Dicha Orden excluye a las mujeres de los trabajos que sobrepasan su fuerza física y aquellos considerados peligrosos o insalubres. | UN | ويستبعد هذا الأمر النساء عن العمل الذي يتجاوز قوتهن الجسدية وعن العمل الذي يعتبر خطرا أو قذرا. |
Deseo formular ahora algunos comentarios de clausura para resumir los trabajos que hemos realizado durante los dos últimos días. | UN | والآن أود أن أدلي ببضع ملاحظات ختامية أصف بها بإيجاز العمل الذي أنجزناه خلال اليومين الماضيين. |
Con respecto al conocimiento electrónico de embarque, convendría referirse a los trabajos que han realizado otras organizaciones internacionales sobre el tema. | UN | وبخصوص سندات الشحن الالكترونية سيكون من المفيد الرجوع إلى العمل الذي قامت به في هذا المجال منظمات دولية أخرى. |
Al respecto, no se podría exagerar la importancia de los trabajos que realiza este último en el marco del Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الكلمات قاصرة عن التعبير عن أهمية اﻷعمال التي تضطلع بها هذه اﻷخيرة في إطار عقد القضاء على الاستعمار. |
Cuanto más bajo sea el lugar que uno ocupa en esta sociedad estratificada, peor pagados estarán los trabajos que uno puede ejercer. | UN | وكلما كانت شريحة المرء الاجتماعية أدنى في هذا المجتمع الطبقي قلّ أجر الوظائف التي يمكن أن يؤديها. |
Los principales aumentos provinieron de los trabajos que no estaban previstos en el contrato, las actividades de apoyo a la ejecución y de mantenimiento y las indemnizaciones por los retrasos. | UN | وتتعلق الزيادات الرئيسية بالعمل الذي تم خارج نطاق العقد ودعم التنفيذ والصيانة والتعويض عن التأخير. |
El Grupo prosiguió en los trabajos que había iniciado el 27 de marzo de 1993. Sus tareas consisten fundamentalmente en la inspección de algunas instalaciones industriales del Iraq. | UN | واصل الفريق أعماله التي بدأها في ٧٢/٣/٣٩٩١ وتتركز مهمته في تفتيش بعض المنشآت الصناعية العراقية. |
La representatividad, la legitimidad política, el enfoque regional y las soluciones de consenso son, por lo tanto, elementos que deben conducir los trabajos que se emprendan. | UN | وعلى ذلك، فإن قضايا التمثيل والشرعية السياسية والنهج اﻹقليمي والحلول التوافقية تشكل العناصر التي يجب أن توجه العمل الذي يجري القيام به. |
Costa Rica participó en los trabajos que concluyeron en la prórroga indefinida del Tratado de no proliferación nuclear (TNP). | UN | لقد شاركت كوستاريكا في العمل الذي بلغ ذروته بتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى. |
El OSE aprobó la propuesta de organización de los trabajos que le presentó el Vicepresidente. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية على تنظيم العمل الذي عرضه نائب الرئيس. |
La Comisión Consultiva observa que los trabajos que deben realizarse pueden intercambiarse a menudo entre los diversos equipos. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن العمل الذي يتعين الاضطلاع به غالبا ما يمكن تبادله بين اﻷفرقة المختلفة. |
DalSterling declaró que los trabajos que devengaban honorarios disminuyeron en comparación con 1989 y los primeros siete meses de 1990. | UN | وذكرت الشركة أن العمل الذي تتقاضى عليه رسوم تقلص بالمقارنة مع عام 1989 والأشهر السبعة الأولى من عام 1990. |
Kazajstán continuará participando de manera sistemática y constructiva en los trabajos que se lleven a cabo para establecer esta zona. | UN | وستواصل كازاخستان المشاركة بشكل مستمر وبناء في العمل الذي يضطلع به لإنشاء هذه المنطقة. |
Asimismo, se publicó un informe sobre la marcha de los trabajos que se están realizando en el marco del sistema de las Naciones Unidas en materia de tecnologías peligrosas y alternativas más inocuas. | UN | وصدر تقرير حالة عن اﻷعمال التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلــق بالتكنولوجيات الخطرة والبدائل اﻷسلم. |
- Exámenes médicos anuales hasta la edad de 21 años para los trabajos que presentan riesgos elevados para la salud; | UN | ـ إجراء فحوصات طبية سنوية حتى سن ١٢ سنة لمن يمارسون اﻷعمال التي تنطوي على درجة كبيرة من المخاطر بالنسبة للصحة؛ |
Estas consultas han permitido determinar un conjunto de cuestiones que servirán de base a los trabajos que emprenda el Grupo de tareas. | UN | وأدت تلك المشاورات إلى التعرف على طائفة من المسائل التي سينصب عليها التركيز في اﻷعمال التي ستضطلع بها فرقة العمل. |
