"los servicios que se prestan a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الخدمات المقدمة
        
    • الخدمات إلى
        
    • الخدمات المقدَّمة
        
    • الخدمات التي تقدمها إلى
        
    Viena mejorarse los servicios que se prestan a los refugiados en los campamentos de esas zonas. UN كما تؤكد اللجنة ضرورة تعزيز الخدمات المقدمة للاجئين في هذه اﻷقاليم الثلاثة.
    Viena mejorarse los servicios que se prestan a los refugiados en los campamentos de esos tres países. UN كما تؤكد اللجنة ضرورة تعزيز الخدمات المقدمة للاجئين في هذه البلدان الثلاثة.
    El presupuesto en cifras brutas para Viena incluye las reducciones previstas en los servicios que se prestan a la ONUDI. UN وتتضمن الميزانية اﻹجمالية لفيينا تخفيضات متوقعة في الخدمات المقدمة لليونيدو.
    El presupuesto en cifras brutas para Viena incluye las reducciones previstas en los servicios que se prestan a la ONUDI. UN وتتضمن الميزانية اﻹجمالية لفيينا تخفيضات متوقعة في الخدمات المقدمة لليونيدو.
    Asimismo, los trabajos en la esfera de la tecnología seguirán llevándose a cabo en el contexto de los servicios que se prestan a la Comisión de Ciencia y Tecnología para el Desarrollo. UN كما سيُواصل العمل بشأن التكنولوجيا في إطار تقديم الخدمات إلى اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية.
    Así como han aumentado los recursos proporcionados a la Comisión para servicios de asesoramiento, también lo ha hecho el alcance de los servicios que se prestan a los Estados miembros. UN وبتزايد الموارد المقدمة الى اللجنة في مجال الخدمات الاستشارية، فقد ازداد أيضا نطاق الخدمات المقدمة الى الدول اﻷعضاء.
    Se ha creado un fondo de solidaridad para sufragar los servicios que se prestan a las poblaciones indígenas, las personas desplazadas y otros grupos marginados. UN وجرى إنشاء صندوق تضامني لدفع مقابل الخدمات المقدمة إلى السكان الأصليين والمشردين والفئات المهمشة الأخرى.
    Desde que se preparó el Plan se ha registrado un aumento considerable de los recursos disponibles, lo que ha permitido mejorar los servicios que se prestan a los menores y a sus familias. UN وكانت هناك زيادات كبيرة متاحة في الموارد منذ أن تم وضع الخطة ، وهي زيادة عززت من الخدمات المقدمة إلى الأطفال وأسرهم.
    Además, los servicios que se prestan a iraquíes y palestinos deben extenderse a todos los extranjeros que trabajen en el país. UN وأضافت أنه ينبغي توسيع نطاق الخدمات المقدمة للعراقيين والفلسطينيين لتشمل جميع الأجانب العاملين في البلد.
    Asimismo se han reducido los servicios que se prestan a las emisoras. UN كما أن الخدمات المقدمة للمذيعين تقلصت هي الأخرى.
    - una mejora de la calidad de los servicios que se prestan a las personas que viven con el VIH/SIDA; UN :: تحسين نوعية الخدمات المقدمة إلى المصابين بالمرض؛
    Estos resultados reflejan una mejora considerable de los servicios que se prestan a los clientes. UN وتعكس هذه النتائج تحسنا كبيرا في الخدمات المقدمة للعملاء.
    El enfoque preventivo del Gobierno respecto de la delincuencia se centra en mejorar los servicios que se prestan a quienes corren el riesgo de ser delincuentes o víctimas. UN وركز النهج الوقائي للحكومة المتعلق بالجرائم على تحسين الخدمات المقدمة للمعرضين لخطر أن يصبحوا من المجرمين أو الضحايا.
    Sin embargo, un resultado muy visible de los constantes déficit es la declinación de la calidad de los servicios que se prestan a una población de refugiados de por sí desfavorecida. UN ومن النتائج البارزة جدا لاستمرار نقص الموارد تدهور نوعية الخدمات المقدمة للسكان اللاجئين المحرومين أصلا.
    Las unidades de organización tienen mandatos claros y delimitados y líneas de responsabilidad definidas y se han mejorado e integrado los servicios que se prestan a los órganos intergubernamentales centrales. UN وأصبح للوحدات التنظيمية اﻵن اختصاصات جلية ومحددة، ومسؤوليات تنفيذية واضحة، كما جرى تحسين الخدمات المقدمة إلى الهيئات الحكومية الدولية المركزية لتحقيق التكامل فيما بينها.
    Se propone el crédito por concepto de horas extraordinarias, aunque la índole de esas actividades requiere cumplir tareas durante la noche y el fin de semana a fin de no interrumpir los servicios que se prestan a los usuarios conectados al sistema. UN ونظرا ﻷن طبيعة تلك اﻷنشطة تتطلب العمل أثناء الليل وعطلات نهاية اﻷسبوع حتى لا تتعطل الخدمات المقدمة الى المستعملين المتصلين بالشبكة، يقترح رصد الاعتماد ذي الصلة للعمل اﻹضافي.
    Se propone el crédito por concepto de horas extraordinarias, aunque la índole de esas actividades requiere cumplir tareas durante la noche y el fin de semana a fin de no interrumpir los servicios que se prestan a los usuarios conectados al sistema. UN ونظرا ﻷن طبيعة تلك اﻷنشطة تتطلب العمل أثناء الليل وعطلات نهاية اﻷسبوع حتى لا تتعطل الخدمات المقدمة الى المستعملين المتصلين بالشبكة، يقترح رصد الاعتماد ذي الصلة للعمل اﻹضافي.
    Al propio tiempo, a Noruega le preocupan las dificultades financieras por las que atraviesa el OOPS y que repercuten negativamente en los servicios que se prestan a los refugiados palestinos en el Líbano, Siria, Jordania, la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. UN بيد أن حكومته قلقة من الصعوبات المالية للوكالة ومالها من آثار سيئة على الخدمات المقدمة للاجئين الفلسطينيين في لبنان والجمهورية العربية السورية واﻷردن والضفة الغربية وقطاع غزة.
    Por consiguiente, el FNUAP seguirá destacando la importancia que tiene la participación de los varones en la salud reproductiva, sobre todo teniendo en cuenta que la mayoría de los recursos para la planificación de la familia se siguen asignando a los servicios que se prestan a la mujer. UN لذا، سيواصل الصندوق تأكيد أهمية اشتراك الذكور في مجال الصحة الانجابية، ولا سيما ﻷن معظم موارد تنظيم اﻷسرة لا تزال مخصصة لتقديم الخدمات إلى المرأة.
    Reducción de los servicios que se prestan a los órganos intergubernamentales, la difusión de trabajos de investigación y la prestación de servicios de asesoramiento y creación de capacidad UN تخفيض الخدمات المقدَّمة للهيئات الحكومية الدولية، ونشر البحوث وتوفير خدمات بناء القدرات والخدمات الاستشارية
    275. Frente a esta situación, el Gobierno, por medio del Ministerio de la Familia, la Mujer y los Asuntos Sociales y de las organizaciones de la sociedad civil, ha reforzado los servicios que se prestan a las mujeres víctimas de violencia. UN 275- إزاء هذا الوضع، قامت الحكومة من خلال وزارة الأسرة والمرأة والشؤون الاجتماعية ومنظمات المجتمع المدني بتوسيع نطاق الخدمات التي تقدمها إلى النساء اللواتي تعرّضن إلى العنف وكنَّ ضحايا له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more