"los sucesos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأحداث التي
        
    • بالأحداث التي
        
    • الحوادث التي
        
    • والأحداث التي
        
    • للأحداث التي
        
    La dificultad de obtener cifras ha afectado a los sucesos que se han producido y a los intentos que se han hecho para solucionarlos. UN وأثر عدم معرفة عدد الأشخاص على الأحداث التي وقعت في الميدان وعلى المحاولات المبذولة لمقاومتها.
    Las palabras no pueden expresar el horror de los sucesos que se han producido en los Estados Unidos. UN إن الكلمات عاجزة عن التعبير عن هول الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة.
    Tales trastornos pueden persistir largo tiempo después de los sucesos que los produjeron. UN ويمكن أن تتواصل هذه الاضطرابات لفترات طويلة بعد الأحداث التي أدت إلى الصدمة.
    " El Gobierno del Líbano no tenía conocimiento de los sucesos que se han producido y se están produciendo en la frontera internacional del Líbano. UN " إن الحكومة اللبنانية لم تكن على علم بالأحداث التي جرت وتجري على الحدود الدولية اللبنانية.
    Por otra parte, se observa que los sucesos que se relatan en la carta del representante del Iraq, no son otra cosa que falsedades urdidas por las autoridades iraquíes y, a este respecto, es oportuno señalar lo siguiente: UN ومن ناحية أخرى، يلاحظ أن الحوادث التي تضمنتها رسالة المندوب العراقي ما هي إلا مغالطات اختلقتها السلطات العراقية. وفي هذا الشأن تجدر الاشارة إلى ما يلي :
    No obstante, acogemos con agrado la publicación del informe y lo aceptamos como un intento equilibrado y consciente de aclarar los sucesos que se produjeron. UN مع ذلك نرحب بنشر التقرير ونقبله بوصفه محاولة متوازنة ومبذولة وفقا لم يمليه الضمير لتوضيح الأحداث التي وقعت.
    Como dijo el propio Sr. Kofi Annan, no era posible elaborar un informe cabal y pormenorizado de los sucesos que tuvieron lugar en Yenín sin una visita al lugar y la cooperación de todas las partes interesada. UN وكما جاء على لسان السيد كوفي عنان نفسه، فإن أي تقرير شامل ومفصل عن الأحداث التي وقعت في جنين لا يمكن أن يتم إنجازه دون زياره لعين المكان والتعاون الكامل لكل الأطراف.
    Los Países Bajos desean subrayar la importancia de hallar mecanismos y garantías para ayudar a impedir que se repitan los sucesos que se observan en Gaza y sus alrededores. UN وتود هولندا أن تشدد على أهمية إيجاد آليات وضمانات تساعد على تفادي تكرار الأحداث التي نشهدها في غزة وحولها.
    La Comisión considera que existen elementos que apuntan a la participación de estas personas en, por lo menos, los sucesos que tuvieron lugar en el estadio y en los días posteriores. UN وترى اللجنة أن هناك عناصر تثبت تورط هؤلاء الأشخاص، على الأقل، في الأحداث التي جرت في الملعب وفي الأيام التالية.
    Mientras tanto, siguen apareciendo nuevas pruebas sobre los sucesos que tuvieron lugar en las últimas etapas del conflicto armado. UN ولا تزال تظهر في الوقت نفسه أدلة جديدة على الأحداث التي وقعت في مراحل النزاع المسلح الأخيرة.
    En 2004, desarrollaron un canal llamado Alhurra Irak, que trata los sucesos que ocurren en Irak y se transmite a Irak. TED وفي عام ٢٠٠٤ اطلقت قناة الحرة عراق ، وهي على وجه التحديد تتعامل مع الأحداث التي تقع في العراق وتبث الى العراق.
    los sucesos que van a ver ocurrieron en Miami, Florida, entre octubre de 1994 y junio de 1995. Open Subtitles الأحداث التي أنت على وشك أن تشاهدها حدثت في ميامي بفلوريدا بين أكتوبر 1994 ويونيو 1995
    Siempre me ha preocupado que los sucesos que puse en marcha hayan podido cambiar el rumbo de su vida. Open Subtitles لطالما كنتُ قلقًا من أنّ الأحداث التي وضعتُها لربّما غيّرت أمورك.
    Pues los sucesos que temen podrían haber sido causados por sus acciones al intentar evitarlos. Open Subtitles الأحداث التي ترهبكم وارد جداً أن تتحقق نتيجة أفعالكم سعياً لمنعها
