Al mismo tiempo, tenemos que estar abiertos a la idea de revisar el reglamento y adaptarlo a los tiempos modernos. | UN | وفي الوقت نفسه، من الضروري أن نكون منفتحين حيال فكرة استعراض النظام الداخلي ومواءمته مع العصر الحديث. |
Debemos aprovechar toda la experiencia adquirida y los importantes éxitos cosechados para tratar de frenar la pandemia más importante de los tiempos modernos. | UN | وعلينا أن نستغل الخبرة المكتسبة والبناء على النجاح الكبير الذي حققناه في سعينا للقضاء على أخطر وباء في العصر الحديث. |
El cumplimiento pleno y efectivo de ese Plan nos permitiría contribuir significativamente a la erradicación de esta forma de esclavitud de los tiempos modernos. | UN | إن التنفيذ الكامل والفعال لتلك الخطة سيمكننا من الإسهام بشكل ملموس في القضاء على هذا النوع من رق العصر الحديث. |
Ese principio hizo posible que en los tiempos modernos se celebraran juicios efectivos y se aplicaran penas en relación con esos crímenes. | UN | وهي ترمز الى أن من الممكن فعلا أن تجرى المحاكمات وأن توقع العقوبة في العصور الحديثة. |
Por ello, los dirigentes soberanos del mundo también pidieron que se reformaran las Naciones Unidas para que pudieran adaptarse a las exigencias de los tiempos modernos. | UN | ولهذا دعا قادة العالم أيضا إلى إصلاح اﻷمم المتحدة وجعلها متوائمة مع احتياجات اﻷزمنة الحديثة. |
Estas calamidades de los tiempos modernos exigen que la comunidad internacional aplique mecanismos eficaces para que luchemos todos juntos. | UN | وتتطلب هذه الكـــوارث الموجودة في عصرنا الحديث قيام المجتمع الدولي بوضع آليات فعالة تمكننا من مكافحتها معا. |
Quisiera recalcar que ningún otro país ha perdido una parte tan importante de su población autóctona durante los tiempos modernos como resultado de la ocupación y el colonialismo. | UN | وأود أن أؤكد أنه ما من بلد آخر في العصر الحديث خسر هذا الجزء الكبير من سكانه اﻷصليين نتيجة للاحتلال والاستعمار. |
En ningún otro país de los tiempos modernos la población autóctona se ha convertido en casi una minoría en su propio país, como ha sucedido en Letonia. | UN | ولم يحدث في أي بلد في العصر الحديث أن أوشك السكان اﻷصليون أن يصبحوا أقلية في بلدهم مثلما حدث في لاتفيا. |
Pero aún así, fue la mejor idea de los tiempos modernos, la mejor opción para la paz y para la prosperidad de los pueblos. | UN | بيد أنها كانت أفضل فكرة في العصر الحديث وأفضل خيار للسلام ورخاء الشعوب. |
Los países más ricos ayudarían así a miles de seres humanos a unirse a los tiempos modernos por medio del progreso científico y tecnológico. | UN | وبهذا ستكون البلدان اﻷكثر ثراء قد ساعدت آلاف البشر على مواكبة العصر الحديث من خلال التقدم العلمي والتكنولوجي. |
Los primeros instrumentos de los tiempos modernos para regular la guerra fueron las Convenciones de La Haya. | UN | وكانت أول اتفاقية تنظم الحروب في العصر الحديث هي اتفاقية لاهاي لعام ٧٠٩١. |
Considera que la casta es " un apartheid escondido de segregación " , la esclavitud de los tiempos modernos. | UN | ويطلق التقرير على الطبقية اسم " الفصل العنصري الخفي " ، وهو الرق في العصر الحديث. |
La justicia y la imparcialidad se han convertido en requisitos para la existencia en los tiempos modernos. | UN | لقد أصبح العدل والإنصاف يمثلان مطلبا أساسيا للوجود في العصر الحديث. |
