"los tratados en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعاهدات التي
        
    • المعاهدات ذات الصلة التي
        
    • للمعاهدات التي
        
    • بالمعاهدات التي
        
    • المعاهدات الملزمة
        
    El Pakistán también considera que todos los Estados deben cumplir las obligaciones que les impongan los tratados en que sean partes. UN كما تؤمن باكستان بأنه يتعين على كل دولة أن تفي بالتزاماتها المقررة بموجب المعاهدات التي تكون طرفا فيها.
    A todos los Estados interesa que todas las partes respeten el objeto y el propósito de los tratados en que han decidido hacerse partes. UN ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم جميع اﻷطراف هدف وغرض المعاهدات التي تختار أن تصبح طرفاً فيها.
    Se adopta la misma posición en los tratados en que se reconocen o tipifican determinados crímenes internacionales. UN وقد اتخذت الموقف ذاته المعاهدات التي تسلم بتلك الجرائم الدولية أو تحددها.
    A todos los Estados interesa que todas las partes respeten el objeto y el propósito de los tratados en que han decidido hacerse partes. UN ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم جميع الأطراف موضوع وغرض المعاهدات التي اختارت أن تكون طرفاً فيها.
    Sin embargo, el Gobierno de Malasia no reconoce los tratados en que es parte como fundamento jurídico para acceder a una solicitud de extradición; debe dictarse una orden especial con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3 de la Ley de Extradición. UN ومع ذلك، قال إن حكومته لا تعترف بأن المعاهدات التي هي طرف فيها تشكل أساسا قانونيا للاستجابة لطلب التسليم.
    Se invitó a las organizaciones a que transmitieran sus comentarios y observaciones, en particular información acerca de sus respectivas prácticas, en relación con los efectos de los conflictos armados en los tratados en que fueran partes. UN ودُعيت المنظمات إلى تقديم ما لديها من تعليقات وملاحظات، بما في ذلك معلومات عن ممارسات كل منها على حدة، فيما يتعلق بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات التي هي طرف فيها.
    Habría que reconsiderar la exclusión de los tratados en que, además de Estados, fueran partes una o más organizaciones internacionales. UN وأضافت قائلة إنه ينبغي إعادة النظر في استبعاد المعاهدات التي تكون منظمة دولية أو أكثر طرفا فيها إلى جانب الدول.
    Por esta razón, China recomienda que en la segunda lectura la Comisión considere más a fondo si incluir o no los efectos de los conflictos armados en los tratados en que participan organizaciones internacionales. UN لهذا السبب، توصي الصين بأن تواصل اللجنة النظر، في القراءة الثانية، في مسألة ما إذا كان ينبغي إدراج آثار النـزاع المسلح على المعاهدات التي تكون المنظمات الدولية طرفا فيها.
    60. Austria preguntó si el Gobierno tenía previsto cumplir efectivamente sus obligaciones dimanantes de los tratados en que era parte. UN 60- وتساءلت النمسا إن كانت للحكومة أية خطة لتنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدات التي انضمت إليها تنفيذا فعالا.
    Preguntó de qué forma Angola aplicaba en su legislación nacional las obligaciones derivadas de los tratados en que era parte. UN واستفسرت عن كيفية تنفيذ أنغولا الالتزامات الناجمة عن المعاهدات التي هي طرف فيها في قانونها الوطني.
    Varias leyes nacionales contradecían directamente los tratados en que era parte Nepal. UN كما أشارت إلى وجود عدد من القوانين الوطنية التي تتعارض تعارضاً مباشراً مع المعاهدات التي انضمت إليها نيبال.
    La Constitución contiene disposiciones concretas en materia de derecho internacional y en ellas el Estado se compromete a cumplir los compromisos contraídos en virtud de los tratados en que es parte. UN ويتضمن أحكاما محددة بشأن القانون الدولي، وتتعهد الدولة فيه بأن تفي بالالتزامات المنوطة بها بموجب المعاهدات التي هي طرف فيها.