    Como no se había recibido ninguna respuesta al redactarse el presente informe, la Relatora Especial continuará sus esfuerzos para aclarar la suerte corrida por esos maestros, los antecedentes y las circunstancias de los sucesos que parecen haber puesto en peligro no sólo su sustento sino también sus vidas, y la evolución de la política gubernamental respecto a la situación del personal docente. UN وبما أنه لم يرد أي رد في الوقت الذي كان يتعين فيه استكمال هذا التقرير، فإن المقررة الخاصة ستواصل جهودها من أجل استيضاح مصير هؤلاء المعلمين، والكشف عن خلفية وظروف هذه الأحداث التي يبدو أنها لا تهدد مصدر رزقهم فحسب بل تهدد أيضاً حياتهم والسياسة الحكومية الآخذة في التطور والمتعلقة بمركز المعلمين.
    4.9. El Estado Parte señala que los sucesos que presuntamente obligaron al autor de la queja a salir de Bangladesh parecen estar relacionados directamente con su apoyo activo al BNP. UN 4-9 وتشير الدولة الطرف إلى أن الأحداث التي يدعي صاحب الشكوى أنها دفعته إلى مغادرة بنغلاديش تبدو على صلة مباشرة بدعمه لنشاط الحزب الوطني في بنغلاديش.
    34. El período comprendido entre agosto de 1813 y diciembre de 1814 es conocido como la Segunda República, a la cual ponen fin los sucesos que van desde la emigración de oriente a mediados de 1814, hasta las batallas de Urica y Maturín en diciembre de ese año. UN 34- وتعرف الفترة الممتدة من آب/أغسطس 1813 إلى كانون الأول/ديسمبر 1814 بالجمهورية الثانية، التي انتهت بالأحداث التي امتدت من " الهجرة نحو الشرق " في أواسط عام 1814 وحتى معركتي أوركا وماتورين في كانون الأول/ديسمبر 1814.
    Las escuelas se ven afectadas también por los sucesos que tienen lugar en la comunidad en general, por ejemplo por la presencia acusada de bandas y de actividades delictivas relacionadas con ellas, especialmente las que tienen que ver con las drogas. UN وتتأثر المدارس أيضا بالأحداث التي تقع في المجتمع الأوسع، كارتفاع معدلات ممارسة سلوك العصابات والأنشطة الإجرامية المتصلة بالعصابات، لا سيما ما يتصل منها بالمخدرات(39).
    A pesar de que el Relator Especial sabe a ciencia cierta que no hay en esa región una presencia fáctica de las autoridades iraquíes, sigue achacando la responsabilidad por los sucesos que ocurren allí al Gobierno del Iraq. UN ورغم يقين المقرر الخاص بأنه ليس هناك تواجد فعلي للسلطات العراقية في هذه المنطقة إلا أنه يستمر في إلقاء تبعات الحوادث التي تقع هناك على الحكومة العراقية.
    El orador desea saber qué medidas está adoptando el Gobierno para evitar que se repitan los sucesos que tuvieron lugar en Darfur, y pregunta qué ha hecho, está haciendo, o tiene previsto hacer el Gobierno para desarmar a las milicias. UN وقال إنه يود أن يعرف ما تفعله الحكومة لمنع تكرار الحوادث التي وقعت في دارفور. وسأل عن ما فعلته الحكومة أو ما تفعله أو ما تعتزم فعله لنزع سلاح المليشيات.
    Es cada vez más importante que se establezca un nuevo orden mundial de la información dado que los medios de comunicación del mundo desarrollado a menudo distorsionan las noticias y los sucesos que ocurren en los países en desarrollo. UN وتتزايد أهمية إقامة نظام عالمي جديد للمعلومات بالنظر إلى أن وسائط الإعلام في العالم المتقدم كثيرا ما تشوه الأخبار والأحداث التي تجري في البلدان النامية.
    Cada contratista deberá incluir en el programa de una actividad específica una enumeración de los sucesos que pueden provocar la suspensión o modificación de las actividades debido a daños graves al medio ambiente si los efectos de esos sucesos no pueden mitigarse en forma adecuada. UN 28 - وينبغي لكل متعاقد أن يضمن برنامجه الخاص بنشاط محدد وصفا للأحداث التي يمكن أن تسبب تعليق أو تعديل الأنشطة بسبب إلحاق ضرر بيئي جسيم إذا لم يكن في الإمكان تخفيف حدة آثار هذه الأحداث بالقدر الكافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more