Toda futura convención deberá tener en cuenta esta característica de los tiempos modernos. | UN | وينبغي لأي اتفاقية تبرم في المستقبل أن تأخذ في الاعتبار سمات العصر الحديث. |
Algunos representantes expresaron la opinión de que en los tiempos modernos se usaban las declaraciones interpretativas ampliamente pero en forma errada. | UN | وأعرب بعض الممثلين عن رأي مفاده أن اﻹعلانات التفسيرية شاع استعمالها خطأ في العصور الحديثة. |
Ese sistema perpetúa la trata y la esclavización de mujeres y niñas, aun en los tiempos modernos. | UN | ويديم هذا النظام الاتجار بالنساء والفتيات واستعبادهن، حتى في العصور الحديثة. |
Creemos firmemente que, con espíritu de cooperación, será posible alcanzar soluciones de consenso que permitan al Consejo de Seguridad enfrentar los retos de los tiempos modernos de manera más eficaz. | UN | ونعتقد اعتقادا قويا أنه، انطلاقا من روح التعاون، سيكون باﻹمكان التوصل إلى حلول بتوافق اﻵراء، تمكن مجلس اﻷمن من الوفاء بتحديات اﻷزمنة الحديثة بطريقة فعالة جدا. |
La transferencia pacífica de la soberanía de un territorio de 6 millones de personas libres y prósperas es un acontecimiento sin paralelo en los tiempos modernos. | UN | فالانتــقال السلمي للسيادة على إقليم يقطنه ستة ملايـين من البشر اﻷحرار يتمتعون بالرفاه حدثا لا مثيل له في اﻷزمنة الحديثة. |
Este flagelo de los tiempos modernos continúa planteando varios problemas que amenazan con destruir la trama social y moral de nuestras comunidades. | UN | ولا تزال هذه الآفة تشكل في عصرنا الحديث مشاكل خطيرة تهدد بتدمير النسيج الاجتماعي والأخلاقي لمجتمعاتنا. |
Entre los datos más recientes figuran algunas noticias alentadoras, aunque la amplitud y la gravedad de la epidemia no tienen comparación en los tiempos modernos con las de ninguna otra enfermedad infecciosa. | UN | وتتضمن أحدث البيانات بعض المعلومات المشجعة، مع أن أي مرض معدٍ آخر لم يبلغ مستوى هذا الوباء من حيث انتشاره وحدّته في الزمن المعاصر. |
La pobreza ha empeorado y ha pasado a ser el flagelo de los tiempos modernos. | UN | فالفقر تزايدت حدته، ليصبح آفة هذا العصر. |
Cabe argumentar que muchos de los marcos multilaterales de desarme y no proliferación se crearon en condiciones cualitativamente distintas y han ido quedando obsoletos a medida que los tiempos modernos han traído nuevos avances y desafíos. | UN | وبوسع المرء أن يجادل بأن الكثير من الأطر المتعددة الأطراف لنزع السلاح وعدم الانتشار نتجت في ظروف مختلفة نوعياً وأصبحت عتيقة لما جلبت موجة التاريخ الحديث تطورات جديدة وتحديات جديدة. |
Algunos valores culturales se ajustan mejor que otros a los tiempos modernos. | UN | فبعض القيم الثقافية أكثر ملاءمة من غيرها للعصر الحديث. |
La Alta Comisionada declaró que nada podía ilustrar de modo más elocuente la violación de los derechos humanos que el éxodo en gran escala, ya fuese a través de las fronteras o en el interior de los Estados, y que la salida de refugiados y el desplazamiento forzoso se habían vuelto una característica trágica de los tiempos modernos. | UN | وقالت إنه ليس ثمة مجال تتخذ فيه انتهاكات حقوق الإنسان شكلاً أشد خطورة من مجال الهجرة الجماعية، سواء وقعت عبر حدود الدول أو داخل حدودها، وأن نزوح اللاجئين والمشردين قسريا من الملامح المفجعة لعصرنا الحالي. |