    La nueva Constitución de la Federación de Rusia incorpora a su régimen jurídico los principios de derecho internacional generalmente aceptados y las disposiciones de los tratados en que es parte la Federación, con lo cual estos instrumentos tienen primacía sobre la legislación interna y se aplican directamente. UN ويتضمن الدستور الجديد للاتحاد الروسي في نظامه القانوني مبادئ القانون الدولي المتعارف عليها وأحكام المعاهدات التي يدخل الاتحاد طرفا فيها، والتي لها السيادة على التشريعات الداخلية وتطبق مباشرة.
    A todos los Estados interesa que todas las partes respeten los objetivos y el propósito de los tratados en que hayan decidido hacerse partes. UN ومن المصلحة المشتركة للدول أن يتم احترام المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافا فيها، من جانب جميع اﻷطراف، سواء من حيث هدفها أو غرضها.
    A todos los Estados interesa que todas las partes respeten los objetivos y el propósito de los tratados en que hayan decidido hacerse partes. UN ومن المصلحة المشتركة للدول أن يتم احترام المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافا فيها، من جانب جميع اﻷطراف، سواء من حيث هدفها أو غرضها.
    De conformidad con las disposiciones constitucionales, los tratados en que Rumania pasa a ser parte contratante se convierten en instrumentos jurídicos de derecho interno. UN وطبقا لﻷحكام الدستورية، أصبحت المعاهدات التي صدقت عليها رومانيا وصارت طرفا متعاقدا فيها صكوكا قانونية من القانون الداخلي.
    En cuanto a las obligaciones derivadas de tratados internacionales, la Constitución del Japón lo obligaba a " respetar fielmente " los tratados en que era parte. UN أما فيما يتعلق بالالتزامات بموجب المعاهدات الدولية، فإن اليابان مطالبة بحكم دستورها بأن " تحترم بأمانة " المعاهدات التي تكون طرفاً فيها.
    Las solicitudes de asistencia judicial en materia de investigaciones criminales normalmente son atendidas por los organismos pertinentes de Viet Nam en forma rápida, adecuada y eficaz, y de conformidad con los tratados en que Viet Nam es parte. UN وعادةً ما تستجيب الوكالات المختصة في فييت نام لطلبات المساعدة القضائية في التحقيقات الجنائية بسرعة وفعالية وبالشكل الملائم، وبموجب المعاهدات التي دخلت فييت نام طرفا فيها.
    b) Los Estados deben cumplir plena y efectivamente las obligaciones contraídas en los tratados en que son partes, lo que incluye, según proceda, la adopción y aplicación de legislación, políticas, programas y otras medidas. UN (ب) ينبغي أن تنفذ الدول تنفيذاً كاملاً وفعالاً التزاماتها بموجب المعاهدات ذات الصلة التي هي طرف فيها، بما في ذلك من خلال اعتماد وتنفيذ تشريعات وسياسات وبرامج وتدابير أخرى على النحو اللازم؛
    Sería conveniente celebrar más debates sobre la fuente de la obligación y, en especial, hacer un estudio sistemático de los tratados en que se obliga a las partes a extraditar o juzgar. UN وأعربت عن ترحيبها بإجراء مزيد من المناقشة لمصدر الالتزام، بما في ذلك دراسة منهجية للمعاهدات التي تقتضي أن يقوم الأطراف بالتسليم أو المحاكمة.
    En lo que respecta a los tratados en que Singapur es parte, los Convenios de La Haya y de Montreal ya han establecido un régimen que obliga a la extradición o al enjuiciamiento del presunto culpable. UN وفيما يتعلق بالمعاهدات التي تنضم سنغافورة طرفا فيها، فإن لاتفاقيتي لاهاي ومونتريال بالفعل نظاما " للتسليم أو المحاكمة " .
    :: Cooperará con los órganos creados en virtud de tratados de las Naciones Unidas y procurará que se presenten oportunamente los informes periódicos nacionales respecto de los tratados en que es parte UN :: التعاون مع هيئات الأمم المتحدة المنشأة بمعاهدات والسعي إلى تقديم التقارير الدورية الوطنية في مواعيدها بشأن تلك المعاهدات الملزمة لها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more