"los testigos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشهود الذين
        
    • للشهود الذين
        
    • بالشهود الذين
        
    • شهود العيان الذين
        
    • الشهود العيان الذين
        
    • الشهود التي
        
    • الشهود على
        
    • الشهود الذي
        
    • الشاهدين وهو ذاك الذي
        
    • محتمل للشهود
        
    • شهود الإثبات
        
    • العديد من الشهود
        
    • مع الشهود
        
    ii) Seguros de enfermedad y de viaje para todos los testigos que asistan a las sesiones del Tribunal; UN ' ٢ ' توفير خدمات التأمين الصحي وتأمين السفر لجميع الشهود الذين يحضرون مداولات المحكمة؛
    Cuando se juzga necesario, los testigos que se considera que corren especial riesgo son cambiados de residencia dentro o fuera de Rwanda. UN وعند الضرورة، فإن الشهود الذين يعتقد بأنهم معرضون للخطر بشكل خاص ينقلون إلى أماكن أخرى داخل رواندا أو خارجها.
    los testigos que comparezcan en virtud de mandato o de solicitud del Tribunal gozan de una inmunidad análoga. UN ويتمتع بحصانة مماثلة الشهود الذين يمثلون أمام المحكمة بأمر أو طلب منها.
    Muchos de los testigos que se presentaron ante el tribunal eran prisioneros ya condenados o que esperaban sus propios juicios. UN إن العديد من الشهود الذين مثلوا أمام المحكمة كانوا أنفسهم سجناء، سواء بعد الحكم عليهم أو قبل محاكماتهم.
    Esta conclusión queda corroborada también por los testimonios de la inmensa mayoría de los testigos que prestaron declaración ante el Comité Especial. UN واتضح هذا أيضا من الشهادات التي أدلت بها اﻷغلبية العظمى من الشهود الذين مثلوا أمام اللجنة الخاصة.
    Garantiza a la defensa la oportunidad de interrogar a los testigos que declaren contra el acusado. UN وهي تكفل أن تُتاح للدفاع الفرصة لمناقشة الشهود الذين يشهدون ضد المتهم.
    los testigos que anteriormente habían prestado declaración en el caso manifestaron que lo habían hecho bajo coacción. UN وشهد الشهود الذين أدلوا بشهادتهم في الدعوى أن اﻹفادات أخذت منهم قسرا.
    La Comisión solicitó información sobre los testigos que se habían desplazado a La Haya, pero no habían prestado declaración ante el Tribunal. UN وقد طلبت اللجنة معلومات عن الشهود الذين سافروا إلى لاهاي لكنهم لم يمثلوا أمام المحاكم للإدلاء بشهاداتهم.
    los testigos que declaran ante la Comisión gozan de plena inmunidad. UN ويتمتع الشهود الذين يدلون بأقوالهم أمامها بالحصانة الكاملة.
    El objetivo es ayudar a los testigos que necesitan protección especial, como sucede especialmente con las mujeres y los niños víctimas de delitos sexuales. UN والهدف من ذلك هو مساعدة الشهود الذين يحتاجون إلى حماية خاصة، ومنهم على وجه الخصوص الأطفال والنساء ضحايا الجرائم الجنسية.
    los testigos que declaran ante la Comisión gozan de plena inmunidad. UN ويتمتع الشهود الذين يدلون بأقوالهم أمامها بالحصانة الكاملة.
    El Gobierno no puede garantizar la protección de los testigos que han depuesto en Arusha sin una información completa sobre su identidad. UN ولا تستطيع الحكومة أن تكفل حماية الشهود الذين أدلوا بشهاداتهم في أروشا دون وجود معلومات كاملة عن هويتهم.
    Estos procedimientos afectan directamente a los testigos que, según se ha previsto, deben comparecer ante el Tribunal. UN وتؤثر هذه الإجراءات بصورة مباشرة على الشهود الذين من المقرر أن يمثلوا أمام المحكمة.
    Las respuestas a cada pregunta de ese cuestionario de todos los testigos que lo cumplimentan son registradas debidamente. UN ورد جميع الشهود الذين أكملوا هذا الاستبيان على كل سؤال فيه مسجلة.
    Los incidentes descritos en el informe se relatan tal como fueron comunicados al Comité por los testigos que comparecieron ante él. UN ويسرد التقرير الأحداث التي يرد وصفها فيه بالطريقة نفسها التي رواها للجنة الشهود الذين مثلوا أمامها.