Por lo tanto, los trabajos que se consideraban exclusivamente masculinos debido al sesgo de género se eliminaron de los estereotipos de género. | UN | وهكذا، لم تعد الوظائف التي تعتبر حكرا على الرجال بسب التحيز الجنسي مصنفة على أساس القوالب النمطية. |
Así que, si buscara un puesto político y no lo busco, simplemente diría que los trabajos que esperamos hacer y los que esperamos crear no van a perdurar si no son los trabajos que la gente quiere. | TED | أود أن أقول ببساطة أن الوظائف التي نتمنى أن ننجزها والتي نأمل بإنشائها لن تدوم إذا لم تكن الوظائف التي يريدها الأشخاص. |
Su único objetivo es expresar el constante interés que Francia tiene en los trabajos que se realizan desde hace tres años en torno a la ampliación del número de miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وهدفه الوحيد هو اﻹعراب عن استمرار اهتمام فرنسا بالعمل الذي بدأ قبل ثلاث سنوات بشأن زيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن. |
" Alienta a la Conferencia de Desarme a que continúe los trabajos que ha emprendido sobre la transparencia en materia de armamentos " , | UN | " تشجع مؤتمر نزع السلاح على مواصلة أعماله التي يضطلع بها في ميدان تحقيق الشفافية في مجال التسلح، " |
Apoyamos también los trabajos que viene realizando el Secretario General en el mejoramiento continuo de la eficiencia y eficacia de la Secretaría. | UN | ونؤيد أيضا العمل الجاري الذي يضطلع به الأمين العام لمواصلة تحسين كفاءة وفعالية الأمانة العامة. |
En consecuencia, sólo son de la competencia de la Comisión las reclamaciones concernientes a las partes de la totalidad de los trabajos que se hubieran terminado al 2 de mayo de 1990 o con posterioridad a esa fecha. | UN | وبناءً على ذلك، فإن المطالبات المتعلقة بالأجزاء المنجزة من العمل الإجمالي في 2 أيار/مايو 1990 أو بعده تدخل في نطاق اختصاص اللجنة (44). |
Por último, el orador dio información sobre algunos de los trabajos que está realizando la Oficina en relación con los pueblos indígenas. | UN | واختتم كلمته بتقديم معلومات عن بعض الأعمال الجارية التي تقوم بها المفوضية فيما يتعلق بالشعوب الأصلية. |
375. La documentación facilitada por GRECSA en apoyo de su reclamación indicaba que los trabajos que dieron lugar a las deudas en cuestión se realizaron entre enero de 1988 y noviembre de 1989. | UN | 375- وقد أوضحت المستندات الداعمة المقدمة من شركة " غريكسا " أن الأداء الذي تسبب في الديون المعنية قد وقع فيما بين كانون الثاني/يناير 1988 وتشرين الثاني/نوفمبر 1989. |
Tras la liberación de Kuwait, el reclamante decidió que el contratista realizara los trabajos que en un principio habían quedado excluidos del contrato. | UN | وعقب تحرير الكويت، قررت الجهة المطالبة أن يتولى المقاول تنفيذ الأشغال التي كانت، في البداية مستبعدة من العقد. |
Habían estimado también que, cuando estos temas fueran abordados por la Comisión, se debería proceder a un examen de los trabajos que hayan de hacerse en el futuro y que la documentación preparada para esos dos temas debería incluir también el propuesto programa de trabajo futuro de la Comisión. | UN | ورأت أيضاً أنه ينبغي، عند قيام اللجنة بتناول هذين البندين، إجراء استعراض لﻷعمال التي ينبغي الاضطلاع بها في المستقبل وأن الوثائق التي تُعد من أجل هذين البندين ينبغي أن تشمل أيضاً برنامج العمل المقبل المقترح للجنة. |
3. Destaca la importancia de asegurar que en el plan de mediano plazo queden reflejados todos los programas y actividades que han de ejecutarse en virtud de mandatos y decide incluir en la versión aprobada del plan referencias a los mandatos legislativos pertinentes a los trabajos que han de realizarse; | UN | ٣ - تؤكد أهمية كفالة أن تعكس الخطة المتوسطة اﻷجل جميع البرامج واﻷنشطة المقررة، وتقرر أن تُدرج في النسخة المعتمدة للخطة إشارات إلى الولايات التشريعية المتصلة باﻷعمال المقرر الاضطلاع بها؛ |
Entre los trabajos que está realizando actualmente el POTAS cabe citar los siguientes: | UN | ومن أمثلة المهام الجارية التي يقوم بها برنامج " بوتاس " حاليا ما يلي: |
Las tareas de construcción del proyecto, incluidos los trabajos que queden pendientes en relación con los sótanos y la seguridad en la Primera Avenida y la Calle 48, deberán finalizarse en 2014. | UN | ومن المقرر أن تُنجز خلال عام 2014 أنشطة البناء في إطار المشروع، بما في ذلك العمل المتبقي في الطوابق السفلية ومرافق الأمن في الجادة الأولى والشارع 48. |