"los territorios ocupados y" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأراضي المحتلة
        
    • اﻷراضي المحتلة وفي
        
    • اﻷراضي المحتلة وشعوب
        
    • اﻷراضي المحتلة و
        
    • بالأراضي المحتلة
        
    • اﻷراضي المحتلة وداخلها
        
    • الأقاليم المحتلة
        
    • أنحاء اﻷراضي المحتلة
        
    El Secretario General expresó su inquietud por la situación en los territorios ocupados y el proceso de paz. UN وأعرب الأمين العام عن قلقه إزاء الحالة في الأراضي المحتلة وعملية السلام أيضا.
    Es necesario hacer frente a la terrible situación de la economía de los territorios ocupados y a la sombría situación presupuestaria de la Autoridad Palestina. UN وقال إنه ينبغي علاج الحالة الفظيعة للاقتصاد في الأراضي المحتلة والحالة الكئيبة للميزانية لدى السلطة الفلسطينية.
    Cuando pedimos que se actuara, señalamos el deterioro de las condiciones humanitarias en los territorios ocupados y la escalada de la represión contra los civiles palestinos. UN ولاحظنا في دعوتنا إلى اتخاذ إجراءات تدهور الظروف الإنسانية في الأراضي المحتلة وتزايد القمع ضد المدنيين الفلسطينيين.
    La situación de los prisioneros palestinos detenidos en las cárceles de los territorios ocupados y de Israel no ha mejorado. UN ولم يطرأ أي تحسن على حالة السجناء الفلسطينيين المعتقلين في السجون في اﻷراضي المحتلة وفي إسرائيل.
    769. A juicio del Comité Especial la aplicación de estas recomendaciones contribuiría considerablemente al fortalecimiento del proceso de paz, y permitiría a los pueblos de los territorios ocupados y de la región vivir en armonía, dignidad y paz. UN ٧٦٩ - وترى اللجنة الخاصة أن تنفيذ هذه التوصيات سيساهم مساهمة جليلة في تعزيز عملية السلم، وتمكين جميع سكان اﻷراضي المحتلة وشعوب المنطقة من العيش في جو من الوئام والكرامة والسلم.
    El Secretario General nos había ya advertido antes sobre la situación económica en los territorios ocupados y había subrayado el peligro real de que su deterioro desembocara en una crisis humanitaria. UN ولقد حذرنا الأمين العام سابقا من الوضع الاقتصادي في الأراضي المحتلة وأكد على الخطر الحقيقي من تدهوره إلى أزمة إنسانية.
    Sólo será posible encontrar una solución duradera a la crisis en el Oriente Medio si Israel se retira de los territorios ocupados y se atiene al derecho internacional. UN ولا يمكن إيجاد حل دائم لأزمة الشرق الأوسط إلا إذا انسحبت إسرائيل من الأراضي المحتلة وأظهرت احترامها للقانون الدولي.
    Cualquier tipo de demora únicamente aumentará el padecimiento del pueblo palestino, permitirá a Israel imponer nuevos hechos consumados en los territorios ocupados y eliminar, como hizo en el proceso de Oslo, toda posibilidad de zanjar la cuestión. UN وأي تأخير ليس من شأنه سوى زيادة فداحة المحنة التي يعيشها الشعب الفلسطيني، والسماح لإسرائيل بفرض أمر واقع جديد في الأراضي المحتلة وتبديد أي إمكانية لتسوية المسألة، مثلما حدث بالنسبة لعملية أوسلو.
    Israel se ha atrincherado en los territorios ocupados y ha bloqueado todos los intentos de solución pacífica. UN فقد رسخت نفسها في الأراضي المحتلة وأحبطت كل المحاولات المبذولة للتوصل إلى تسوية سلمية.
    :: No existen grandes desavenencias entre las partes sobre el número de personas asentadas en los territorios ocupados y la naturaleza de los asentamientos. UN لا يوجد خلاف يذكر بين الجانبين بشأن عدد المستوطنين في الأراضي المحتلة وطبيعة المستوطنات.
    :: No existen grandes desavenencias entre las partes sobre el número de personas asentadas en los territorios ocupados y la naturaleza de los asentamientos. UN لا يوجد خلاف يذكر بين الجانبين بشأن عدد المستوطنين في الأراضي المحتلة وطبيعة المستوطنات.
    Israel explota la situación para construir un muro de separación, consolidar y ampliar los asentamientos en la Ribera Occidental, aislar Jerusalén oriental del resto de los territorios ocupados, y viola así el derecho internacional. UN وقال إن إسرائيل تستغل الموقف لبناء جدار عازل، لتوطيد دعائم مستوطناتها والتوسّع فيها في الضفة الغربية، وبذلك تعزل القدس الشرقية عن بقية الأراضي المحتلة وبالتالي فإنها تنتهك القانون الدولي.
    No es posible desatender la situación de los palestinos en los territorios ocupados y las violaciones flagrantes de los derechos humanos que cometen las fuerzas de ocupación. UN ولا يمكن تجاهل محنة الفلسطينيين في الأراضي المحتلة والانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان التي تقترفها القوات المحتلة.
