"los tribunales que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المحاكم التي
        
    • المحاكم أن
        
    • المحكمتين أن
        
    • للمحكمتين
        
    • المحاكم بأن
        
    • المحكمتين الذين
        
    • المحكمتين اللتين
        
    • للمحاكم التي
        
    • والمطلوب من المحكمة التي
        
    • المحكمتين الضرورية
        
    • المحاكم الذي
        
    • والمحاكم التي
        
    Todos los tribunales que tengan competencia penal deberán estar constituidos por jueces independientes e imparciales, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. UN ينبغي ألا تشكل المحاكم التي تمارس ولاية قضائية جنائية سوى من قضاة مستقلين نزيهين، وفقا للفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد.
    Además, los tribunales que carecen de recursos suficientes para financiar sus gastos de funcionamiento tienden a autofinanciarse imponiendo costas judiciales desorbitadas. UN وتميل المحاكم التي تحصل على موارد غير كافية لتشغيلها إلى تمويل نفسها عن طريق فرض رسوم قضائية باهظة.
    Aunque había habido impugnaciones legales, todos los tribunales que lo habían examinado certificaron la imparcialidad del plebiscito. UN واستطرد يقول إنه، رغم الطعون القانونية التي قدمت، انتهت كل المحاكم التي نظرت في إجراء الاستفتاء الى تثبيته.
    También había aumentado la transparencia al solicitarse a los tribunales que nombrasen funcionarios encargados de las relaciones públicas. UN وجرى أيضاً تعزيز الشفافية من خلال الطلب إلى المحاكم أن تعين موظفين للعلاقات العامة.
    Se evidencia en los informes de los tribunales que una de las cuestiones que suscita mayor inquietud es el hecho de que haya 12 prófugos aún en libertad. UN وواضح من تقريري المحكمتين أن ثمة شاغلاً رئيسياً يتمثل في حالة المتهمين الفارين الاثني عشر.
    Al respecto, hay que rendir homenaje a los tribunales, que han sancionado eficazmente los delitos de este tipo cometidos contra extranjeros en Alemania. UN وينبغي أن يُحيّا هنا عمل المحاكم التي فصلت على نحو فعال في الجرائم من هذا النوع التي ارتكبت ضد أجانب في ألمانيا.
    El hecho de que los magistrados que componen los tribunales que se ocupan de los casos terroristas sean jueces profesionales significa que están por encima de toda sospecha de parcialidad. UN ولا يمكن رمي هذه المحاكم التي تتناول قضايا الارهاب بشبهة التحيز ﻷنها مؤلفة فعلاً من قضاة مختصين.
    Las leyes son fragmentarias y en la práctica los tribunales que se ocupan de casos de divorcio aún se encuentran segregados por razas. UN فالقوانين مجزأة. ومن الناحية العملية، لا تزال المحاكم التي تتناول مواضيع الطلاق معزولة عنصريا.
    los tribunales que juzgan a los acusados no reúnen los requisitos de independencia e imparcialidad. UN و تفتقر المحاكم التي يحاكم أمامها المتهمون إلى الاستقلال والنزاهة اللازمين.
    El veredicto forma parte de una serie de decisiones aparentemente políticas y de violaciones del procedimiento por parte de los tribunales que juzgaron esta causa. UN وقرار اﻹدانة يلي تاريخا من اﻷحكام التي يبدو أنها سياسية والمخالفات اﻹجرائية من جانب المحاكم التي نظرت في هذه القضية.
    51. Los tribunales, que actúan según el sistema de litigación, forman el órgano judicial. UN 51- وتشكل المحاكم التي تعمل على أساس نظام التخاصم الفرع القضائي للحكومة.
    53. Los tribunales, que operan según un sistema contradictorio, forman el poder judicial del Gobierno. UN 53- وتشكل المحاكم التي تعمل على أساس نظام المحاكمة الحضورية الفرع القضائي للحكومة.
    Sin embargo, la negociación de la indemnización no tenía necesariamente que ser preferida al método consistente en recurrir a los tribunales, que también se indicaba en el artículo 20. UN غير أن التفاوض على التعويض لم يكن بالضرورة طريقة مفضلة على طريقة اللجوء إلى المحاكم التي نص عليها أيضا في المادة 20.
    los tribunales que adoptan este enfoque suelen admitir que los plazos presuntivos que proponen sean ajustados en función de los hechos de cada caso. UN تتأمل المحاكم التي تعتمد هذه المقاربة عادة أن تُكيّف فترات الإشعار الافتراضية المقترحة من قبلها لتعكس وقائع كل قضية معيّنة.
    A este respecto, el Comité observa que los tribunales que juzgaron el caso del autor consideraron que éste había sido víctima de tortura. UN وتلاحظ اللجنة أن المحاكم التي أصدرت حكمها في قضية صاحب الشكوى قد خلصت إلى أنه تعرض بالفعل للتعذيب.
