Algunos de los sectores tradicionales de las denominaciones más extendidas siguen haciendo hincapié en la función tradicional de la mujer. | UN | ولا تزال بعض القطاعات التقليدية في الطوائف الكبرى تشدد على الدور التقليدي للمرأة. |
En los PMA, el comercio de servicios se concentraba en los sectores tradicionales de baja productividad. | UN | والتجارة في الخدمات في أقل البلدان نمواً تتركز في القطاعات التقليدية ذات الإنتاجية المنخفضة. |
Esa inversión insuficiente en innovación tecnológica está directamente vinculada con el declive de los sectores tradicionales y ha trabado las iniciativas de diversificación hacia nuevos sectores de gran valor añadido. | UN | وهذا الاستثمار الناقص في الابتكار التكنولوجي مرتبط ارتباطاً مباشراً بتدهور القطاعات التقليدية ويعرقل الجهود الرامية إلى التنويع للدخول في قطاعات جديدة تضيف الكثير من القيمة. |
Además del uso adecuado de biotecnología tradicional e intermedia, cada vez más países en desarrollo tratan de integrar la biotecnología más avanzada en planes y programas nacionales de desarrollo, ya sea como parte de los sectores tradicionales pertinentes o como nuevos programas de biotecnología. | UN | وفضلا عن الاستخدام المناسب للتكنولوجيات الحيوية التقليدية والوسيطة، يتطلع عدد متزايد من البلدان النامية الى إدماج تكنولوجيات حيوية أكثر تقدما في خطط وبرامج التنمية الوطنية، سواء كجزء من القطاعات التقليدية ذات الصلة أو كبرامج تكنولوجية حيوية جديدة. |
Incluso en los sectores tradicionales intensivos en trabajo, la competitividad depende cada vez más del cambio tecnológico, de la formación continua y la adaptación constante de las cualificaciones de los trabajadores, y de la innovación tecnológica. | UN | وباتت المنافسة تقوم بصورة متزايدة، حتى في القطاعات التقليدية التي تعتمد على كثافة اليد العاملة، على التغير التكنولوجي والتدريب المستمر وتعديل المهارات والابتكار التكنولوجي. |
Aunque muchos de los sectores tradicionales todavía tienen un exceso de capacidad, la producción industrial ha seguido una tendencia ascendente y se prevé que permanecerá firme. | UN | ومع أنه لا تزال لدى الكثير من القطاعات التقليدية طاقة إنتاجية فائضة، فإن الإنتاج الصناعي يسير في اتجاه الصعود ويتوقع له أن يظل متينا. |
La sección relativa al comercio electrónico hace hincapié en las consecuencias de la nueva economía en los sectores tradicionales de los países en desarrollo, como el comercio y el turismo. | UN | ويبرز الفرع الخاص بالتجارة الإلكترونية أثر الاقتصاد الجديد في القطاعات التقليدية في البلدان النامية، مثل التجارة والسياحة. |
Como consecuencia de los avances tecnológicos, los sectores tradicionales convergen con otros sectores y se actualiza la noción de monopolio natural. | UN | ونتيجة الإنجازات التكنولوجية المتقدمة، تتلاقى القطاعات التقليدية مع القطاعات الأخرى، وجرى تحديث المفهوم الذي يشكل الاحتكار الطبيعي. |
Las mujeres que consiguen empleo en los nuevos sectores, que con frecuencia están relacionados con las tecnologías de la información y las comunicaciones, muy pocas veces son las mismas que han perdido sus trabajos en los sectores tradicionales. | UN | ويندر أن تجد النساء اللائي فقدن وظائفهن في القطاعات التقليدية وظائف في الصناعات الجديدة، التي غالباً ما تكون متصلة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
También deben aprovecharse las posibilidades de integración y cooperación regional para aumentar la efectividad de los sectores tradicionales de productos básicos e impulsar las actividades de diversificación. | UN | كما ينبغي استغلال طاقات الاندماج والتعاون الإقليميين لتحسين فعالية القطاعات التقليدية المنتجة للسلع الأساسية ودعم جهود التنويع. |
Como consecuencia de los avances tecnológicos, los sectores tradicionales convergen con otros sectores y se actualiza el concepto de monopolio natural. | UN | ونتيجة الإنجازات التكنولوجية المتقدمة، تتلاقى القطاعات التقليدية مع القطاعات الأخرى، وجرى تحديث المفهوم الذي يشكل الاحتكار الطبيعي. |
Como consecuencia de los avances tecnológicos, los sectores tradicionales convergen con otros sectores y es preciso revisar el concepto de monopolio natural. | UN | ونتيجة الإنجازات التكنولوجية المتقدمة، أخذت القطاعات التقليدية تتقارب مع القطاعات الأخرى، وتجري إعادة النظر في مفهوم الاحتكار الطبيعي. |
El segundo pilar es la modernización competitiva de la estructura actual de los sectores tradicionales como el agroalimentario y la industria pesquera, el vestido, el cuero y el calzado. | UN | ويشتمل الركن الثاني على تحديث النسيج القائم من القطاعات التقليدية كقطاع الأغذية الزراعية ومصائد الأسماك والألبسة والجلود والأحذية. |
Gracias a ello y a una estrategia de diversificación centrada en la consolidación y modernización de los sectores tradicionales y la creación de nuevas esferas de crecimiento, Mauricio ha logrado reducir su dependencia del azúcar. | UN | واقترن ذلك باستراتيجية تنويع ركزت على تعزيز وتحديث القطاعات التقليدية وخلق مجالات نمو جديدة مما مكن موريشيوس من الحد من الاعتماد على السكر. |
A raíz de la reducción de las barreras comerciales al término de la Ronda Uruguay, los gobiernos deberían ayudar a los sectores tradicionales para que pudieran mantenerse frente a la mayor competencia de los sectores modernos. | UN | وفي أعقاب خفض الحواجز التجارية بعد اختتام جولة أوروغواي، ينبغي للحكومة أن تساعد القطاع التقليدي بحيث يمكنه المحافظة على مركزه في مواجهة المنافسة المتزايدة من القطاع الحديث. |
Esto demuestra que para la mujer sin calificaciones profesionales es difícil encontrar empleo fuera de los sectores tradicionales de la agricultura y el servicio doméstico. | UN | وهذا يدل على أن النساء غير الحاصلات على مؤهلات علمية يجدن من الصعوبة العثور على عمل خارج القطاعين التقليديين للزراعة واﻷسر المعيشية الخاصة. |