"los tribunales a" - Translation from Spanish to Arabic

    • المحاكم على
        
    • المحكمتين على
        
    • المحاكم في
        
    • المحكمتين إلى
        
    • للمحاكم
        
    • المحاكم إلى
        
    • المحاكم من
        
    • المحاكم عن
        
    • المحكمتين في
        
    • هذه الهيئات القضائية
        
    • المحكمتان
        
    • المحاكم ما
        
    • المحاكم والتي أُتيحت
        
    • للمحكمتين في
        
    • الى المحاكمة
        
    Asimismo, la Corte ha instado a los tribunales a abstenerse de aplicar las leyes de amnistía en caso de infracciones graves a los Convenios de Ginebra de 1949 que se hubieran cometido entre 1973 y 1974. UN كما أن الأحكام القضائية الأخيرة الصادرة عن المحكمة العليا قد شجعت المحاكم على الامتناع عن تطبيق قوانين العفو العام على الانتهاكات الجسيمة لاتفاقيات جنيف لعام 1949 المقترفة بين عامي 1973 و1974.
    Se está haciendo lo posible por ayudar a los tribunales a aplicar los nuevos reglamentos y establecer los procedimientos administrativos y registros necesarios para ello. UN وتُبذل أيضا جهود كبيرة لمساعدة المحاكم على التعامل مع هذه القواعد التنظيمية الجديدة، ولوضع ما يلزم من إجراءات إدارية وسجلات لتنفيذها.
    Instamos a los tribunales a seguir considerando medidas ulteriores para completar su labor con la mayor eficiencia y rapidez posible. UN ونحث المحكمتين على مواصلة تحديد المزيد من الإجراءات للانتهاء من عملهما بأقصى قدر ممكن من الكفاءة والسرعة.
    El Gobierno está financiando en la actualidad planes experimentales para ayudar a los tribunales a tomar decisiones en los casos de fianza. UN وتمول الحكومة حاليا نظما رائدة لمساعدة المحاكم في مجال إصدار أحكام اﻹفراج بكفالة.
    Se debería seguir examinando la interacción entre los sistemas formal e informal, habida cuenta del reducido número de casos remitidos por los tribunales a la Oficina del Ombudsman. UN وينبغي أن تستمر دراسة التفاعل بين النظامين الرسمي وغير الرسمي، نظرا لانخفاض عدد القضايا المقدمة من المحكمتين إلى مكتب أمين المظالم.
    La ley faculta a los tribunales a dictar órdenes de protección respecto de los testigos que puedan estar en peligro por prestar declaración. UN ويخوِّل القانون للمحاكم إصدار أوامر وقائية فيما يتصل بالشهود الذين يُحتمل أن يكونوا معرضين للخطر من خلال تقديم شهادتهم.
    Por lo tanto, se alienta a los tribunales a sopesar debidamente todos los factores pertinentes en los casos de violencia en el hogar. UN ولذلك تُشجع المحاكم على اتخاذ نهجٍ أكثر صرامةً تجاه قضايا العنف المنزلي.
    :: Alentar a los tribunales a prestar debida consideración a los intereses de los pobres; UN :: تشجيع المحاكم على منح مصالح الفقراء الاهتمام الواجب؛
    La norma cautelar era una anticuada norma probatoria que alentaba a los tribunales a tratar las pruebas de las víctimas de violación con prudencia. UN وكانت القاعدة التحذيرية من بين القواعد العتيقة للأدلة التي شجعت المحاكم على معاملة الأدلة المقدمة من ضحايا الاغتصاب بصورة تمييزية.
    Así pues, se diferenciarán de las medidas de índole punitiva y judicial a que se refieren los Principios 19 y siguientes, aplicables por los tribunales a las personas encausadas y juzgadas por haber violado los derechos humanos. UN لذا تكون هذه التدابير مميزة عن التدابير الجزائية والقضائية المنصوص عليها في المبدأ ٩١ وما يليه من المبادئ التي تطبقها المحاكم على اﻷشخاص الملاحقين والمحكومين لانتهاكهم حقوق اﻹنسان.
    Esta decisión fue importante para ayudar a los tribunales a concluir su labor lo antes posible. UN ويتسم هذا القرار بالأهمية فيما يتعلق بمساعدة المحكمتين على إنجاز أعمالهما في أقرب وقت ممكن.
    La Unión Europea alienta a los tribunales a continuar sus esfuerzos en este sentido. UN ويشجع الاتحاد الأوروبي المحكمتين على مواصلة جهودهما في هذا الصدد.
    Los miembros del Consejo exhortaron a todos los Estados a brindar su plena colaboración y a los tribunales a proseguir sus esfuerzos para agilizar los juicios. UN وشجع أعضاء المجلس كل الدول على التعاون تماما، كما شجعوا المحكمتين على مواصلة بذل جهودهما للإسراع بعقد المحاكمات.
    El Ministro de Justicia y el Secretario de Estado para la Oficina del Consejo de Ministros hablaron de las dificultades que plantea mantener a los tribunales a salvo de dichas presiones. UN وقد تحدث وزير العدل ووزير الدولة لمكتب مجلس الوزراء عن صعوبات ضمان سلامة المحاكم في مواجهة تلك الضغوط.
