Se habían celebrado deliberaciones respecto de la eliminación de los tabúes vinculados con el sexo y el comportamiento sexual. | UN | وقد جرت مناقشات بشأن إزالة المحرمات التي يحظر التطرق إليها فيما يتعلق بالسلوك الجنسي. |
iii) erradicar los tabúes nutricionales que afectan a los niños, a las mujeres embarazadas y a las lactantes; | UN | ' ٣ ' القضاء على المحرمات الغذائية التي تضر باﻷطفال والنساء الحوامل والمرضعات؛ |
los tabúes en torno a la enfermedad y la estigmatización de las víctimas engendraban mayor violencia y aislamiento. | UN | كما تسببت المحرمات التي تحيط بالمرض وما تعانيه الضحايا من وصمات اجتماعية في المزيد من العنف والانعزال. |
El Níger, por su parte, tiene la intención de llevar a cabo investigaciones sobre los tabúes y las prohibiciones en materia alimentaria. | UN | وتنوي النيجر إجراء بحوث عن المحظورات والممنوعات من اﻷغذية. |
Además está preocupado por otras prácticas tradicionales perjudiciales, como los tabúes alimentarios. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينتاب اللجنة قلق من اعتماد ممارسات تقليدية ضارة أخرى من قبيل المحظورات الغذائية. |
El control que ejerce el hombre sobre la mujer es reforzado por barreras religiosas y tradicionales profundamente arraigadas en los tabúes y las leyes consuetudinarias. | UN | وتتعزز سيطرة الرجل على المرأة بالحوافز الدينية والتقليدية المكرَّسة بقوة في القوانين العرفية والمحرمات. |
Las violaciones de los tabúes o los actos que comprometen la seguridad de la comunidad conciernen a toda la comunidad. | UN | ويمثل انتهاك إحدى المحرمات أو أي فعل يهدد أمن المجتمع المحلي مصدر قلق للمجتمع المحلي بأكمله. |
El primer paso para luchar contra el SIDA es hablar del SIDA, superar la ignorancia y eliminar los tabúes a fin crear la mentalidad propicia para la concienciación real. | UN | إن مكافحة الإيدز تعني أولا الكلام عنه وبعد ذلك التغلب على الجهل وكسر المحرمات بغية تجهيز العقول للوعي الفعلي. |
Ello probablemente obedezca a los tabúes culturales y al temor de ser estigmatizadas. | UN | ويعزى هذا الأمر على الأرجح إلى المحرمات الثقافية والخوف من الوصم بالعار. |
No se hace justicia a una cultura asumiendo que los tabúes en cuestión son parte inherente de ella. | UN | وليس من مصلحة ثقافة ما أن تفترض أن المحرمات المعنية تُعَد جزءاً متأصلاً في هذه الثقافة. |
Había que acabar con los tabúes que rodeaban a muchas formas de violencia y abordar las causas y el origen de la violencia. | UN | ويجب أن تكسر المحرمات التي تحيط بالعديد من أشكال العنف، كما يجب معالجة أسباب العنف وجذوره. |
Había que acabar con los tabúes que rodeaban a muchas formas de violencia y abordar las causas y el origen de la violencia. | UN | ويجب أن تكسر المحرمات التي تحيط بالعديد من أشكال العنف، كما يجب معالجة أسباب العنف وجذوره. |
los tabúes culturales dificultan que las mujeres no casadas visiten al ginecólogo. | UN | وتقف المحرمات الثقافية حجرة عثرة أمام لجوء النساء إلى أخصائيي طب النساء. |
los tabúes incluían la política, la religión y la sexualidad. | UN | وتشمل المحرمات مجالات السياسة والدين والجنس. |
Presionado por la sociedad civil, el Gobierno ha comenzado a realizar estudios y eliminar los tabúes que impiden que se debata el problema. | UN | وتحت ضغط من المجتمع المدني، بدأت الحكومة إجراء دراسات وإزاحة المحظورات التي كانت في الماضي تعيق مناقشة هذه المشكلة. |
Se señaló que los tabúes sobre este tema deberían abordarse ya en la enseñanza primaria. | UN | وأشير إلى أن التعليم الابتدائي ينبغي أن يعالج المحظورات المتعلقة بهذا الموضوع. |
Además, los tabúes sociales y la estigmatización evitan que se lleve a cabo un debate abierto sobre el problema. | UN | وفضلا عن ذلك، تمنع المحظورات الاجتماعية والوصم الاجتماعي المناقشة الصريحة للمشكلة. |
Por ejemplo, se suelen prestar pocos servicios a los homosexuales, las personas que ejercen la prostitución y los drogadictos por vía intravenosa, debido a la discriminación y los tabúes políticos y sociales. | UN | وعلى سبيل المثال، تقـدَّم خدمات ذات مستوى متـدنٍ للرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال، والمشتغلون بالجنس، والذين يتعاطون المخدرات عن طريق الحقن نتيجـة للتميـيز والمحرمات السياسية الاجتماعية. |
Al distinguir entre las enseñanzas del islamismo y los tabúes sociales, debemos recordar que el Islam prohíbe la injusticia: la injusticia contra las personas, contra las naciones, contra las mujeres. | UN | وعندما نفرق بين تعاليم الاسلام والمحرمات الاجتماعية، لا بد وأن نتذكر أن الاسلام يحرم الظلم: ظلم الناس، وظلم اﻷمم، وظلم النساء. |
Si bien esto aún puede percibirse como discriminatorio, es el tipo de cambio que refleja la erosión gradual de los tabúes culturales. | UN | ومع أن هذا قد يعتبر تمييزيا حتى الآن، فهو نوع التغير الذي يعكس الاضمحلال التدريجي للمحرمات الثقافية. |
Significa también luchar contra los tabúes y velar por que la información general y los servicios estén al alcance de todos, especialmente los jóvenes. | UN | ويستلزم ذلك أيضا التصدي للمحظورات وكفالة نشر المعلومات وإتاحة الخدمات للجميع، ولا سيما الشباب. |
Es comprensible que un afgano que aduce ser bisexual esté influido por los tabúes sociales. | UN | فمن المفهوم أن أي شخص من أفغانستان يدعي أنه مزدوج الميل الجنسي سوف يتأثر بالمحرمات الاجتماعية. |
2. Las prácticas de parto tradicionales y los tabúes alimentarios 111 45 | UN | 2- ممارسات الولادة التقليدية والمحرّمات الغذائية 111 41 |
Se dice que en el país son comunes los tabúes tradicionales sobre los alimentos en relación con el embarazo. ¿Qué medidas se han introducido para erradicar esas prácticas? | UN | 21 - ورد أن المحرَّمات الغذائية الموروثة شائعة في البلد فيما يتعلق بالحوامل، ما هي التدابير المتخذة للقضاء على هذه الممارسات؟ |