| La UE espera que el nuevo gobierno adopte todas las medidas necesarias para calmar los temores de la población y persuadir a las personas de que vuelvan a sus hogares. | UN | ويتوقع الاتحاد اﻷوروبي أن تتخذ الحكومة الجديدة جميع التدابير الممكنة لتهدئة مخاوف السكان وإقناعهم بالعودة إلى ديارهم. |
| No es difícil comprender los temores de las Potencias nucleares, pues actualmente las armas nucleares ya no están sujetas a un régimen que estuvo vigente durante decenios. | UN | وذكر أن مخاوف القوى النووية في وقت لا ترضخ فيه اﻷسلحة النووية لنظام تم وضعه منذ عشرات السنين مفهومة جيدا. |
| Las autoridades croatas han aplicado algunas medidas sin tener plenamente en cuenta los temores de la comunidad serbia. | UN | وبعض إجراءات السلطات الكرواتية لا تراعي مخاوف الطائفة الصربية بما فيه الكفاية. |
| Se disiparon los temores de una disolución inminente del OOPS, pues éste había presentado una serie de parámetros para orientar sus operaciones en un futuro cercano. | UN | وتبدﱠدت المخاوف من تصفية وشيكة لﻷونروا، كما أنﱠ الوكالة وضعت أطراً عدة لتوجيه عملياتها في المستقبل المنظور. |
| Por consiguiente, los temores de que estallen conflictos entre esos grupos, como en el caso de Rwanda, son infundados. | UN | ولذلك فإن المخاوف من نشوب نزاع فيما بين تلك الجماعات، مثل ما حدث في رواندا لا تستند الى أساس. |
| Por consiguiente, cabe descartar los temores de que vuelva a surgir una guerra. | UN | ولذلك فإننا نستبعد بشدة هذه المخاوف من تجدد الحرب. |
| El jefe del equipo de la Misión concluyó entonces que era posible que los temores de las autoridades locales de la República Federativa de Yugoslavia fueran fundados. | UN | واستنتج قائد فريق البعثة أن مخاوف السلطات المحلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد يكون لها أساس من الصحة. |
| Las explicaciones dadas a este respecto por el Experto Consultor deberían disipar los temores de Suiza. | UN | إن التفسيرات التي قدمها الخبير الاستشاري في هذا الصدد ينبغي أن تبدد مخاوف الوفد السويسري. |
| El genocidio que tuvo lugar en Rwanda en 1994 ha avivado los temores de la minoría y ha hecho que elementos extremistas iniciaran medidas despiadadas contra las poblaciones hutus. | UN | وقد زادت أعمال إبادة اﻷجناس التي وقعت في رواندا في ١٩٩٤ من مخاوف اﻷقلية، مما دفع العناصر المتطرفة إلى ارتكاب أعمال وحشية ضد السكان الهوتو. |
| Los acontecimientos ocurridos durante las semanas anteriores a la transición y a comienzos de ésta también agravaron los temores de los serbios y aceleraron el éxodo. | UN | كما تعمقت مخاوف الصرب بفعل أحداث اﻷسابيع السابقة على عملية انتقال السلطة وفي بدايتها، وأدت تلك اﻷحداث إلى تسارع خروجهم. |
| Reforzará los temores de una de las partes y fortalecerá a los extremistas de ambas partes. | UN | بل سيعزز مخاوف جانب واحد وسيقوي شوكة المتطرفين على كلا الجانبين. |
| El segundo informe de evaluación sobre los cambios climáticos confirma los temores de los países miembros de la Alianza. | UN | ويؤكد التقرير التقييمي الثاني بشأن تغير المناخ مخاوف البلدان اﻷعضاء في التحالف. |
| los temores de que la violencia relacionada con las elecciones y la falta de formación en esta materia pudiesen disuadir a las mujeres de participar resultaron infundados. | UN | ولم تتحقق المخاوف من امتناع النساء عن التصويت خشية العنف المتصل بالانتخابات وافتقار الناخبين إلى الثقافة اللازمة. |
| El proceso de paz estancado exacerba los temores de que se deteriore aún más la situación. | UN | ويؤكد تعثر عملية السلام المخاوف من أن تزداد الحالة تدهوراً. |
| El Gobierno de Marruecos comunicó que, pese a los temores de una severa contracción económica en algunos sectores, los efectos de la crisis habían sido relativamente moderados. | UN | وأفادت حكومة المغرب أنه رغم المخاوف من انكماش اقتصادي حاد في عدد من القطاعات، كان التأثير معتدلا نسبيا. |