    Sólo las leyes sirven de orientación a los tribunales a la hora de determinar cuestiones de admisibilidad. UN إذ إن القوانين هي وحدها التي توجه المحاكم في تحديد المسائل المتعلقة بالمقبولية.
    El Sr. Kothari señaló la reticencia de los tribunales a contribuir a que se cumpla la ley. UN وأشار السيد كوثاري إلى تردد المحاكم في المساعدة على إنفاذ القانون.
    6. Decide también aumentar la asignación especial de los Presidentes y los Vicepresidentes, cuando desempeñan las funciones de Presidente de la Corte Internacional o los Tribunales, a 25.000 dólares y a 156 dólares por día, respectivamente; UN 6 - تقرر أيضا زيادة البدل الخاص للرؤساء ولنواب الرؤساء عند قيامهم بعمل رئيس المحكمة أو المحكمتين إلى 000 25 دولار، وإلى 156 دولاراً في اليوم، على التوالي؛
    Además, la Ley autoriza a los tribunales a obligar a las personas a constituir garantía a fin de asegurar el cumplimiento de la interdicción o la buena conducta. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن القانون يجيز للمحاكم أن تطلب إلى الفرد التوقيع على تعهد لضمان الامتثال لﻹنذار القضائي أو لضمان حسن السلوك.
    100. Los casos examinados indican una tendencia en los tribunales a decidir que son competentes para conocer de controversias relativas a contratos de trabajo, cuando el trabajo se corresponda con el del sector privado. UN 100- وتشير القضايا التي كانت موضع بحث إلى اتجاه المحاكم إلى تأكيد اختصاصها بالنظر في المنازعات المتعلقة بعقود العمل عندما يتبين من أسلوب التوظيف أنه توظيف في القطاع الخاص.
    Esta Ley faculta a los tribunales a dictar interdicciones protectoras en virtud de las cuales se puede prohibir que los transgresores violentos UN ويمّكن هذا القانون المحاكم من أن تصدر أوامر بالحماية يحظر وفقا لها على المخالفين المرتكبين للعنف:
    En primer lugar, señala que el Estado parte no ofreció respuesta alguna en relación con el fondo de los hechos que denuncia, como la negativa de los tribunales a citar a testigos adicionales o a llevar a cabo un nuevo peritaje. UN وتلاحظ أولاً أن الدولة الطرف لم تقدم أي رد بخصوص الأسس الموضوعية لادعاءاتها المتعلقة في جملة أمور بتخلف المحاكم عن استجواب شهود آخرين أو إجراء فحص إضافي على يد خبراء.
    Además, en la resolución, el Consejo exhortó a los tribunales a que concluyeran su labor a más tardar en 2014. UN كما طلب المجلسُ إلى المحكمتين في قراره هذا إنجاز أعمالهما المتبقية بحلول عام 2014.
    La segunda oración del párrafo 1 del artículo 14 garantiza el acceso a los tribunales a toda persona contra la que se haya formulado una acusación penal. UN ويُكفل في الجملة الثانية من الفقرة 1 من المادة 14 وصول كل من توجه إليهم اتهامات جنائية إلى هذه الهيئات القضائية.
    Esas sugerencias fueron presentadas por los tribunales a la Oficina del Asesor Jurídico, y en la actualidad las está examinando un grupo de trabajo del Consejo de Seguridad. UN وقدمت المحكمتان هذه المقترحات إلى مكتب المستشار القانوني، وهي الآن قيد نظر فريق عامل تابع لمجلس الأمن.
    Puesto que el código era una iniciativa voluntaria de las empresas no podía ser invocado en los tribunales, a menos que hubiera sido integrado en el contrato o la legislación nacional. UN ولما كانت المدونة مبادرة طوعية لهذا القطاع، فلا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم ما لم تُدمج في عقد أو تشريع وطني.
    Además, el Estado parte debería proporcionar información sobre las medidas de reparación y de indemnización ordenadas por los tribunales a favor de las víctimas de tortura o de sus familias. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تقدم الدولة معلومات عن تدابير الجبر والتعويض التي قضت بها المحاكم والتي أُتيحت لضحايا التعذيب أو لأسرهم.
    También deben mejorarse los regímenes jurídicos de los tribunales a fin de limitar el aumento de sus gastos. UN ويجب أيضاً تحسين النظامين القانونيين للمحكمتين في مسعى لكبح تكاليفهما المرتفعة.
    Quisiera alentar al Gobierno a que instituyese prácticas democráticas lo antes posible y adoptase medidas para garantizar los derechos humanos de su población llevando a los tribunales a quienes cometan violaciones de estos derechos. UN وهي تشجع الحكومة على إرساء ممارسات ديمقراطية في أسرع وقت ممكن واتخاذ الخطوات اللازمة لكي تكفل لشعبها حقوق الإنسان عن طريق تقديم أولئك الذين ينتهكون هذه الحقوق الى المحاكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more