los títulos de las mesas redondas y del diálogo interactivo oficioso fueron los siguientes: | UN | وكانت عناوين اجتماعات المائدة المستديرة والحوار التفاعلي غير الرسمي على النحو التالي: |
los títulos de las secciones sobre los medios de comunicación de masas y los mecanismos de difusión deberían modificarse para reflejar las sugerencias formuladas durante el debate. | UN | وينبغي تعديل عناوين الفروع المتعلقة بوسائط اﻹعلام لتعكس الاقتراحات المقدمة في خلال هذه المناقشة. |
Ha aprobado los títulos de 15 capítulos de la Constitución y ha sentado 104 principios fundamentales que constituirán la base de la Constitución del Estado. | UN | وقد وافق على ١٥ من عناوين فصول الدستور وأرسى ١٠٤ مبادئ أساسية تشكل أساس دستور الدولة. |
Gracias a este plan, 5.529 familias obtuvieron por primera vez los títulos de propiedad de sus tierras y propiedades. | UN | وقد أدّى ذلك لأول مرة إلى منح 529 5 أسرة سندات لملكية الأراضي والمساكن التي تقطنها. |
En el corto plazo, es necesario complementar los esfuerzos nacionales que permitan agilizar el registro de los títulos de propiedad. | UN | ويلزم القيام، في مدى قصير، بإتمام الجهود الوطنية التي تتيح التعجيل بالتسجيل في سجل سندات الملكية. |
Incluso los títulos de las leyes difieren considerablemente. | UN | بل وتختلف عناوين القوانين اختلافا كبيرا. |
Nota: En vista de la extensión del artículo y hasta que se decida su contenido, se han mantenido los títulos de los párrafos. | UN | ملحوظة: نظرا لطول المادة، استبقيت عناوين الفقرات ريثما يتخذ قرار بشأن نص المادة. |
Nota: Dada la extensión del artículo se han mantenido los títulos de los párrafos. | UN | ملحوظة: استبقيت عناوين الفقرات، نظرا لطول المادة. |
Nota: Se mantienen los títulos de los párrafos hasta que se decida el texto del artículo. | UN | ملحوظة: استبقيت عناوين الفقرات ريثما يتخذ قرار بشأن نص المادة. |
los títulos de los libros prohibidos y la razones de la prohibición se publican en la prensa. | UN | وأفيد بأن عناوين المؤلفات المرفوضة وأسباب رفضها تنشر في الصحف. |
Con excepción de los títulos de los artículos y de las enmiendas efectuadas para armonizar las referencias a los párrafos o a los artículos con la nueva estructura propuesta, no se introdujo ningún cambio en el texto. | UN | ولم تجر تغييرات في النص سوى عناوين المواد وتعديلات لجعل الاشارات الى الفقرات أو المواد متفقة مع الهيكل المقترح الجديد. |
La lista de subvenciones para proyectos contiene los títulos de los proyectos o aspectos que abarcan, los nombres de las organizaciones y el monto de las subvenciones. | UN | وتورد قائمة منح المشاريع عناوين المشاريع أو الجوانب المشمولة، وأسماء المنظمات، ومبالغ هذه المنح. |
Más de la mitad de los posibles beneficiarios todavía no han recibido los títulos de propiedad de sus tierras. | UN | فأكثر من نصف المستفيدين المحتملين لم يستلم سندات ملكية أرضه بعد. |
La ley fue enmendada a fin de corregir la discriminación contra la mujer que le impedía firmar los títulos de propiedad y los documentos que deben registrarse en el Registro de títulos de propiedad. | UN | وقد عدل القانون ﻹزالة التمييز ضد المرأة في إنفاذ سندات الملكية والوثائق التي ينبغي تسجيلها في دائرة التسجيل العقاري. |
Los programas de reforma agraria han ido en detrimento de los derechos consuetudinarios de la mujer sobre la tierra, por cuanto han solido redistribuir los títulos de propiedad fundamentalmente entre los hombres. | UN | فقد تعرضت الحقوق العرفية للمرأة الريفية في اﻷراضي للخطر من برامج اﻹصلاح الزراعي التي ما زالت تميل إلى إعادة توزيع سندات ملكية اﻷراضي على الرجال بصورة رئيسية. |
Hay que recordar que a Dessalines lo mataron a causa de su política de verificación de los títulos de propiedad. | UN | وينبغي التذكير بأن دوسالين قُتل بسبب سياسة التحقق من صحة سندات الملكية التي انتهجها. |
La delegación de los Estados Unidos está de acuerdo en principio con quienes opinan que deberían modificarse los títulos de las secciones 3 y 5 a fin de reflejar el hecho de que las misiones especiales ahora figuran en la sección 3. | UN | ويعتقد وفده أنه من المستصوب تغيير عنواني البابين 3 و 5 حتى يتضح أن البعثات الخاصة ترد الآن تحت الباب 3. |
