La importancia de establecer muy pronto una organización civil robusta ha quedado subrayada por las denuncias recientes de secuestros y robos en los suburbios de Sarajevo y el enfrentamiento en Mostar. | UN | وقد تأكدت أهمية إقامة تنظيم مدني متين في أقرب وقت بالمزاعم اﻷخيرة التي تفيد بحدوث أعمال اختطاف وسرقة في ضواحي سراييفو وبالمواجهة التي حدثت في موستار. |
En los suburbios de Sarajevo y en Teslic, por ejemplo, no sólo está en juego el derecho al retorno, sino también el derecho a permanecer en el lugar y vivir en condiciones de seguridad. | UN | ففي ضواحي سراييفو وفي تسليش، مثلا، ليس حق العودة هو وحده المعرض للتهديد، بل أيضا الحق في البقاء والعيش في أمان. |
La serie de acontecimientos que tienen lugar en los suburbios de Sarajevo son un ejemplo ilustrativo de los tipos de problemas con que tropiezan las minorías étnicas en Bosnia y Herzegovina. | UN | وما سلسلة التطورات في ضواحي سراييفو إلا مثال توضيحي على أنواع المشاكل التي تواجهها اﻷقليات العرقية في البوسنة والهرسك. |
Esto es tanto más lamentable cuando algunos dirigentes de los serbios de Bosnia de los suburbios de Sarajevo habían asumido grandes riesgos políticos y personales para quedarse en la ciudad y convencer a su clientela electoral de que hiciera lo mismo. | UN | ومما هو أكثر مدعاة لﻷسف أن بعض زعماء صرب البوسنة في ضواحي سراييفو تجشموا مخاطر سياسية وشخصية جسيمة لكي يبقوا في المدينة ويقنعوا مؤيديهم بأن يفعلوا الشيء نفسه. |
La sección de la Fuerza Internacional de Policía en la región sur inició recientemente patrullas especiales de contacto con la comunidad en los suburbios de Sarajevo. | UN | وقد بدأت قوة الشرطة الدولية في المنطقة الجنوبية، مؤخرا، في القيام بدوريات خاصة موجهة الى المجتمعات المحلية في ضواحي سراييفو. |
La OSCE y la oficina del Alto Representante trabajaron en estrecho contacto para garantizar que la decisión de volver a abrir las escuelas serbias en los suburbios de Sarajevo se aplicara de conformidad con lo acordado antes de la Transferencia de Autoridad. | UN | وتعاونت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا مع مكتب الممثل السامي، تعاونا وثيقا، لضمان تنفيذ قرار إعادة فتح المدارس الصربية في ضواحي سراييفو على النحو المتفق عليه قبل انتقال السلطة. |
Continúa el acoso de las minorías étnicas, con expulsiones forzosas e intimidación, las autoridades competentes no han actuado decididamente para afrontar esos problemas, como demuestran, por ejemplo, las amenazas de que están siendo objeto residentes de los suburbios de Sarajevo pertenecientes a grupos minoritarios. | UN | فالتحرش باﻷقليات العرقية، بما في ذلك عمليات الطرد والترويع، لا يزال قائما، كما أن السلطات المسؤولة لم تتخذ اجراءات حاسمة لحل هذه المشكلة، وهو ما يدلل عليه، مثلا، التهديدات المستمرة التي توجه لﻷقليات المقيمة في ضواحي سراييفو. |
Por su parte, las autoridades de la República Srpska hicieron amplio uso de los medios de comunicación para tratar de convencer a los serbios de Bosnia en los suburbios de Sarajevo que corrían un gran riesgo de daño personal si optaban por permanecer en sus hogares después del traspaso al control de la Federación. | UN | ٣٧ - وبعض سلطات جمهورية سربسكا قد قامت، من جانبها، باستخدام وسائط اﻹعلام على نحو متحرر في محاولة إقناع الصرب البوسنيين في ضواحي سراييفو بأن ثمة احتمالات كبيرة ﻹصابتهم بأضرار شخصية سوف تحدق بهم لو أنهم اختاروا البقاء في مساكنهم بعد نقل السلطة الى يد الاتحاد. |
Las dificultades con que ha tropezado la UNMIBH han sido especialmente agudas debido a la combinación del gran número de oficiales requeridos y la urgencia de su despliegue en vista de las condiciones muy tensas imperantes en los suburbios de Sarajevo. | UN | وكانت الصعوبات التي ووجهت فيما يتعلق ببعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك حادة على نحو خاص ربما نظرا لاقتران ضخامة عدد الضباط المطلوبين مع استعجال نشرهم في الظروف البالغة التوتر السائدة في ضواحي سراييفو. |
Dicho esto, quisiera abordar algunos aspectos que causan seria preocupación, como la continuación de la presencia de fuerzas extranjeras y la detención de prisioneros de guerra en violación del Acuerdo de Paz, así como la violencia con que se lleva a cabo el traspaso de los suburbios de Sarajevo al control de la Federación. | UN | واستنادا الى تلك الخلفية، هناك بعض المجالات التي تدعو للقلق الجدي من قبيل استمرار وجود القوات اﻷجنبية واحتجاز أسرى الحرب في انتهاك لاتفاق السلام وأعمال العنف التي رافقت انتقال ضواحي سراييفو إلى سيطرة الاتحاد. |
Desde el principio mismo, mi oficina consagró considerables esfuerzos a las tareas de lograr una transición sin tropiezos de la República Srpska a la autoridad de la Federación en los suburbios de Sarajevo y de crear condiciones que permitieran que permanecieran en la ciudad reunificada tantos de sus habitantes como fuera posible. | UN | ٢٧ - منذ البداية، كرﱠس مكتبي قدرا كبيرا من الجهد لضمان سلاسة انتقال السلطة من جمهورية صربسكا إلى الاتحاد في ضواحي سراييفو وتهيئة الظروف التي تسمح ببقاء أكبر عدد ممكن من السكان في المدينة المعاد توحيدها. |
Durante el mes pasado la UNMIBH, y en especial la Fuerza Internacional, se han ocupado sobre todo del traspaso de los suburbios de Sarajevo controlados por los serbios de Bosnia a la autoridad de la Federación de Bosnia y Herzegovina a fin de lograr la reunificación de la ciudad con arreglo a los términos del Acuerdo de Paz. | UN | ٣٠ - خلال الشهر الماضي، كانت بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك، ولا سيما عنصر قوة الشرطة الدولية معنيين في الغالب اﻷعم بنقل ضواحي سراييفو الخاضعة لسيطرة صرب البوسنة الى سلطة اتحاد البوسنة والهرسك لتحقيق توحيد المدينة بمقتضى شروط اتفاق السلام. |
No obstante, tras varias demoras ha empezado a funcionar un autobús comercial entre las entidades que une los suburbios de Sarajevo con la cercana Lukavica (dentro de la República Srpska), y después de algunas dificultades iniciales el servicio funciona bien, con varios viajes por día. | UN | وبعد تأخيرات كثيرة، تم تسيير حافلات تجارية بين الكيانين لربط ضواحي سراييفو ببلدة لوكافيتشا القريبة )داخل جمهورية صربسكا(. وبعد صعوبات أولية، اكتملت عناصر هذه الخدمة، حيث تقوم الحافلات بأربع رحلات منتظمة يوميا. |