Deberá contar con la más amplia colaboración tanto del Gobierno de Kinshasa, como de los demás Estados, ejércitos y grupos militares que intervinieron en los sucesos ocurridos en el territorio del entonces Zaire, entre 1996 y 1997. | UN | وينبغي تقديم أوسع دعم ممكن لهذه البعثة من حكومة كينشاسا ومن الدول الأخرى ومن الجيوش والجماعات العسكرية التي شاركت في الأحداث التي وقعت في أراضي زائير سابقاً في عامي 1996 و1997. |
En los informes periódicos segundo y tercero no se suministró la información solicitada sobre los sucesos ocurridos en Gujarat en 2002 y su repercusión para la mujer. | UN | ولا يقدم التقريران الدوريان الثاني والثالث المعلومات المطلوبة عن الأحداث التي وقعت في كوجارات وتأثيرها على المرأة. |
8. El presente informe se refiere a los sucesos ocurridos en la República Árabe Siria desde el 15 de marzo al 15 de julio de 2011. | UN | 8- يغطي هذا التقرير الأحداث التي وقعت في الجمهورية العربية السورية في الفترة من 15 آذار/مارس إلى 15 تموز/يوليه 2011. |
A consecuencia de los sucesos ocurridos en el Africa occidental y central y de la persistente inestabilidad política del Zaire se produjeron cerca de 300 nuevas llegadas al Camerún procedentes de esta región, que en algunos casos necesitaban asistencia. | UN | ونتج عن اﻷحداث في أفريقيا الغربية والوسطى، وعن التقلب السياسي المستمر في زائير، ورود ٠٠٣ لاجئ جديد من المنطقة إلى الكاميرون، ومنهم من يحتاج المساعدة. |
Iraq: El Relator Especial esperaba que el Gobierno le presentara información sobre las medidas de excepción adoptadas durante el conflicto armado de 1991 y posteriormente, así como en relación con los sucesos ocurridos en las provincias curdas. | UN | العراق: ينتظر المقرر الخاص معلومات من الحكومة فيما يتعلق بتدابير الطوارئ التي اتخذت خلال النزاع المسلح لعام ١٩٩١ وبعده وفيما يتصل أيضا باﻷحداث التي جرت في اﻷقاليم الكردية. |
563. Jesús Antonio Castillo Gómez, detenido por efectivos de la policía de investigaciones en el marco de los sucesos ocurridos en la Universidad Central de Venezuela el 23 de enero de 1992. | UN | ٣٦٥- خيسوس أنطونيو كاستيلو غوميز، قبض عليه أفراد شرطة التحقيق خلال اﻷحداث التي جرت في الجامعة المركزية لفنزويلا في ٣٢ كانون الثاني/يناير ٢٩٩١. |
El número es superior al previsto debido a los sucesos ocurridos en la parte oriental del país, en Kisangani y en Kinshasa | UN | يعزى ارتفاع العدد إلى وقوع أحداث في شرق البلاد وكيسانغاني وكينشاسا. |
El Comité ha manifestado también su preocupación ante los sucesos ocurridos en Andizjan en mayo de 2005 y el subsiguiente comportamiento de las autoridades. | UN | وقد أعربت اللجنة أيضاً عن شواغلها إزاء الأحداث التي وقعت في أنديجان في أيار/مايو 2005 وتصرف السلطات في أعقاب ذلك(). |
El Comité ha manifestado también su preocupación ante los sucesos ocurridos en Andizjan en mayo de 2005 y el subsiguiente comportamiento de las autoridades. | UN | وقد أعربت اللجنة أيضاً عن شواغلها إزاء الأحداث التي وقعت في أنديجان في أيار/مايو 2005 وتصرف السلطات في أعقاب ذلك(). |
El 10 de octubre de 2001 se celebró en Doha el noveno período extraordinario de sesiones de la Conferencia Islámica de Ministros de Relaciones Exteriores para examinar las repercusiones de los sucesos ocurridos en los Estados Unidos de América y sus efectos en todo el mundo. | UN | 3 - وعُقدت الدورة الاستثنائية التاسعة للمؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية في الدوحة في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2001 لمناقشة مضاعفات الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية وآثارها على نطاق العالم. |
Además, las fuerzas armadas de la nueva Armenia independiente no podían haber participado en los sucesos ocurridos en Khojaly, ya que esas fuerzas no se habían formado aún en febrero de 1992. | UN | وعلاوة على ذلك، ما كان يمكن للقوات المسلحة لأرمينيا الحديثة العهد بالاستقلال أن تشارك في الأحداث التي وقعت في خوجالي فلم تكن تلك القوات قد أُنشئت بعد في شباط/فبراير 1992. |
6.2 Por lo que se refiere a los sucesos ocurridos en 2007 y 2008, el Estado parte señala que ni el Protocolo Facultativo ni el reglamento del Comité de Derechos Humanos contienen disposiciones que permitan el examen de una nueva comunicación basada en hechos y alegaciones que no guardan relación con la comunicación inicial. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بإشارة صاحبة البلاغ إلى الأحداث التي وقعت في عامي 2007 و2008، تشير الدولة الطرف إلى أن البروتوكول الاختياري والنظام الداخلي للجنة المعنية بحقوق الإنسان لا يتضمن أيٍ منهما أحكاماً تسمح بالنظر في رسالة جديدة تستند إلى وقائع وادعاءات لا علاقة لها بالبلاغ الأولي. |
