"los sufrimientos de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • من معاناة
        
    • ذلك من بؤس
        
    • فمعاناة
        
    • المعاناة التي يكابدها
        
    Sin una atmósfera internacional propicia será difícil conseguir una reforma de la política interna, lo que supondría una amenaza para el éxito de las reformas y aumentaría los sufrimientos de la población. UN ودون المناخ الدولي المؤاتي، سيكون من الصعب تحقيق سياسات اﻹصلاح المحلي، مما يهدد نجاح اﻹصلاحات ويزيد من معاناة السكان.
    Por otra parte, se acusa de infringir el régimen de sanciones a todo Estado amante de la paz que intente paliar los sufrimientos de la población del Iraq. UN وأضاف أن أية دولة محبة للسلام تحاول التخفيف من معاناة الشعب العراقي تُتهم بأنها تخرق نظام العقوبات.
    Se necesitan más esfuerzos concertados para aliviar los sufrimientos de la población de la República Centroafricana. UN لذا يتعين بذل جهود أكثر تضافرا للتخفيف من معاناة السكان في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    12. Los servicios sociales se habían deteriorado gravemente, lo que reducía la capacidad ya limitada disponible para atender a las necesidades fundamentales del pueblo palestino y venía a sumarse a los sufrimientos de la vida en Gaza y en la Ribera Occidental. UN 12 - فقد تعرضت الخدمات الاجتماعية لتردّ حاد مما تسبب في تدني القدرات المتاحة والمحدودة أصلاً فيما يتصل بتلبية الاحتياجات الأساسية للشعب الفلسطيني فزاد ذلك من بؤس العيش في غزة والضفة الغربية.
    Reafirmando su convicción de que un acuerdo general y verificable sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales reduciría apreciablemente los sufrimientos de la población civil y de los combatientes, UN واذ تعيد تأكيد اقتناعها بأن اتفاقا عاما قابلا للتحقق بشأن حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة من شأنه أن يقلل الى حد بعيد من معاناة المدنيين والمقاتلين،
    Reafirmando su convicción de que un acuerdo general y verificable sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales reduciría apreciablemente los sufrimientos de la población civil y de los combatientes, UN وإذ تعيد تأكيد اقتناعها بأن اتفاقا عاما قابلا للتحقق بشأن حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة من شأنه أن يقلل إلى حد بعيد من معاناة المدنيين والمقاتلين،
    Reafirmando su convicción de que un acuerdo general y verificable sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales reduciría apreciablemente los sufrimientos de la población civil y de los combatientes, UN واذ تعيد تأكيد اقتناعها بأن اتفاقا عاما قابلا للتحقق بشأن حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة من شأنه أن يقلل الى حد بعيد من معاناة المدنيين والمقاتلين،
    Este esfuerzo humanitario de importancia fundamental no sólo contribuye a aliviar los sufrimientos de la población afectada en muchas partes del país sino que también ayuda a crear un ambiente favorable a una solución política. UN وفي حين يساعد هذا الجهد اﻹنساني الحيوي في التخفيف من معاناة المتضررين في كثير من أنحاء البلد، فإنه يساعد أيضا على تهيئة مناخ موات للتوصل إلى تسوية سياسية.
    Reafirmando su convicción de que un acuerdo general y verificable sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales reduciría apreciablemente los sufrimientos de la población civil y de los combatientes, UN وإذ تعيد تأكيد اقتناعها بأن اتفاقا عاما قابلا للتحقق بشأن حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة من شأنه أن يقلل إلى حد بعيد من معاناة المدنيين والمقاتلين،
    Reafirmando su convicción de que un acuerdo general y verificable sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales reduciría apreciablemente los sufrimientos de la población civil y de los combatientes, UN وإذ تعيد تأكيد اقتناعها بأن اتفاقا عاما قابلا للتحقق بشأن حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة من شأنه أن يقلل إلى حد بعيد من معاناة المدنيين والمقاتلين،
    Reconoce la necesidad militar, pero también obliga a los grupos armados a reducir al mínimo los sufrimientos de la población civil y, en varios artículos, se exige que protejan a los niños. UN فهو يسلم بالضرورة العسكرية ولكنه مع ذلك يلزم الجماعات المسلحة بأن تقلل من معاناة المدنيين إلى أدنى حــد، ويطلب إليها في عــدد من المــواد، حمايـة اﻷطفال.