    Israel sigue imponiendo restricciones, construyendo un muro dentro de los territorios ocupados y desafiando los principios del Cuarto Convenio de Ginebra. UN وتواصل إسرائيل فرض القيود وبناء جدار في الأراضي المحتلة منتهكة بذلك مبادئ اتفاقية جنيف الرابعة.
    El Centro de Noticias de las Naciones Unidas continuó su cobertura de los hechos relacionados con la situación en los territorios ocupados y sus consecuencias para las mujeres palestinas. UN وواصل مركز أنباء الأمم المتحدة تغطيته للتطورات المتصلة بالحالة في الأراضي المحتلة وتأثيرها على المرأة الفلسطينية.
    La construcción de nuevos asentamientos en los territorios ocupados y del muro de separación debe detenerse inmediatamente. UN ويجب أن يتوقف على الفور تشييد المستوطنات الجديدة وبناء الجدار في الأراضي المحتلة.
    " El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por los recientes acontecimientos en los territorios ocupados y en la región. UN يساور مجلس اﻷمن قلق بالغ إزاء التطورات اﻷخيرة في اﻷراضي المحتلة وفي المنطقة.
    Los gastos de hospitalización se sufragan mediante un plan de reembolsos por el que el OOPS corre con la mayoría de los gastos; el OOPS financia también directamente camas en los hospitales de las organizaciones no gubernamentales en los territorios ocupados y en el Líbano. UN وتغطى مصاريف العلاج بالمستشفيات بفضل نظام لسداد التكاليف تغطي اﻷونروا بمقتضاه معظم التكاليف؛ كما تمول اﻷونروا بصورة مباشرة اﻷسرة في مستشفيات المنظمات غير الحكومية في اﻷراضي المحتلة وفي لبنان.
    Las restricciones de viaje que con frecuencia se imponen a los palestinos en los territorios ocupados y en las zonas autónomas producen grandes penurias al pueblo palestino y afectan negativamente su subsistencia, debido a la vulnerabilidad de gran parte de su economía. UN إن القيود التي كثيرا ما تفرض على تنقل الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة وفي مناطق الحكم الذاتي تسبب عناء شديدا للشعب الفلسطيني، وتؤثر بشكل ضار على أرزاقهم نظرا ﻷن اقتصادهم اقتصاد يعاني جانب كبير منه من الضعف.
    El Comité Especial considera que, la aplicación de esas recomendaciones contribuiría en grado sumo al fortalecimiento del proceso de paz, lo que permitiría a toda la población de los territorios ocupados y de la región vivir en armonía, con dignidad y en condiciones de paz y seguridad. UN ٧٦٩ - وترى اللجنة الخاصة أن تنفيذ هذه التوصيات سيساهم مساهمة جليلة في تعزيز عملية السلام وتمكين جميع سكان اﻷراضي المحتلة وشعوب المنطقة من العيش في وئام وكرامة وسلام.
    23. El consejero especial del Presidente del Comité Ejecutivo de la OLP, hablando del marco institucional de la autonomía, las elecciones y el Consejo Palestino, señaló que la recientemente constituida Autoridad Palestina comprendía 24 miembros, 12 de los territorios ocupados y 12 de fuera. UN ٢٣ - وتكلم عن الاطار المؤسسي للحكم الذاتي والانتخابات والمجلس الفلسطيني فقال إن المستشار الخاص لرئيس اللجنة التنفيذية لمنظمة التحرير الفلسطينية قد أشار الى أن السلطة الفلسطينية التي أنشئت مؤخرا تضم ٢٤ عضوا، ١٢ من اﻷراضي المحتلة و ١٢ من الخارج.
    La injusta explotación por Israel de los recursos naturales de los territorios ocupados y sus actividades han causado la degradación de la tierra y daños en el abastecimiento de agua, que incluye la contaminación del agua y una grave crisis hídrica. UN ومضى قائلا إن استغلال إسرائيل الجائر للموارد الطبيعية بالأراضي المحتلة وما تتخذه من إجراءات قد تسببا في تدهور حالة الأراضي والإضرار بالموارد المائية، بما في ذلك تلويث المياه ونشوء أزمة مائية شديدة.
    En sus sesiones, el Comité tuvo a la vista diversas comunicaciones enviadas desde los territorios ocupados y de otras fuentes, que le habían dirigido directamente o que el Secretario General le había remitido. UN وفي اجتماعاتها، عرض على اللجنة عدة رسائل أحالها إليها اﻷمين العام من مصادر تقع خارج اﻷراضي المحتلة وداخلها.
    Al mismo tiempo, para impedir que en el futuro vuelvan a ocurrir tales provocaciones, es necesario que haya una vigilancia internacional eficaz, en primer lugar en los territorios ocupados y plenamente controlados por Rusia. UN وفي الوقت ذاته، وبغية تفادي تكرار مثل هذه الاستفزازات في المستقبل، من الضروري، أولا وقبل كل شيء، إجراء رصد دولي فعال في الأقاليم المحتلة التي تسيطر عليها روسيا سيطرة تامة.
    El tránsito en los territorios ocupados y entre éstos e Israel era libre. UN وكان التنقل بين جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة وإسرائيل غير مقيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more