Por razones de confidencialidad no se dan a conocer los títulos de los informes que no son del dominio público. | UN | ولم ترد قائمة بعناوين التقارير غير العامة لأغراض الحفاظ على السرية. |
Se han hecho modificaciones en la presentación de los datos, los encabezamientos de las columnas y los títulos de los cuadros, en aras de una mayor claridad y coherencia interna. | UN | وقد أدخلت تعديلات على طريقة عرض البيانات وعناوين اﻷعمدة وأسماء الجداول لزيادة الوضوح والاتساق الداخلي. |
d) Facilitar el reconocimiento de los títulos de los profesionales de países en desarrollo y ofrecerles un acceso efectivo a acuerdos de reconocimiento mutuo; | UN | (د) تيسير الاعتراف بمؤهلات المهنيين من البلدان النامية وتمكينهم من الوصول على نحو فعال إلى اتفاقات الاعتراف المتبادل؛ |
Las mujeres no heredan los títulos de jefe, en parte por la tradicional deferencia hacia los varones de la familia y en parte porque se resisten a asumir la responsabilidad que ello entraña. | UN | وأضافت أن النساء لا يتخذن الألقاب الرئاسية بسبب ما يولى من احترام تقليدي لأفراد الأسرة الذكور من جهة، ولأنهن يكرهن تحمل عبء المسؤولية التي ترتبط بتلك الألقاب من جهة أخرى. |
La Sección 6 suprimió los títulos de los cuatro policías. | Open Subtitles | القسم ستّة ألغى ألقاب الشرطة الأربعة الكبار. |
El resto de los títulos de la sección pasarían a ser subtítulos. | UN | وستكون سائر العناوين الواردة في الجزء عناوين فرعية. |
También expresó preocupación por los retrasos en la concesión a las comunidades indígenas de los títulos de propiedad de esas tierras o territorios. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها إزاء تأخر تزويد مجتمعات الشعوب الأصلية بسندات ملكية هذه الأراضي أو الأقاليم. |
115. Si bien algunos gobiernos han reconocido diferentes formas de tenencia como legítimas, en distintos grados, su protección aún tiende a definirse de forma estricta a través de instrumentos que ofrecen mayor seguridad, como los títulos de las tierras. | UN | 115 - وفي حين أن بعض الحكومات اعترفت، بدرجات متفاوتة، بأن طائفة من مختلف أشكال الحيازة أشكال مشروعة، لا يزال هناك اتجاه نحو تحديد " ضمان الحيازة " بدقة بواسطة أشكال تكفل قدرا أكبر من الضمان، مثل صكوك الملكية الفردية. |
En la quinta sesión, celebrada el 14 de septiembre, la Comisión Principal aprobó las enmiendas y correcciones a las esferas de especial preocupación enumeradas en el capítulo III del proyecto de Plataforma de Acción y a los títulos de las secciones y objetivos estratégicos que figuran en el capítulo IV y recomendó a la Conferencia que los aprobara en su forma corregida y enmendada (véase A/CONF.177/L.5/Add.19). | UN | ٤٨ - في الجلسة الخامسة، المعقودة في ١٤ أيلول/سبتمبر، وافقت اللجنة الرئيسية على تعديلات وتصويبات لمجالات الاهتمام الحاسمة المذكورة في الفصل الثالث من مشروع منهاج العمل ولعناوين الفروع واﻷهداف الاستراتيجية الواردة في الفصل الرابع، وأوصت بأن يعتمدها المؤتمر بصيغتها المعدلة والمصوبة )انظر A/CONF.177/L.5/Add.19(. |
Como es de su conocimiento, la cuestión de los derechos de propiedad y de los títulos de propiedad es un aspecto secundario del conflicto imperante en la isla. | UN | وكما تعلمون، فإن مسألة حقوق الملكية وسندات التمليك إنما هي نتيجة ثانوية للنزاع في الجزيرة. |
Asimismo, deben " obtenerse y conservarse en la sede los títulos de propiedad que confirmen que los bienes de capital son de propiedad del OOPS. | UN | كذلك ينبغي الحصول على صكوك الملكية وحفظها في المقر لتأكيد ملكية الأونروا لأصولها الرأسمالية. |
La asignación de los oficinistas entre el subgrupo principal 41 (empleados de oficina) y el subgrupo principal 42 (empleados en trato directo con el público) se efectuará teniendo en cuenta los títulos de los puestos y las descripciones de funciones. | UN | ويجري تصنيف الكتبة في المجموعة الرئيسية الفرعية 41 (كتبة المكاتب) وفي المجموعة الرئيسية الفرعية 42 (كتبة أقسام خدمات الزبائن) وفقاً للقب الوظيفة و/أو توصيف الوظائف. |