"los tribunales nacionales en" - Translation from Spanish to Arabic

    • المحاكم الوطنية في
        
    • المحاكم المحلية في
        
    • للمحاكم الوطنية في
        
    • المحاكم المحلية بشأن
        
    • المحاكم المحلية من
        
    • فيها المحاكم الوطنية
        
    • المحاكم المحلية تتعلق
        
    • المحاكم الوطنية فيما
        
    Hay proyectos concretos destinados a realzar el papel que cabe a los tribunales nacionales en la protección de los derechos humanos. UN وثمة مشاريع محددة تهدف إلى تعزيز دور المحاكم الوطنية في مجال حماية حقوق الإنسان.
    Un representante advirtió, sin embargo, que ese tipo de cooperación debía tener en cuenta debidamente la competencia penal nacional, teniendo presente que no era el objetivo de la Corte suplantar a los tribunales nacionales en la esfera de la competencia penal. UN على أن ممثلا نبه إلى أن مثل هذا التعاون يجب أن يولي الاعتبار الواجب للاختصاص الجنائي الوطني، مع مراعاة أن القصد من المحكمة ليس هو انتزاع سلطة المحاكم الوطنية في مجال الاختصاص الجنائي.
    Ambos Tribunales también deberían aclarar sus planes para la remisión de casos a los tribunales nacionales en el contexto de sus estrategias para dar término a su labor. UN وينبغي أن تقوم كل من المحكمتين أيضا بتوضيح خططها المتعلقة بإحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية في سياق الاستراتيجية التي وضعتها لاستكمال عملها.
    En opinión del Estado Parte, la decisión de los tribunales nacionales en este caso fue correcta. UN وترى الدولة الطرف أن قرار المحاكم المحلية في هذه القضية كان صائباً.
    Al igual que en los tratados bilaterales de inversión, se puede acudir a los tribunales nacionales, en la mayoría de las jurisdicciones nacionales o al arbitraje internacional para exigir el cumplimiento de estas normas y principios. UN وكما هو اﻷمر في حالة معاهدات الاستثمار الثنائية، فإن الامتثال لهذه المعايير والمبادئ يمكن إنفاذه في المحاكم المحلية في ظل معظم الولايات القضائية الوطنية، أو عن طريق التحكيم الدولي.
    También se reconoce el papel preeminente de los tribunales nacionales en la sanción de los crímenes graves. UN كما يُعترف بالدور البارز للمحاكم الوطنية في معاقبة الجرائم الخطيرة.
    Apoyo a los tribunales nacionales en temas concretos relacionados con las necesidades de las mujeres que intervienen como testigos, y las leyes de protección de testigos, lo que incluye la jurisprudencia y la capacitación de los fiscales, de los abogados defensores y los jueces. UN دعم المحاكم المحلية بشأن مسائل محددة تشمل احتياجات الشاهدات، وسن التشريعات لحمايتهن، بما في ذلك مسائل الفقه القضائي، وتدريب المدعين العامين، والمحامين والقضاة.
    Otra cuestión de gran importancia para el Tribunal en cuanto a la cooperación con los Estados de la ex Yugoslavia es la relativa al fomento del Estado de derecho en los tribunales nacionales en la región. UN والمسألة الأخرى التي تحظى بأهمية كبيرة للمحكمة فيما يتعلق بالتعاون مع الدول في يوغسلافيا السابقة تتصل بتعزيز سيادة القانون في المحاكم الوطنية في الإقليم.
    El Grupo CANZ alienta a todos los Estados, de conformidad con sus obligaciones internacionales y el derecho interno, a que ayuden a los tribunales nacionales en el enjuiciamiento de los delitos internacionales graves. UN وتشجع مجموعة بلدان أستراليا وكندا ونيوزيلندا، جميع الدول على مساعدة المحاكم الوطنية في مقاضاة مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة، بما يتمشى مع التزاماتها الدولية وقوانينها المحلية.
    Prueba de ello es que el aumento del número de tribunales penales internacionales en los últimos 15 años no ha tenido como consecuencia una reducción en la actividad de los tribunales nacionales en esta esfera. UN ويتجسد ذلك في أن تكاثر المحاكم الجنائية الدولية على مدى 15 سنة مضت لم يؤد إلى أي تراجع في أنشطة المحاكم الوطنية في هذا الميدان.
    Acogiendo con beneplácito las medidas tomadas en el plano nacional para dar efectividad al derecho a la educación, incluidas la promulgación de las leyes pertinentes y las sentencias de los tribunales nacionales en la materia, UN وإذ يرحب بالخطوات المتخذة على الصعيد الوطني بغية إعمال الحق في التعليم، بما في ذلك إعماله عن طريق سن التشريعات المناسبة وفصل المحاكم الوطنية في القضايا،
    Función de las legislaciones/los tribunales nacionales en lo tocante a la garantía de los derechos fundamentales: ¿podrían o deberían las autoridades nacionales dar preferencia a la corte penal internacional en esos asuntos? UN ٤ - دور القوانين/المحاكم الوطنية في ضمان الحقوق اﻷساسية: هل يمكن، أو ينبغي، للسلطات الوطنية التنازل عن صلاحياتها للمحكمة الجنائية الدولية في هذه المسائل؟
    En relación con esto, el Estado Parte subraya la importancia que tiene la función de los tribunales nacionales en la protección de los derechos humanos y afirma que la vigilancia internacional es un elemento secundario. UN 8-10 وفي هذا السياق تشدد الدولة الطرف على أهمية الدور الذي تقوم به المحاكم الوطنية في حماية حقوق الإنسان وتذهب إلى أن الإشراف الدولي يعد أمرا ثانويا.
