El informe de la secretaría mostraba la magnitud de los sufrimientos del pueblo palestino y del deterioro económico que había transformado el territorio de Palestina en una economía destrozada por la guerra. | UN | ويُبرِز التقرير حجم معاناة الشعب الفلسطيني والتدهور الاقتصادي الذي حوَّل الأراضي الفلسطينية إلى اقتصاد مزّقته الحرب. |
El informe de la secretaría mostraba la magnitud de los sufrimientos del pueblo palestino y del deterioro económico que había transformado el territorio de Palestina en una economía destrozada por la guerra. | UN | ويُبرِز التقرير حجم معاناة الشعب الفلسطيني والتدهور الاقتصادي الذي حوَّل الأراضي الفلسطينية إلى اقتصاد مزّقته الحرب. |
El informe de la secretaría mostraba la magnitud de los sufrimientos del pueblo palestino y del deterioro económico que había transformado el territorio de Palestina en una economía destrozada por la guerra. | UN | ويُبرِز التقرير حجم معاناة الشعب الفلسطيني والتدهور الاقتصادي الذي حوَّل الأراضي الفلسطينية إلى اقتصاد مزّقته الحرب. |
La reiterada destrucción de los servicios públicos y la infraestructura presagiaban un mayor deterioro de la economía y la intensificación de los sufrimientos del pueblo palestino. | UN | وينذر التدمير المتكرر للمرافق العامة والهياكل الأساسية بمزيد من التدهور الاقتصادي وازديادٍ لمعاناة الشعب الفلسطيني. |
La reiterada destrucción de los servicios públicos y la infraestructura presagiaban un mayor deterioro de la economía y la intensificación de los sufrimientos del pueblo palestino. | UN | وينذر التدمير المتكرر للمرافق العامة والهياكل الأساسية بمزيد من التدهور الاقتصادي وازديادٍ لمعاناة الشعب الفلسطيني. |
La destrucción continua de casas e infraestructura y la expansión de los asentamientos está aumentando los sufrimientos del pueblo palestino. | UN | كما أن الاستمرار في تدمير المنازل والبنى التحتية وتزايد أنشطة الاستيطان يزيد من معاناة الشعب الفلسطيني. |
Los esfuerzos de la comunidad internacional en los últimos 40 años todavía no han logrado la paz y la seguridad en la región ni han conseguido mitigar los sufrimientos del pueblo palestino. | UN | وأضاف أن الجهود التي بذلها المجتمع الدولي على مدى الأربعين عاما الماضية يتعين أن تجلب الآن السلام والأمن الدائمين إلى المنطقة أو تخفف من معاناة الشعب الفلسطيني. |
La comunidad internacional puede hacer mucho más para aliviar los sufrimientos del pueblo palestino. | UN | إذ يستطيع المجتمع الدولي أن يقوم بمزيد من العمل لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني. |
La firma de la histórica Declaración de Principios y de los acuerdos posteriores marcó el comienzo de un capítulo en la historia de esta zona, haciendo nacer la esperanza concreta de que pronto terminen los sufrimientos del pueblo palestino. | UN | ويمثل توقيع إعلان المبادئ التاريخي وعدد من الاتفاقات اللاحقة بداية لفصل جديد في تاريخ هذه المنطقة، مما يعطي أملا محددا في أن تنتهي معاناة الشعب الفلسطيني قريبا. |
Mi delegación quisiera aprovechar esta oportunidad para expresar su reconocimiento al Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (OOPS) por su labor encomiable en la tarea de mitigar los sufrimientos del pueblo palestino. | UN | ويود وفد بلدي أن يغتنم هذه الفرصة لﻹعراب عن تقديرنا لوكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى على عملها الجدير بالثناء من أجل تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني. |
Ahora bien, como si los sufrimientos del pueblo palestino no fueran suficientes, el ejército israelí abrió fuego, y mató a ocho personas, dos de ellas niños de 8 años, e hirió a unas 400 personas, algunas de las cuales se encuentran en estado grave. | UN | ويبدو أن معاناة الشعب الفلسطيني لم تكن كافية، فالجيش اﻹسرائيلي قد فتح نيرانه وأودى بحياة ثمانية أشخاص، كان بينهم طفلان في التاسعة من عمرهما، وأصاب ما يقرب من ٤٠٠ شخص آخر، وكانت إصابة بعضهم خطيرة. |
