Cada vez son más los títulos negociables desmaterializados, es decir, sin soporte de papel, que se transfieren de una cuenta a otra. | UN | وهناك عدد متزايد من الصكوك القابلة للتداول غير الورقية ويجري نقلها بقيد في حساب. |
Se suele reconocer que este tipo de transferencia tiene un carácter abstracto similar al del endoso y, para armonizarlo con el régimen de los títulos negociables, se justificaría excluirla del ámbito de aplicación de la Convención. | UN | وغالبا ما يعترف لأشكال النقل هذه بأنها ذات طابع مجرد مماثل للتظهير، ويبدو أن استبعادها من نطاق انطباق الاتفاقية له ما يبرره توخيا للتوافق مع القواعد التي تحكم الصكوك القابلة للتداول. |
Si se mantiene la exclusión prevista en el texto actual, debería puntualizarse que los títulos negociables pueden ser, no obstante, un producto abarcado por la Convención. | UN | واذا استبقي الاستبعاد الحالي، فينبغي أن يوضح أن الصكوك القابلة للتداول يمكن مع ذلك أن تكون عائدات تغطيها الاتفاقية. |
En muchos casos, los títulos negociables se transfieren sin endoso. | UN | ففي كثير من الحالات، تحال الصكوك القابلة للتداول دون تظهير. |
Las autoridades aduaneras no imponen controles comerciales para los títulos negociables. | UN | ولا تفرض السلطات الجمركية إجراءات مماثلة لمراقبة التجارة فيما يتعلق بالصكوك القابلة للتداول. |
Los ejemplos más característicos eran los de los convenios internacionales relativos a los títulos negociables o a los documentos de transporte. | UN | ومن الأمثلة النمطية لها الاتفاقيات الدولية التي تتناول الصكوك القابلة للتداول أو سندات الشحن. |
Este último tema es regulado en medida suficiente por el régimen legal de los títulos negociables y la legislación sobre los cobros bancarios. | UN | وهذا الموضوع الأخير يغطيه بما فيه الكفاية قانون الصكوك القابلة للتداول وقانون التحصيلات المصرفية. |
El fundamento de esta regla de prelación es que resuelve el conflicto de prelación en favor de la preservación de la negociabilidad total de los títulos negociables. | UN | والأساس المنطقي لقاعدة الأولوية هذه أنها تحسم النـزاع على الأولوية لصالح الصكوك القابلة للتداول أو تحافظ على قابلية تدول تلك الصكوك دون قيود. |
Se sugirió, además, que el párrafo 3 hiciera referencia también a los títulos negociables u otros bienes incorporales. | UN | واقتُرِح كذلك أن تشير الفقرة 3 أيضاً إلى الصكوك القابلة للتداول أو الموجودات غير الملموسة الأخرى. |
El Comité considera que si se regularan los títulos negociables en la Convención, se duplicarían innecesariamente estos regímenes jurídicos y quizás también otras convenciones y otros proyectos internacionales. | UN | وترى اللجنة أن ادراج الصكوك القابلة للتداول في نطاق الاتفاقية سيؤدي الى ازدواج غير ضروري مع هذه النظم القانونية الراسخة، وربما أيضا مع اتفاقيات ومشروعات دولية أخرى. |
También se ajustaría a ese criterio excluir las transferencias por simple entrega sin necesidad de endoso o mediante inscripciones en las cuentas si están reguladas por la legislación sobre los títulos negociables. | UN | ويتسق مع ذلك النهج أن تستبعد أيضا عمليات النقل بالتسليم دون ما يلزم من تظهير أو بتسجيل دفتري اذا كان ينظمها قانون بشأن الصكوك القابلة للتداول. |
Si bien se trata de una norma aceptable cuando se aplica a la cesión de derechos sobre bienes corporales, ella no concuerda con la forma general en que numerosos Estados entienden los derechos sobre bienes inmateriales, como los títulos negociables. | UN | وفي حين قد لا تكون هذه قاعدة مقبولة فيما يتعلق بالحقوق الملموسة، فإنها متضاربة مع التفاهم العام في كثير من الدول بخصوص الحقوق في الأشياء الملموسة، مثل الصكوك القابلة للتداول. |
