| Por ejemplo, no deja de hablarse de los secuestros de niños de Tailandia que son trasladados a la vecina Malasia para su venta a parejas sin hijos. | UN | وعلى سبيل المثال، هناك تقارير مستمرة عن عمليات اختطاف اﻷطفال من تايلند الى جارتها ماليزيا حيث يباع اﻷطفال الى أزواج ليس لديهم أطفال. |
| Además, se dice que han aumentado los secuestros de civiles en Mogadishu, principalmente de niños y mujeres, así como de empresarios prominentes, por los que luego se cobra un rescate. | UN | ووردت أيضا تقارير تفيد عن زيادة عمليات اختطاف المدنيين في مقديشو. وذُكر أن الأطفال والنساء ورجال الأعمال البارزين كانوا هم المستهدفين في المقام الأول طلبا للفدية. |
| Se ha restablecido la calma en esas zonas, pero los secuestros de personas y de vehículos han aumentado. | UN | 29 - وعلى الرغم من عودة الهدوء إلى تلك المناطق، ارتفعت حالات اختطاف الأشخاص والسيارات. |
| Sin embargo, la mayoría de los secuestros de serbios y romaníes se han producido tras la llegada de la KFOR. | UN | غير أن أغلبية حالات اختطاف الصرب الغجر قد وقعت بعد وصول قوة كوفور. |
| Los derechos de los miembros de la comunidad internacional han sido también violados y son frecuentes los secuestros de trabajadores internacionales. | UN | كما انتهكت حقوق أعضاء المجتمع الدولي وتكررت حوادث اختطاف العمال الدوليين. |
| A ello hay que sumar las pérdidas humanas sufridas por el sector de la información debido a los secuestros de equipos informativos que cubrían los acontecimientos, y el asesinato posterior a sangre fría de sus componentes. | UN | هذا بالإضافة إلى الخسائر البشرية التي تكبدها القطاع من عمليات خطف فرق إعلامية كانت تقوم بتغطية الأحداث وتصفيتهم بعد ذلك بدم بارد. |
| 7. En respuesta a una pregunta sobre la seguridad en Darfur, el Director describió la serie de obstáculos y riesgos a que hacían frente los trabajadores humanitarios, como los secuestros de vehículos y los robos a mano armada. | UN | 7- وفي الرد على سؤال عن الأمن في دارفور وصف المدير نطاق العقبات والمخاطر التي يواجهها العاملون الإنسانيون بما في ذلك اختطاف السيارات والسرقة تحت تهديد السلاح. |
| Una solicitud irracional como esa no respeta los derechos humanos y pone en tela de juicio la sinceridad de las autoridades de la República Popular Democrática de Corea en lo que respecta a la resolución de la cuestión de los secuestros de ciudadanos japoneses. | UN | فهذا الطلب غير المعقول ينم عن عدم احترام حقوق الإنسان ويشكك في صدق سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية فيما يتعلق بتسوية مسألة اختطاف الرعايا اليابانيين. |
| los secuestros de nacionales japoneses por ese país son un motivo de honda preocupación para el mandato del Relator Especial. | UN | وتمثل عمليات اختطاف الرعايا اليابانيين التي يقوم بها ذلك البلد شاغلاً رئيسياً لولاية المقرر الخاص. |
| los secuestros de buques y los actos de violencia contra tripulaciones siguen marcando una tendencia preocupante. | UN | ولا تزال عمليات اختطاف السفن والعنف ضد أفراد أطقمها تسير وفق اتجاهات مثيرة للقلق. |
| También aumentaron los secuestros de empleados de organizaciones no gubernamentales. | UN | وارتفعت أيضا عمليات اختطاف موظفي المنظمات غير الحكومية. |
| los secuestros de niños a manos del LRA en la República Centroafricana, especialmente en el sureste del país, siguen siendo preocupantes. | UN | 29 - لا تزال عمليات اختطاف الأطفال من جانب جيش الرب للمقاومة في جمهورية أفريقيا الوسطى مثار قلق. |