los sufrimientos del pueblo palestino únicamente cesarán cuando se ponga fin a la creación de asentamientos y a la ocupación, que representa por sí misma una violación de los derechos humanos. | UN | ولن تنتهي معاناة الشعب الفلسطيني إلا عندما يوضع حد لبناء المستوطنات والاحتلال، الذي يشكل في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان. |
Su delegación comparte la opinión del Secretario General de que el único medio de aliviar los sufrimientos del pueblo palestino es estableciendo una paz justa y global en el Oriente Medio y poniendo término al conflicto entre Palestina e Israel. | UN | وقال إن وفده يشارك رأي الأمين العام بأن الوسيلة الوحيدة لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني هي إقامة سلام دائم وشامل في الشرق الأوسط ووضع نهاية للصراع الفلسطيني الإسرائيلي. |
La retirada de Gaza se está realizando de manera tal que realmente intensifica los sufrimientos del pueblo palestino. | UN | 34- وأشار إلى أن الانسحاب من غزة يجري بطريقة تضيف في الواقع إلى معاناة الشعب الفلسطيني. |
La comunidad internacional debe obligar a Israel a regresar a la mesa de negociaciones para que se pueda abrir de nuevo el camino hacia la paz y aliviar los sufrimientos del pueblo palestino. | UN | والواجب يحتم على المجتمع الدولي أن يجبر إسرائيل على العودة لمائدة المفاوضات، حتى تتسنى إعادة فتح الطريق إلى السلام وتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني. |
La comunidad internacional debe obligar a Israel a poner fin a su campaña militar y regresar a la mesa de negociaciones para dejar una puerta abierta a la paz, aliviar los sufrimientos del pueblo palestino y satisfacer su aspiración de crear un Estado independiente. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يرغم إسرائيل على إنهاء حملتها العسكرية والعودة إلى مائدة المفاوضات لترك المجال مفتوحاً لإقرار السلم والتخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني وتحقيق أمله في إنشاء دولته المستقلة. |
En caso contrario, sólo aumentarán los sufrimientos del pueblo palestino, mientras que disminuirán sus oportunidades de desarrollo, ya que sigue agotando su energía y recursos tratando de resolver el conflicto. | UN | وما لم يتحقق هذا فإن معاناة الشعب الفلسطيني سوف تزداد، في حين أن فرص التنمية المتاحة أمامه سوف تقل مع استمراره في استنـزاف ما لديه من طاقة وموارد في محاولة حل النـزاع. |
Estimamos que en esta Conferencia no se ha prestado la atención que merecen a los sufrimientos del pueblo palestino ni a sus legítimos derechos, que han sido constante y flagrantemente violados por la Potencia de ocupación racista a lo largo de los últimos 50 años. | UN | إننا نعتقد أن معاناة الشعب الفلسطيني وحقوقه المشروعة، التي انتُهكت انتهاكاً صارخاً وعلى نطاق واسع من جانب السلطة العنصرية المحتلة على مدى السنوات الخمسين الماضية، لم تحظ بالاعتبار الملائم والواجب في هذا المؤتمر. |
La reiterada destrucción de los servicios públicos y la infraestructura presagiaban un mayor deterioro de la economía y la intensificación de los sufrimientos del pueblo palestino. | UN | وينذر التدمير المتكرر للمرافق العامة والهياكل الأساسية بمزيد من التدهور الاقتصادي وازديادٍ لمعاناة الشعب الفلسطيني. |
Resulta inaceptable que este órgano siga dando la espalda a los sufrimientos del pueblo palestino y continúe sin considerar seriamente la propuesta del Secretario General de establecer una fuerza multinacional de protección en los territorios ocupados. | UN | وليس مقبولا من تلك الهيئة الاستمرار في إدارة ظهرها لمعاناة الشعب الفلسطيني والفشل في النظر الجاد في اقتراح الأمين العام بإنشاء قوة حماية دولية في الأراضي المحتلة. |
La delegación de Palestina espera que la comunidad internacional haga todo lo que esté en su mano para poner fin a los sufrimientos del pueblo palestino. | UN | 46 - ومن المأمول فيه أن يبذل المجتمع الدولي كل ما يستطيع من أجل وضع حدٍّ لمعاناة الشعب الفلسطيني. |