"los trágicos acontecimientos ocurridos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأحداث المأساوية التي وقعت
        
    • الأحداث المثيرة التي وقعت
        
    • للأحداث المأساوية التي وقعت
        
    • اﻷحداث المفجعة
        
    • المأساة التي وقعت
        
    • والأحداث المأساوية
        
    los trágicos acontecimientos ocurridos recientemente en Gaza y Cisjordania ponen de relieve la importancia de que Israel y Palestina redoblen esfuerzos para que no vuelvan a repetirse los actos de violencia sin precedentes que han sido transmitidos por los medios de comunicación en todo el mundo. UN تبين الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في غزة والضفة الغربية مدى أهمية أن تضاعف إسرائيل وفلسطين جهودهما من أجل تجنب تكرار أعمال العنف غير المسبوقة والتي أذاعتها وسائل الإعلام في جميع أنحاء العالم.
    En una sesión plenaria de los nueve magistrados de las Salas de Primera Instancia y de los cinco magistrados de la Sala de Apelaciones, se examinó con detenimiento la cuestión relativa a la indemnización de las víctimas de los trágicos acontecimientos ocurridos en Rwanda. UN وفي جلسة عقدتها المحكمة بكامل هيئتها بحضور قضاة البداية التسعة وقضاة الاستئناف الخمسة، ناقشت المحكمة بصورة مستفيضة مسألة دفع تعويض لضحايا الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا.
    Al examinar este importante tema del programa, no podemos dejar de recordar los trágicos acontecimientos ocurridos en Rwanda en 1994 y que claramente requerían una intervención humanitaria de emergencia por parte de la comunidad internacional. UN وخلال مناقشة هذا البند الهام من جدول الأعمال لا يسعنا إلا أن نتذكر الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا في سنة 1994، والتي تطلبت بوضوح تدخلا إنسانيا عاجلا من جانب المجتمع الدولي.
    Expresando grave preocupación porque la situación humanitaria y de seguridad siga empeorando, especialmente después de los trágicos acontecimientos ocurridos en la parte occidental del país, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار تدهور الحالة الأمنية والإنسانية، وبخاصة بعد الأحداث المثيرة التي وقعت في غرب البلد،
    El 8 de agosto se cumple el primer aniversario de los trágicos acontecimientos ocurridos en Osetia del Sur. UN تحل في 8 آب/أغسطس الذكرى السنوية الأولى للأحداث المأساوية التي وقعت في أوسيتيا الجنوبية.
    Prueba evidente de ello fueron los trágicos acontecimientos ocurridos el 1º de enero de 1998 en los alrededores del aeropuerto internacional de Bujumbura, en los cuales resultaron muertas más de 200 personas. UN ولقد تحققنا من ذلك مع اﻷحداث المفجعة التي وقعت في اﻷول من كانون الثاني/يناير ٨٩٩١ على مقربة من مطار بوجمبورا الدولي وراح ضحيتها أكثر من ٠٠٢ شخص.
    La Conferencia de las Partes guarda un minuto de silencio como expresión de solidaridad con el Gobierno y el pueblo de los Estados Unidos de América en homenaje a la memoria de las víctimas de los trágicos acontecimientos ocurridos recientemente en Nueva York y Washington D.C., así como con el Gobierno y el pueblo de Suiza con ocasión de la tragedia ocurrida en Zug. UN التزم مؤتمر الدول الأطراف الصمت لمدة دقيقة للإعراب عن تعاطفه مع حكومة وشعب الولايات المتحدة الأمريكية، وإحياء لذكرى ضحايا الأحداث المأساوية الأخيرة التي وقعت في نيويورك وفي واشنطن العاصمة، وكذلك مع حكومة وشعب سويسرا بمناسبة المأساة التي وقعت في تسوغ.
    los trágicos acontecimientos ocurridos en Noruega dejan claro que han de adoptarse medidas y ponerse en práctica estrategias preventivas para combatir el terrorismo, el racismo y los prejuicios. UN والأحداث المأساوية التي حدثت في النرويج توضِّح أنه ينبغي أن تُتخذ إجراءات وأن تنفّذ استراتيجيات وقائية لمواجهة مشاعر الإرهاب والعنصرية والكراهية التي تنشأ داخلياً.
    Esta semana conmemoraremos los trágicos acontecimientos ocurridos en Sumgait, donde se asesinó y se violó sexualmente a civiles solamente porque eran armenios. UN سنحيي هذا الأسبوع ذكرى الأحداث المأساوية التي وقعت في سومغايت، حيث تعرض المدنيون للقتل واعتُدي عليهم جنسياً بشكل مرعب لا لشيء إلا لأنهم من الأرمن.