    Ninguno de los dos coacusados ni tampoco los testigos que declararon ante el tribunal afirmaron que hubieran visto al Sr. Kurbanov cometer los homicidios. UN ولم يشهد أي من المتهمين معه أو الشهود الذين استمعت المحكمة لأقوالهم أنهم رأوا كوربانوف وهو يرتكب عمليات القتل.
    Se permite que los testigos que se sienten amenazados permanezcan anónimos. UN فيجوز للشهود الذين يشعرون بالتهديد اغفال هويتهم.
    La ley faculta a los tribunales a dictar órdenes de protección respecto de los testigos que puedan estar en peligro por prestar declaración. UN ويخوِّل القانون للمحاكم إصدار أوامر وقائية فيما يتصل بالشهود الذين يُحتمل أن يكونوا معرضين للخطر من خلال تقديم شهادتهم.
    Según las declaraciones de los testigos que se hallaban en el lugar, los soldados preguntaron muchas veces a esas personas de la ambulancia si el herido seguía aún vivo. UN وحسب ما سمعت من شهود العيان الذين كانوا هناك، سأل الجنود اﻷشخاص الذين كانوا في سيارة اﻹسعاف عما إذا كان الرجل على قيد الحياة، أي أنهم كانوا يتعجبون.
    La fecha del fallecimiento fue fijada al azar y se contradice con las declaraciones de los testigos que vieron a su hijo vivo por última vez. UN وحُدد تاريخ الوفاة بشكل عشوائي وهو يتناقض مع إفادات الشهود العيان الذين شاهدوا ابنها آخر مرة.
    El Tribunal está todavía examinando la cuestión de la protección de los testigos que se planteó como consecuencia de los sucesos de Gujarat. UN وقالت إن مسألة حماية الشهود التي ظهرت من خلال أحداث غوجارات مازالت منظـــورة أمـــام المحكمـــة.
    Se puede exigir a los testigos que comparezcan y testifiquen ante la autoridad judicial extranjera y que presenten toda la documentación pertinente solicitada. UN وبالإمكان إجبار الشهود على المثول والإدلاء بشهاداتهم أمام سلطة قضائية أجنبية ويجب عليهم إبراز أي مستندات ذات صلة تُطلب منهم.
    Luego, teniendo como único fundamento, precisamente, la declaración de uno de los testigos que afirmó reconocerlo, se le inició el proceso por asesinato. UN وشرع في محاكمته اعتمادا بالتحديد على قول أحد الشهود الذي أكد أنه تعرف عليه من صورته.
    El Comité toma nota de que tampoco se ha refutado que uno de los testigos que hizo declaraciones al autor acerca del asesinato de su compañera desapareció poco después. UN وتلاحظ اللجنة أنه لم تجر منازعتها أيضاً في حقيقة أن أحد الشاهدين وهو ذاك الذي أدلى بأقوال إلى صاحب البلاغ عن جريمة قتل رفيقته، قد اختفى بعد وقت قصير من إدلائه بها.
    1. Los Estados Partes adoptarán medidas apropiadas [dentro de sus posibilidades] para proteger de manera eficaz contra eventuales actos de represalia o intimidación a los testigos que participen en sus actuaciones penales Varias delegaciones observaron que la protección debería facilitarse antes, durante y después de las actuaciones penales. UN ١ - يتعين على كل دولة طرف أن تتخذ تدابير ملائمة ]في حدود امكاناتها[ لتوفير حماية فعالة من أي انتقام أو ترهيب محتمل للشهود في اجراءاتها الجنائيةأشارت عدة وفود الى أنه أنه ينبغي توفير الحماية قبل الاجراءات الجنائية وأثناءها وبعدها .
    Amparándose en acusaciones no demostradas de malos tratos a los testigos que acudían a comparecer ante el Tribunal, algunas asociaciones de supervivientes del genocidio anunciaron un boicot del Tribunal y algunos testigos de cargo se negaron a viajar a Arusha para testificar. UN واستنادا إلى مزاعم غير مؤيدة بالحجج الكافية بسوء معاملة الشهود الذين جاءوا للإدلاء بإفاداتهم أمام المحكمة، أعلنت بعض روابط الناجين من الإبادة الجماعية مقاطعتها للمحكمة، الأمر الذي أدى إلى رفض عدد من شهود الإثبات السفر إلى أروشا للإدلاء بإفاداتهم.
    Muchos Estados han ayudado al Tribunal Penal Internacional para Rwanda a entrar en contacto y facilitar el viaje de los testigos, incluso de los testigos que carecen de documentos de viaje. UN وقد ساعدت دول عديدة المحكمة على ترتيب الاتصال مع الشهود وتيسير سفرهم، حتى أولئك الذين ليست لديهم وثائق سفر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more