    En relación con esto, el Estado Parte subraya la importancia que tiene la función de los tribunales nacionales en la protección de los derechos humanos y afirma que la vigilancia internacional es un elemento secundario. UN 8-10 وفي هذا السياق تشدد الدولة الطرف على أهمية الدور الذي تقوم به المحاكم الوطنية في حماية حقوق الإنسان وتذهب إلى أن الإشراف الدولي يعد أمرا ثانويا.
    Otro experto propuso como medida de aplicación que se utilizase como referencia el proyecto de normas en las actuaciones ante los tribunales nacionales y sugirió la inclusión de una referencia a los tribunales nacionales en la sección H del proyecto de normas. UN واقترح أحد الخبراء أن يُعتمد، كتدبير تنفيذي، على مشروع المعايير في الدعاوى المقدمة إلى المحاكم المحلية واقترح إدراج إشارة إلى المحاكم المحلية في الفرع حاء من مشروع المعايير.
    La Convención sobre los Derechos del Niño se ha invocado en los tribunales nacionales en muchas ocasiones, pero muy pocos asuntos estaban relacionados con la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وقد تم الاستشهاد باتفاقية حقوق الطفل في المحاكم المحلية في قضايا كثيرة، غير أن القضايا المتصلة باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة كانت قليلة.
    Así pues, los centros de información, combinados con las actividades de divulgación, podrían tener un efecto positivo en la reconciliación en la región y facilitar una mayor comprensión de la importancia de la labor de los tribunales nacionales en el enjuiciamiento de los crímenes de guerra. UN ومن ثم، فإن مراكز المعلومات، إذا اضطلعت أيضا بأنشطة التوعية، يمكن أن تؤثر إيجابا في تحقيق المصالحة في المنطقة، كما يمكنها أن تيسر الوصول إلى فهم أكبر لأهمية عمل المحاكم المحلية في محاكمة جرائم الحرب.
    Además, el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales es aplicable por los tribunales nacionales en el Reino Unido. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن تطبيق أحكام الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية عن طريق المحاكم المحلية في البلد.
    Se dijo que ese tipo de competencia consultiva había sido muy útil en el marco de otros instrumentos internacionales y había prestado una gran ayuda a los tribunales nacionales en la interpretación de los instrumentos internacionales que dichos órganos eran llamados a aplicar. UN وأشير إلى أن مثل هذه الوظائف الاستشارية كانت بالغة النفع في سياق صكوك دولية أخرى وكانت عونا كبيرا للمحاكم الوطنية في تفسير الصكوك الدولية المطلوب منها تطبيقها.
    4.8 Con respecto a la afirmación del autor de que la pena de reclusión preventiva que se le impuso era manifiestamente excesiva y desproporcionada, el Estado parte se remite al dictamen del Comité en el asunto Rameka c. Nueva Zelandia y sostiene que el autor trata esencialmente de que se examinen las decisiones de fondo de los tribunales nacionales en cuanto a si se debería haber impuesto esa pena. UN 4-8 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن عقوبة الحبس الاحتياطي التي حكم بها عليه كانت مفرطة وغير متناسبة بشكل واضح، تشير الدولة الطرف إلى آراء اللجنة في قضية راميكا ضد نيوزيلندا وتدفع بأن مقدم البلاغ يسعى أساساً إلى مراجعة الأسس الموضوعية لقرارات المحاكم المحلية بشأن ما إذا كان ينبغي فرض عقوبة.
    El Comité recomienda además al Estado parte que reúna e incluya en su próximo informe periódico datos detallados sobre la jurisprudencia pertinente de los tribunales nacionales en que se haga uso específico de las disposiciones del Pacto. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تجمع معلومات مفصلة بشأن ما أصدرته المحاكم المحلية من أحكام قضائية هامة تستخدم بشكل محدد أحكام العهد، وبأن تدرج هذه الأحكام في تقريرها الدوري المقبل.
    Filipinas informó sobre varios casos fallados por los tribunales nacionales en relación con cuestiones ambientales. UN وقدمت الفلبين معلومات عن عدة قضايا بتت فيها المحاكم الوطنية بشأن المسائل البيئية.
    Este es también un criterio que es necesario subrayar teniendo en cuenta que un contencioso en los tribunales nacionales en que intervenga una reclamación de indemnización puede ser costoso y prolongarse durante varios años. UN وهذا أيضا معيار ضروري يجب التركيز عليه بالنظر إلى أن رفع دعاوى قضائية أمام المحاكم المحلية تتعلق بالمطالبات بالتعويض يمكن أن يكون أمرا باهظ التكاليف ويستغرق عدة سنوات.
    Según entiende el orador, la corte también debería tener competencia consultiva, con el objeto de asistir a los tribunales nacionales en la interpretación de los tratados relativos a crímenes internacionales. UN ومن رأيه أن المحكمة ينبغي أن يكون لها أيضا أن تقوم، بناء على طلب دولة عضو في نظامها اﻷساسي، باصدار فتوى إلى المحاكم الوطنية فيما يتعلق بتفسير المعاهدات التي تتناول الجرائم الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more