    Afirman también, sin más especificaciones al respecto, que los tribunales que sustanciaron sus causas no fueron establecidos conforme a la ley. UN كما يؤكدون، دون تقديم توضيحات، أن المحاكم التي نظرت في قضيتهم لم تكن محاكم منشأة بموجب القانون.
    Esta cuestión ha suscitado amplios debates en la sociedad jamaiquina, ya que, en particular, los rastafaris han defendido ante los tribunales que el uso de drogas como la marihuana forma parte de sus ritos religiosos. UN وقال إن هذه المسألة قد أثارت مناقشات واسعة داخل المجتمع الجامايكي حيث أبرزت جماعة الرستفاري بوجه خاص أمام المحاكم أن تعاطي مخدرات مثل المرخوانا يشكل جزءا من طقوسها الدينية.
    A juicio de la Comisión Consultiva, el informe debe presentarse a los Tribunales, que tendrán que indicar qué recomendaciones se están aplicando o se van a aplicar y cuáles son las que no se pueden llevar a la práctica. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي تقديم هذا التقرير إلى المحكمتين. ويتعيﱠن على المحكمتين أن تحددا أي التوصيات يجري تنفيذه، أو سينفﱠذ، وأيها يتعذر تنفيذه.
    Como resultado, las cuotas para los tribunales que estaban pendientes de pago se duplicaron con creces, llegando a 88 millones de dólares y el déficit de caja a fines de 2003 fue mucho mayor. UN ونتيجة لذلك، ازدادت الأنصبة المقررة غير المدفوعة للمحكمتين بأكثر من الضعف إذ بلغت 88 مليون دولار، وكان العجز النـقــدي في نهاية عام 2003 أكبر بكثير مما كان من قبل.
    El Tribunal Supremo ha instruido a todos los tribunales que den prioridad a los casos de este tipo que aún están pendientes en los tribunales filipinos. UN فقد أوعزت المحكمة العليا إلى جميع المحاكم بأن تعطي الأولوية للقضايا التي لم يُبت فيها في المحاكم الفلبينية.
    Con respecto a las disposiciones sobre pensiones, el Grupo conviene con el Secretario General en que los miembros de la Corte y los magistrados de los tribunales que cumplan los criterios prescritos respecto de la edad de jubilación y el período de servicio, deben percibir prestaciones adecuadas del régimen de pensiones partiendo del principio de que la pensión permite mantener un determinado nivel de vida como ingreso sustitutivo. UN وفيما يتعلق بترتيبات المعاشات التقاعدية، قال إن المجموعة تتفق مع الأمين العام في أن أعضاء المحكمة وقضاة المحكمتين الذين يستوفون معايير التأهل المتصلة بسن التقاعد وطول فترة الخدمة يجب أن يحصلوا على استحقاقات لائقة، على أساس أن استحقاق المعاش التقاعدي يكفل الحفاظ على مستوى من المعيشة كدخل بديل.
    En el presente caso, sin embargo, los tribunales que conocían de la causa penal del autor no examinaron las denuncias de tortura del autor. UN إلا أن المحكمتين اللتين نظرتا في قضية صاحب الشكوى أخفقتا، في هذه الحالة، في تقييم ادعاءاته بشأن التعذيب.
    Habitualmente se debería asignar prioridad a los tribunales que se ocupan de casos de trata de personas. UN وينبغي إسناد الأولوية للمحاكم التي تعالج قضايا الاتجار بالبشر بانتظام.
    los tribunales que examinen esta cuestión tendrán que ponderar la fuerza respectiva de las nacionalidades concurrentes y esa comparación se define con mayor precisión mediante el término " predominante " aplicado a la nacionalidad que con las palabras " efectiva " o " dominante " . UN والمطلوب من المحكمة التي تنظر في هذه المسألة أن تزن قوى الجنسيات المتنافسة، وتعبير " الغالبة " ، عند تطبيقه على الجنسية، يعبِّر عن جوهر هذه العملية تعبيراً أدق من تعبير " الفعلية " أو " المهيمنة " .
    El Consejo de Seguridad agradece a su grupo de trabajo oficioso sobre los tribunales internacionales la labor realizada hasta la fecha en relación con el establecimiento de ese mecanismo, entre otras cosas mediante un examen cabal de las funciones de los tribunales que será necesario mantener para la administración de justicia tras su clausura. UN " ويعرب مجلس الأمن عن تقديره لفريقه العامل غير الرسمي المعني بالمحاكم الدولية لما قام به من عمل حتى اليوم بشأن إنشاء هذه الآلية، بما في ذلك إجراؤه دراسة مستفيضة عن وظائف المحكمتين الضرورية لإقامة العدل عقب إغلاقهما.
    También querían volver a trabajar en el edificio de los tribunales que había sido abandonado por los empleados albanos. UN وأرادوا أيضا، العودة إلى العمل في مبنى المحاكم الذي هجره الموظفون الألبان.
    los tribunales que no parecen entrar en el campo de aplicación del artículo 14 son los que no ofrecen las garantías y procedimientos previstos en él. UN والمحاكم التي لا تندرج في نطاق المادة 14 هي تلك التي لا تفي بالضمانات والإجراءات المنصوص عليها فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more