| los temores de una segunda recesión causaron pánico en los mercados europeos. | Open Subtitles | "المخاوف من كساد ثانٍ أنزلت الذّعر في أسواق المال الأوروبيّة" |
| 32. Afortunadamente, los principales dirigentes políticos no compartían los temores de una guerra total como resultado de la violencia política. | UN | ٢٣ - ولحسن الحظ، لم تكن أهم الفعاليات السياسية تشاطر المخاوف من نشوب حرب شاملة تنتج عن العنف السياسي. |
| Tenía toda la inexperiencia y los temores de una niña pequeña. | UN | وكنت عديمة الخبرة تماما وتساورني نفس المخاوف التي تساور أي فتاة صغيرة. |
| Por lo tanto, los temores de que un régimen de verificación del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares en pleno funcionamiento no detectara explosiones de potencia relativamente pequeña son injustificados. | UN | وبالتالي فإنه لا مبرر للمخاوف من ألا يتمكن نظام تحقق للمعاهدة يعمل بكامل طاقته من الكشف عن حدوث تفجيرات صغيرة للغاية. |
| La Unión observa que los acontecimientos que incitaron la crisis actual se referían particularmente a los temores de los palestinos de que su posición en Jerusalén estaba empeorando aún más. | UN | ويلاحظ الاتحاد أن اﻷهداف التي فجرت اﻷزمة الراهنة تتعلق تحديدا بمخاوف الفلسطينيين من ازدياد تآكل وضعهم في القدس. |
| los temores de algunos fueron infundados, y no se afectaron de ninguna manera las labores del Consejo. | UN | ومخاوف بعض اﻷطراف لم يكن لها ما يبررها إذ لم يؤثر هذا بحال من اﻷحوال على عمل المجلس. |
| Por consiguiente, los temores de que los procesos que están teniendo lugar en los países con economías en transición tengan solamente efectos negativos para otros grupos de países son infundados. | UN | وبالتالي فإن التخوف من أن تكون للعمليات التي تحدث في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية سيكون آثار سلبية خالصة على المجموعات اﻷخرى من البلدان لا مبرر له. |
| Pese a los temores de que la violencia pudiera perturbar el proceso, sobre todo a la luz de los atentados perpetrados en los meses anteriores que incluyeron el asesinato de ocho candidatos, los incidentes de seguridad que se registraron el día de las elecciones no afectaron significativamente a la votación. | UN | وبالرغم من المخاوف من إمكانية تعطيل العنف للعملية، وخاصة بالنظر لمنحى الهجمات في الأشهر السابقة التي شملت قتل ثمانية مرشحين، فإن الحوادث الأمنية التي جرت يوم الانتخابات لم تؤثر كثيرا على الاقتراع. |
| Las Naciones Unidas constituyen el foro más legítimo en el cual pueden expresarse los intereses y disiparse los temores de las naciones. | UN | إن اﻷمم المتحدة هي أكثر المحافل الشرعية التي يمكن من خلالها التعبير عن مصالح الدول وشواغلها والتغلــب على مخاوفها. |
| Así pues, se ha comprobado que eran infundados los temores de algunas personas acerca de la seguridad de los estudiantes de Timor Oriental en instituciones de enseñanza superior de Indonesia. | UN | وقد ثبت أن المخاوف التي أعرب عنها البعض إزاء أمن طلاب تيمور الشرقية في مؤسسات التعليم الإندونيسية لم يكن لها ما يبررها. |
| Sin embargo, el Relator Especial considera preocupantes las recientes polémicas centradas en la construcción de minaretes y el uso de símbolos religiosos, que responden a los temores de la población respecto de una sola religión. | UN | ومع ذلك، يعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء المناقشات الأخيرة المثيرة للجدل حول بناء المآذن وارتداء الرموز الدينية، التي تبرهن على المخاوف بين السكان تجاه دين واحد. |
| Se prevé que esa reorganización disipará los temores de los funcionarios sobre la escasa transparencia que éstos perciben en la contratación de personal sobre el terreno. | UN | ويتوقع أن تعالج إعادة التنظيم هذه لمخاوف الموظفين إزاء ما يلاحظ من غياب الشفافية في التعيين للوظائف الميدانية. |