De manera paralela a las investigaciones en el ámbito federal, la Procuraduría General de Justicia del estado de México dio inicio, de oficio, a una averiguación previa por la probable comisión de delitos cometidos en el marco de los sucesos ocurridos en Atenco. | UN | 37 - وعلى غرار التحقيقات الاتحادية، بدأ مكتب المدعي العام لولاية مكسيكو، بحكم الوظيفة، تحقيقا أوليا في الجرائم المدعاة التي ارتُكبت أثناء الأحداث التي وقعت في أتينكو. |
La representante se refirió a los sucesos ocurridos en 1979, cuando un grupo de estudiantes iraníes habían tomado por asalto y ocupado la Embajada de los Estados Unidos en Teherán y mantenido como rehenes a los diplomáticos estadounidenses durante 444 días. | UN | ٢٢ - وأشارت إلى الأحداث التي وقعت في عام 1979، عندما استولى طلاب إيرانيون على سفارة الولايات المتحدة في طهران واحتلوها واحتجزوا الدبلوماسيين الأمريكيين فيها رهائن لمدة 444 يوما. |
El 11 de junio el Consejo aprobó un comunicado de prensa en el que deploró los sucesos ocurridos en la ciudad iraquí de Mosul, donde miembros del EIIL habían atacado al personal de seguridad y civiles iraquíes, obligando a cientos de personas a desplazarse, y condenó la toma de rehenes en el Consulado de Turquía. | UN | 301 - وفي 11 حزيران/يونيه، اعتمد المجلس بيانا إلى الصحافة يشجب فيه الأحداث التي وقعت في مدينة الموصل العراقية، حيث هاجمت عناصر من تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام أفراد أمن ومدنيين عراقيين، مما أدى إلى تشريد مئات الآلاف من الأشخاص، ويدين أخذ رهائن في القنصلية التركية. |
138. El Comité tiene presentes los sucesos ocurridos en 1994 y los años siguientes, que incluyeron el genocidio y una pérdida enorme de vidas, y reconoce lo difícil que es para la población del Estado Parte sobreponerse a la historia reciente. | UN | 138- تضع اللجنة في اعتبارها الأحداث التي وقعت في عام 1994 وما بعده والتي انطوت على جرائم إبادة جماعية وعلى مقتل أعداد هائلة من الناس. وتعترف اللجنة بصعوبة تجاوز سكان الدولة الطرف هذه الحقبة من تاريخها الحديث. |
138. El Comité tiene presentes los sucesos ocurridos en 1994 y los años siguientes, que incluyeron el genocidio y una pérdida enorme de vidas, y reconoce lo difícil que es para la población del Estado Parte sobreponerse a la historia reciente. | UN | 138- تضع اللجنة في اعتبارها الأحداث التي وقعت في عام 1994 وما بعده والتي انطوت على جرائم إبادة جماعية وعلى مقتل أعداد هائلة من الناس. وتعترف اللجنة بصعوبة تجاوز سكان الدولة الطرف هذه الحقبة من تاريخها الحديث. |
38. En respuesta a los sucesos ocurridos en Andijan (Uzbekistán) entre el 12 y el 14 de mayo de 2005, la Alta Comisionada para los Derechos Humanos, de acuerdo con su mandato general contenido en la resolución 48/141 de la Asamblea General, pidió al Gobierno de Uzbekistán que permitiese la realización de una investigación internacional independiente en Uzbekistán. | UN | 38- رداً على الأحداث التي وقعت في أنديجان، بأوزبكستان، من 12 إلى 14 أيار/مايو 2005، واستنادا إلى الولاية العامة للجنة على النحو الذي نص عليه قرار الجمعية العامة 48/141، دعت اللجنة حكومة أوزبكستان إلى السماح بإيفاد بعثة دولية مستقلة للتحقيق إلى أوزبكستان. |
Ahora bien, dichas afirmaciones han perdido su valor debido a los sucesos ocurridos en los últimos días, cuando Croacia lanzó una atroz agresión contra la República de la Krajina Serbia. | UN | ومع هذا، فإن هذه الادعاءات قد تعرضت لتحدي اﻷحداث في اﻷيام القليلة الماضية، وذلك عندما اضطلعت كرواتيا بعدوان فظيع ضد جمهورية كرايينا الصربية. |
Iraq: El Relator Especial esperaba que el Gobierno le presentara información sobre las medidas de excepción adoptadas durante el conflicto armado de 1991 y posteriormente, así como en relación con los sucesos ocurridos en las provincias curdas. | UN | العراق: ينتظر المقرر الخاص معلومات من الحكومة فيما يتعلق بتدابير الطوارئ التي اتخذت خلال النزاع المسلح لعام ١٩٩١ وبعده وفيما يتصل أيضا باﻷحداث التي جرت في المحافظات الكردية. |
162. los sucesos ocurridos en las dos regiones de Kivu provocaron una enorme cantidad de refugiados y desplazados zairenses, que no cuentan con la protección ni de su Gobierno ni de la comunidad internacional, salvo en pequeña medida. | UN | اللاجئون والنازحون الزائيريون في الداخل ٢٦١- تسببت اﻷحداث التي جرت في منطقتي كيفو في ظهور أعداد هائلة من اللاجئين والنازحين الزائيريين الذين لا يحظون بحماية من حكومتهم ولا من المجتمع الدولي إلا بقدر ضئيل. |
El número es inferior al previsto debido a la entrega de equipos en junio de 2004 y a la demora en su instalación debido a los sucesos ocurridos en la parte oriental del país y Kinshasa | UN | يعزى انخفاض الأعداد إلى تسليم معدات في حزيران/يونيه 2004 وتأخر تركيبها بسبب وقوع أحداث في شرق البلاد وكينشاسا |
En el caso de los sucesos ocurridos en la ciudad de Trujillo, se había recomendado el pago de indemnización a las víctimas. | UN | وفيما يتعلق باﻷحداث التي وقعت في بلدة تروخيو صدرت توصية بالتعويض لصالح الضحايا. |