| También se ha informado de que en los últimos diez años los secuestros de trabajadores humanitarios se han cuadruplicado. | UN | وتشير البيانات إلى أن عمليات اختطاف العاملين في المجال الإنساني زادت أربعة أضعاف خلال السنوات العشر الأخيرة. |
| A la Relatora Especial le preocupan los informes de que continúan los secuestros de niños en Uganda septentrional. | UN | ٦٦ - وما زالت المقررة الخاصة تشعر بالقلق إزاء أنباء استمرار عمليات اختطاف اﻷطفال في شمال أوغندا. |
| La incidencia de los secuestros de personal humanitario ha aumentado en un 350% en los últimos tres años. | UN | وقد زادت حالات اختطاف العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وحدها بنسبة 350 في المائة في السنوات الثلاث الماضية. |
| iii) Suspenda todos los secuestros de civiles, en particular de niños, y los ataques dirigidos contra ellos en contravención del derecho internacional aplicable; | UN | ' 3` وقف جميع حالات اختطاف المدنيين والاعتداء عليهم، وبخاصة الأطفال، بما يتنافى مع القانون الدولي الساري؛ |
| Las audiencias de Tokio incluyeron testimonios sobre los secuestros de ciudadanos japoneses que habían sido trasladados a la República Popular Democrática de Corea. | UN | وشملت جلسات الاستماع التي عقدت في طوكيو شهادات عن حالات اختطاف مواطنين يابانيين إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
| Continuaron las tensiones en los campamentos de desplazados internos y los secuestros de automóviles. | UN | واستمرت التوترات داخل مخيمات المشردين داخليا كما استمرت حوادث اختطاف السيارات. |
| La incidencia de los secuestros de vehículos ha disminuido significativamente en comparación con 2009. | UN | وقد انخفضت حوادث اختطاف المركبات بشكل ملحوظ مقارنة بعام 2009. |
| En los estados de Jonglei, Unity y Equatoria Oriental, la UNMISS llevó a cabo actividades centradas en los secuestros de niños durante las celebraciones del Día del Niño Africano. | UN | واضطلعت البعثة في ولايات جونقلي والوحدة وشرق الاستوائية بأنشطة تركزت على عمليات خطف الأطفال أثناء الاحتفالات بيوم الطفل الأفريقي. |
| los secuestros de personas y de vehículos de las Naciones Unidas, así como del personal que presta asistencia humanitaria siguen siendo cuestiones preocupantes. | UN | 39 - ولا تزال عمليات خطف موظفي الأمم المتحدة والعاملين في المعونة الإنسانية واختطاف المركبات تثير القلق. |
| Entre las violaciones que deben investigarse figuran las asociadas al derecho a la alimentación, las relacionadas con los campos de reclusión, la tortura y los tratos inhumanos, la detención arbitraria, la discriminación, la libertad de expresión, el derecho a la vida, la libertad de circulación y las desapariciones forzadas, incluidos los secuestros de nacionales de otros Estados. | UN | ومن الانتهاكات المطلوب التحقيق فيها ما يتعلق بالحق في الغذاء، وتلك المرتبطة بمعسكرات الاعتقال، والتعذيب والمعاملة اللاإنسانية، والاحتجاز التعسفي، والتمييز، وحرية التعبير، والحق في الحياة، وحرية التنقل، وحالات الاختفاء القسري، بما في ذلك اختطاف مواطني دول أخرى. |
| Su delegación se siente alentada por la intención expresa del Relator Especial de continuar con el asunto de los secuestros de ciudadanos extranjeros por parte del Gobierno, que es una cuestión de interés universal, como violación de los derechos humanos básicos. | UN | وأعرب عن سرور وفده لما أعرب عنه المقرر الخاص من اعتزامه مواصلة مناقشة مسألة اختطاف الرعايا الأجانب مع الحكومة، وهي مسألة تثير القلق لدى الجميع باعتبارها انتهاكا لحقوق الإنسان الأساسية. |