    Reafirmando su convicción de que un acuerdo general y verificable sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales reduciría apreciablemente los sufrimientos de la población civil y de los combatientes, UN وإذ تعيد تأكيد اقتناعها بأن اتفاقا عاما قابلا للتحقق بشأن حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة من شأنه أن يقلل إلى حد بعيد من معاناة المدنيين والمقاتلين،
    Reafirmando su convicción de que un acuerdo general y verificable sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales reduciría apreciablemente los sufrimientos de la población civil y de los combatientes, UN وإذ تعيد تأكيد اقتناعها بأن اتفاقا عاما قابلا للتحقق بشأن حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة من شأنه أن يقلل إلى حد بعيد من معاناة المدنيين والمقاتلين،
    Por este motivo, Papua Nueva Guinea se suma al llamamiento de estos países para que se les preste ayuda en las esferas médica, científica y socioeconómica, a fin de aliviar los sufrimientos de la población. UN وأضاف أن بابوا غينيا الجديدة تنضم إلى تلك البلدان في طلبها المساعدة في الميدانين الطبي والعلمي وغيرهما من المجالات الاقتصادية والاجتماعية للتخفيف من معاناة السكان.
    Reafirmando su convicción de que un acuerdo general y verificable sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales reduciría apreciablemente los sufrimientos de la población civil y de los combatientes, UN وإذ تعيد تأكيد اقتناعها بأن اتفاقا عاما قابلا للتحقق بشأن حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة من شأنه أن يقلل إلى حد بعيد من معاناة المدنيين والمقاتلين،
    Además, el Subcomité hizo un llamamiento a la comunidad internacional para que ampliara su asistencia humanitaria y de socorro con objeto de mitigar los sufrimientos de la población del Sudán afectada por la hambruna. UN كما أن اللجنة الفرعية تناشد أيضا المجتمع الدولي أن يزيد من حجم مساعدته اﻹنسانية والغوثية للتخفيف من معاناة سكان السودان المنكوبين بالمجاعة.
    Reafirmando su convicción de que un acuerdo de carácter universal, equilibrado y negociado multilateralmente para prohibir la colocación de minas, incluidas las minas antipersonal, reduciría mucho los sufrimientos de la población civil, UN وإذ يؤكد اقتناعه بأن اتفاقية تفاوضية عالمية متوازنة ومتعددة الأطراف بشأن منع الألغام المضادة للأفراد من شأنها أن تقلص إلى حد كبير من معاناة المدنيين،
    12. Los servicios sociales se habían deteriorado gravemente, lo que reducía la capacidad ya limitada disponible para atender a las necesidades fundamentales del pueblo palestino y venía a sumarse a los sufrimientos de la vida en Gaza y en la Ribera Occidental. UN 12- فقد تعرضت الخدمات الاجتماعية لتردّ حاد مما تسبب في تدني القدرات المتاحة والمحدودة أصلاً فيما يتصل بتلبية الاحتياجات الأساسية للشعب الفلسطيني فزاد ذلك من بؤس العيش في غزة والضفة الغربية.
    12. Los servicios sociales se habían deteriorado gravemente, lo que reducía la capacidad ya limitada disponible para atender a las necesidades fundamentales del pueblo palestino y venía a sumarse a los sufrimientos de la vida en Gaza y en la Ribera Occidental. UN 12 - فقد تعرضت الخدمات الاجتماعية لتردّ حاد مما تسبب في تدني القدرات المتاحة والمحدودة أصلاً فيما يتصل بتلبية الاحتياجات الأساسية للشعب الفلسطيني فزاد ذلك من بؤس العيش في غزة والضفة الغربية.
    Poco le importan los sufrimientos de la población congolesa ni los de los extranjeros que viven entre ellos con tal de lograr sus fines. UN فمعاناة السكان الكونغوليين واﻷجانب تهون عليه في سبيل تحقيق أغراضه.
    La necesidad de aliviar los sufrimientos de la población civil que acompañan invariablemente a esos conflictos también exige muchos más recursos y una capacidad de organización mayor que la que poseen actualmente las Naciones Unidas. UN كما أن معالجة المعاناة التي يكابدها المدنيون دائما في سياق تلك المنازعات تستلزم من الموارد ومن سلطات التنسيق قدرا يتجاوز بكثير ما يوجد منهما في حوزة اﻷمم المتحدة حاليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more