    A menos que se eliminen totalmente todas las manifestaciones de presencia armada no autorizada en Abyei, y hasta que esto no se produzca, no será posible garantizar que no volverán a repetirse los trágicos acontecimientos ocurridos recientemente. UN وما لم يتم إخلاء أبيي من كل مظاهر الوجود المسلح غير المأذون به، وإلى أن يتم ذلك، ليس هناك أي ضمان على عدم تكرار الأحداث المأساوية التي وقعت للتو.
    Este tema ha recibido una especial atención en el último año a raíz de los trágicos acontecimientos ocurridos en los Estados Unidos el 11 de septiembre del año pasado. UN وقد تلقى هذا الموضوع اهتماماً خاصاً على مدى العام الماضي، يُعزى إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في الولايات المتحدة يوم 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Tras los trágicos acontecimientos ocurridos en Bagdad en agosto de 2003, la seguridad del personal sobre el terreno ha pasado a ser una cuestión de máxima prioridad para las Naciones Unidas y el ACNUDH. UN 55 - وفي أعقاب الأحداث المأساوية التي وقعت في بغداد في آب/أغسطس 2003، أصبح أمن الموظفين في الميدان في صدارة أولويات الأمم المتحدة والمفوضية.
    A los 15 años de los trágicos acontecimientos ocurridos en Rwanda, el país se recupera lentamente y marcha hacia un futuro más prometedor. UN 2 - بعد مرور خمسة عشر عاما على الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا، ينتعش البلد ببطء ويتحسس طريقه إلى مستقبل أكثر إشراقا.
    a) Habida cuenta de los trágicos acontecimientos ocurridos en Kirguistán en abril de 2010, el Centro aumentará su compromiso con este país. UN (أ) في ضوء الأحداث المأساوية التي وقعت في قيرغيريستان في نيسان/ أبريل 2010 سوف يزيد المركز من عمله مع هذا البلد.
    Diecisiete años después de los trágicos acontecimientos ocurridos en Rwanda, el país se ha recuperado gradualmente y marcha hacia un futuro más prometedor. UN 2 - بعد مرور سبعة عشر عاما على الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا، ما فتئ البلد ينتعش بشكل مطرد، ويمضي في طريقه إلى مستقبل أكثر إشراقا.
    3. los trágicos acontecimientos ocurridos en verano en el Oriente Medio han demostrado que esa situación, aún frágil, requiere la atención permanente de la comunidad mundial. UN 3 - واستطرد قائلاً إن الأحداث المأساوية التي وقعت في الصيف الماضي على صعيد الشرق الأوسط توضِّح أن الحالة التي لا تزال هشّة إنما تتطلّب اهتماماً متواصلاً من جانب المجتمع العالمي.
    Cabe esperar que el informe del Secretario General sobre los trágicos acontecimientos ocurridos en el campamento de refugiados de Jenin, entre otras localidades palestinas, esclarezca lo que sucede sobre el terreno, y que las pruebas concretas de las atrocidades que el Gobierno de Israel comete conmuevan a la comunidad internacional para que esos hechos no se vuelvan a repetir. UN 5 - وأعرب عن أمله في أن يوضح تقرير الأمين العام عن الأحداث المأساوية التي وقعت في مخيم جنين على سبيل المثال لا الحصر، ما يحدث على الأرض، وأن تهز الدلائل الملموسة عن الفظائع التي ترتكبها الحكومة الإسرائيلية ضمير المجتمع الدولي حتى لا تتكرر هذه الأفعال من جديد.
    Expresando grave preocupación porque la situación humanitaria y de seguridad siga empeorando, especialmente después de los trágicos acontecimientos ocurridos en la parte occidental del país, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار تدهور الحالة الأمنية والإنسانية، وبخاصة بعد الأحداث المثيرة التي وقعت في غرب البلد،
    15. El Brasil encomia al Departamento por su desempeño en la respuesta internacional a los trágicos acontecimientos ocurridos en Haití y el Pakistán en 2010, ocasiones en que los medios de comunicación tradicionales y los nuevos cumplieron una importante función. UN 15 - وقال إن البرازيل تشيد بالإدارة لدورها في الاستجابة الدولية للأحداث المأساوية التي وقعت في هايتي وباكستان في عام 2010 والتي لعبت فيها وسائط الإعلام التقليدية والحديثة دوراً هاماً.
    120. En su declaración inaugural, el Director Ejecutivo rindió homenaje a los funcionarios del UNICEF que habían perdido la vida durante los trágicos acontecimientos ocurridos recientemente en Rwanda. UN ١٢٠ - أشاد المدير التنفيذي، في بيانه الافتتاحي، بذكرى موظفي اليونيسيف الذين قتلوا في أثناء اﻷحداث المفجعة التي شهدتها مؤخرا رواندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more