Habida cuenta de los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en ese país, no podemos sentirnos desalentados ante los reveses y dificultades de distinto tipo que surgen en el proceso de reconstrucción nacional. | UN | وبالنظر إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في ذلك البلد، فإن أنواع الانتكاسات والصعوبات الكثيرة التي تنشأ في عملية إعادة البناء الوطنية يجب ألا ندعها تثبط من عزيمتنا. |
El orador cita, al respecto, los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en el pueblo de Acteal a raíz del asesinato en serie de 22 personas. | UN | وأشار السيد آرياس مارتين بهذا الصدد إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في قرية أكتيال عقب اغتيال 22 شخصاً. |
Hace dos días conmemoramos los trágicos acontecimientos que el año pasado conmocionaron a los Estados Unidos y al mundo. | UN | وقبل يومين، أحيينا ذكرى الأحداث المأساوية التي هزت الأمم المتحدة والعالم قبل عام مضى. |
Sr. Sardenberg (Brasil) (interpretación del inglés): Ante todo, deseo hacer llegar al Gobierno y el pueblo de Egipto las sentidas condolencias del Brasil por los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar hace algunos días en ese país. | UN | السيد ساردنبرغ )البرازيـــل( )ترجمـــة شفويــة عن الانكليزية( : أود في البداية أن أنقل الى حكومة وشعب مصر خالص تعازي البرازيل بمناسبة اﻷحداث المفجعة التي وقعت في ذلك البلد منذ أيام قليلة. |
En el debate de la cuestión de Palestina, la Unión Europea explicó brevemente su opinión sobre los trágicos acontecimientos que siguen ocurriendo en los territorios ocupados. | UN | لقد حدد الاتحاد الأوروبي رأيه بشأن الأحداث المأساوية التي لا تزال تجري في الأراضي المحتلة خلال مناقشة قضية فلسطين. |
los trágicos acontecimientos que ocurrieron en Rwanda en 1994 figuran entre los más oscuros y execrables de la historia de la humanidad. | UN | إن الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا عام 1994، هي إحدى أحلك وأشرس الأحداث في تاريخ البشرية. |
Nos reunimos aquí esta mañana para honrar a las víctimas de Chernobyl -- a los innumerables hombres, mujeres y niños que perdieron la vida en los trágicos acontecimientos que ocurrieron hace un cuarto de siglo. | UN | نجتمع هنا في هذا الصباح لتأبين ضحايا كارثة تشرنوبيل، ذلك العدد الذي لا يحصى من الرجال والنساء والأطفال الذين فقدوا أرواحهم في الأحداث المأساوية التي مر عليها اليوم ربع قرن. |
Todos han tenido un par de días libres para hacer frente a los trágicos acontecimientos que han tocado a esta comunidad escolar. | Open Subtitles | حظيتم جميعاً بتوقف عن الدراسة لعدة أيام لتتعاملوا مع الأحداث المأساوية التي مست مجتمع المدرسة هذا |
Profundamente preocupado por los trágicos acontecimientos que se han producido desde el 28 de septiembre de 2000, que han causado numerosos muertos y heridos, en su mayoría palestinos, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأحداث المأساوية التي وقعت منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000، التي أسفرت عن وقوع العديد من القتلى والجرحى، معظمهم من الفلسطينيين، |
los trágicos acontecimientos que el 11 de septiembre de 2001 conmovieron centros vitales y emblemáticos de los Estados Unidos afectaron profundamente al mundo. | UN | إن الأحداث المأساوية التي أصابت مراكز حيوية ورمزية في الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر 2001 قد أذهلت العالم بصورة عميقة. |
los trágicos acontecimientos que ocurrieron hace poco más de una año en esta gran ciudad y en otras partes de los Estados Unidos de América han transformado la vida en el mundo entero incluso en los rincones más distantes del planeta. | UN | إن الأحداث المأساوية التي وقعت قبل عام بالتحديد في هذه المدينة العظيمة وأماكن أخرى في الولايات المتحدة قد غيرت طبيعة الحياة بكل أرجاء العالم، وامتد ذلك إلى أقصى أركان المعمورة. |
los trágicos acontecimientos que ocurrieron en Nueva York hace un año hicieron que todos miráramos al mundo de una forma nueva y entendiéramos la interdependencia mundial que suponen los desafíos de la nueva era. | UN | ولقد جاءت الأحداث المأساوية التي وقعت في نيويورك قبل عام لتجعلنا جميعا ننظر إلى العالم بطريقة جديدة وندرك الترابط العالمي بين تحديات العصر الجديد. |
los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en Beslan, Madrid, Londres, Sharm el-Sheikh y en nuestra región nos han demostrado que debemos efectuar una evaluación crítica de los acuerdos internacionales de cooperación con el fin de contrarrestar ese mal. | UN | وقد بينت لنا الأحداث المأساوية التي وقعت في بيسلان ومدريد وشرم الشيخ وفي منطقتنا أن علينا القيام بتقييم حاسم لترتيبات التعاون الدولي من أجل درء ذلك الشر. |