3. Nada de lo dispuesto en la presente Convención afectará a los derechos y obligaciones que tenga una persona en virtud de la legislación que rija los títulos negociables. | UN | 3 - ليس في هذه الاتفاقية ما يمس حقوق والتزامات أي شخص بمقتضى القانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول. |
Garantías reales sobre los derechos al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria, el producto de una promesa independiente, los títulos negociables y los documentos negociables | UN | الحقوق الضمانية في حقوق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي وفي العائدات بمقتضى تعهد مستقل وفي الصكوك القابلة للتداول وفي المستندات القابلة للتداول |
Esta disposición tiene particular aplicación en el caso de bienes inmateriales asimilados a bienes corporales, tales como los títulos negociables y los documentos negociables. | UN | ويتصل ذلك بوجه خاص بالممتلكات غير الملموسة التي تعامل معاملة الممتلكات الملموسة، مثل الصكوك القابلة للتداول والمستندات القابلة للتداول. |
Por tanto, frecuentemente se permite al deudor insistir, con arreglo a las leyes que rigen los títulos negociables, en pagar únicamente al tenedor del título. | UN | ولذلك كثيرا ما يُسمح للمدين بموجب القانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول بالإصرار على ألا يسدّد إلا إلى حامل الصك القابل للتداول. |
El fundamento de esta regla es que resuelve el conflicto de prelación en favor de la preservación de la negociabilidad sin dificultades de los títulos negociables. | UN | والأساس المنطقي لهذه القاعدة أنها تحسم النـزاع على الأولوية لصالح المحافظة على قابلية تداول الصكوك القابلة للتداول دون قيود. |
Esta disposición tiene particular aplicación en el caso de bienes inmateriales asimilados a bienes corporales, tales como los títulos negociables y los documentos negociables. | UN | ويتصل ذلك بوجه خاص بالموجودات غير الملموسة التي تعامل معاملة الموجودات الملموسة، مثل الصكوك القابلة للتداول والمستندات القابلة للتداول. |
No afecta a los derechos y obligaciones que tenga una persona en virtud de la legislación que rija los títulos negociables [artículo 4.3] | UN | :: لا تمس بحقوق والتزامات أيِّ شخص بمقتضى القانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول [المادة 4-3] |
Se agregó que, en determinados ordenamientos jurídicos, los títulos negociables solamente podrían utilizarse cuando la legislación lo permitiera, y que la falta de disposiciones legislativas al respecto impedía que se desarrollara una práctica. | UN | وأُضيف أنه لا يمكن، في بعض الولايات القضائية، استخدام الصكوك القابلة للتداول إلاّ إذا كانت أحكام القانون تسمح بذلك، وأنَّ عدم وجود أحكام من هذا القبيل يحول دون نشوء ممارسة من هذا القبيل. |
Se observó también que los conflictos de prelación relativos a créditos dimanantes de seguros solían regirse por la ley del lugar en que se encontraba el asegurador, mientras que la prelación con respecto a los títulos negociables se regía por la ley del lugar en que éstos se encontraban. | UN | ولوحظ أيضا أن تنازع الأولوية فيما يتعلق بمستحقات التأمين تحال عادة الى القانون الذي يقع فيه مقر المؤمِّن، بينما الأولوية فيما يتعلق بالصكوك القابلة للتداول تحال الى قانون المكان الذي توجد فيه. |
Las inversiones de la cuenta mancomunada abarcan los instrumentos de mercado monetario y los títulos negociables de renta fija. | UN | وتشمل الاستثمارات في الصندوق النقدي المشترك صكوك السوق النقدية والأوراق المالية القابلة للتداول ذات العائد الثابت. |
Estos regímenes jurídicos han evolucionado con la práctica comercial y contienen disposiciones particularmente adaptadas a las características singulares de los títulos negociables. | UN | وقد تطورت هذه النظم القانونية بتطور الممارسات التجارية وتحتوي على خصائص تتناسب بوجه خاص مع المميزات الفريدة للصكوك القابلة للتداول. |