Tenía la esperanza, entonces, de que los trágicos acontecimientos que habíamos vivido y sufrido amargamente en el Líbano, allanarían el camino hacia la activación del proceso del Oriente Medio sobre la base de la Iniciativa de Paz Árabe que fue refrendada en la Cumbre Árabe de Beirut de 2002. | UN | لكنني أملت في أن تسهم الأحداث المأساوية التي عشناها في لبنان، في التمهيد لتفعيل عملية السلام في الشرق الأوسط المرتكزة على مبادرة السلام العربية التي أقرتها قمة بيروت العربية في عام 2002. |
Desde los trágicos acontecimientos que ocasionaron tanto sufrimiento a mi país en los años 90 y al inicio del año 2000, el Gobierno congoleño se ha empeñado en lograr la paz y la reconciliación nacional, y trata de preservar esos preciosos logros. | UN | ومنذ الأحداث المأساوية التي وقعت في التسعينيات من القرن الماضي، وفي أوائل الألفية الثالثة وتسببت بمعاناة كبيرة لبلدي، ما برحت الحكومة الكونغولية تستثمر في مسعى السلام والمصالحة الوطنية، وتعمل على الحفاظ على المنجزات النفيسة التي حققتها. |
los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en junio de 2010 en Kirguistán, atentan gravemente contra la estabilidad de la situación en la región del Asia central. | UN | إن الأحداث المأساوية التي وقعت في حزيران/يونيه 2010 في قيرغيزستان تشكل تهديدا خطيرا لاستقرار الحالة في منطقة وسط آسيا. |
Los múltiples conflictos que desgarran actualmente a África, en especial la división de hecho de la República Democrática del Congo y Somalia, las guerras fratricidas en Angola, Sierra Leona, Burundi, y entre Etiopía y Eritrea, o los trágicos acontecimientos que ha evocado el orador que me precedió, son inadmisibles y anacrónicos. | UN | فالصراعات الكثيرة التي تُحوِّل أفريقيا، وخاصة الانقسام الواقع في جمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال والحروب بين الأخوة في أنغولا وسيراليون وبوروندي، أو بين إثيوبيا وإريتريا، أو الأحداث المأساوية التي تحدث عنها المتكلم قبلي، أمور غير مقبولة وتنطوي على مفارقات تاريخية. |
Es obvio que el derrumbe del orden mundial de la guerra fría también ha tenido una repercusión significativa en esta región, en la medida en que la región se había visto afectada, tanto política como económicamente, por el enfrentamiento entre el Este y el Oeste desde el comienzo de los trágicos acontecimientos que se iniciaron inmediatamente después de que terminara la segunda guerra mundial. | UN | ومن الواضح أن انهيار النظام العالمي القائم على الحرب الباردة كان له أثر عميق على هذه المنطقة أيضا، من حيث أنها كانت قد أصبحت منكوبة، على الصعيدين السياسي والاقتصادي، بالمواجهة بين الشرق والغرب منذ بداية سلسلة اﻷحداث المفجعة التي أعقبت انتهاء الحرب العالمية الثانية مباشرة. |
A la luz de los trágicos acontecimientos que ocurrieron durante ese período, Madagascar rinde homenaje a los esfuerzos del Consejo de Seguridad por desempeñar su mandato, particularmente en la lucha contra el terrorismo internacional, el cual una vez más ha cobrado vidas inocentes. | UN | وفي ضوء الأحداث المأسوية التي وقعت خلال تلك الفترة تشيد مدغشقر بجهود مجلس الأمن في وضع ولايته موضع التنفيذ، وخاصة في مكافحة الإرهاب الدولي الذي أودى مرة أخرى بحياة الأبرياء. |
El proyecto de resolución que tenemos ante nosotros es una respuesta única y ad hoc a los trágicos acontecimientos que tienen lugar sobre el terreno en la República Árabe Siria en estos momentos. | UN | إن مشروع القرار المعروض علينا هو استجابة فريدة ومخصصة للأحداث المأساوية التي تجري على الأرض في الجمهورية العربية السورية في الوقت الذي نتحدث فيه. |
Además, según las informaciones recibidas, algunas mujeres y muchachas fueron raptadas y violadas durante los trágicos acontecimientos que se produjeron en el Afganistán septentrional en agosto de 1998. | UN | وفضلا عن ذلك، تعرض عدد من النساء والفتيات، حسبما أفادت التقارير، للاختطاف والاغتصاب خلال اﻷحداث المؤسفة التي وقعت في شمالي أفغانستان في آب/أغسطس ١٩٩٨. |
Mi delegación acoge con beneplácito el informe el Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino, en el que se describen los trágicos acontecimientos que han tenido lugar en los territorios palestinos ocupados y en el que figuran importantes conclusiones y recomendaciones. | UN | ويرحب وفدي بتقرير اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، الذي يصف التطورات المأساوية الجارية في الأرض الفلسطينية المحتلة ويتضمن استنتاجات وتوصيات هامة. |