También es preciso hacer frente a las deficiencias en los tribunales y en el sistema penal. | UN | وأضاف أنه لا بد من التصدي أيضا لأوجه النقص في المحاكم وفي النظام الجنائي. |
Se eliminó en forma efectiva la utilización del idioma búlgaro en los tribunales y en la práctica administrativa y comercial, a diferencia de la situación de otras minorías nacionales en Serbia, aunque existe una orden constitucional al respecto. | UN | إن اللغة البلغارية مستبعدة فعلا من الاستعمال في المحاكم وفي الممارسة اﻹدارية وممارسة اﻷعمال، على خلاف حالة اﻷقليات الوطنية اﻷخرى في صربيا، بالرغم من وجود مرسوم إداري قائم في هذا الصدد. |
Además, en virtud del artículo 89 de la Ley penal se sanciona a todo funcionario del Gobierno que contravenga la ley para lesionar a alguien, y en el artículo 90 se castiga el abuso de poder en los casos de remisión a los tribunales y en los de detención. | UN | وبالاضافة إلى ذلك تعاقب المادة ٩٨ من القانون الجنائي أي مسؤول حكومي يخالف القانون فيسبب أذى ﻷحد ما، فيما تعاقب المادة ٠٩ على انتهاك السلطة في حالات اﻹحالة إلى المحاكم وفي حالات الاحتجاز. |
Esta política de genocidio cultural se volvió más evidente con la abolición del español como idioma de instrucción en este país hispanoparlante y el intento de sustituirlo por el inglés en las escuelas, los tribunales y en el comercio. | UN | واتضحت سياسة اﻹبادة الجماعية هذه بأوضح صورها في إلغاء اللغة الاسبانية كلغة للتعليم في هذا البلد الناطق بالاسبانية ومحاولة استبدالها باللغة الانكليزية كلغة رسمية في المدارس والمحاكم وفي التجارة. |
Informen también al Comité si se han tomado medidas para garantizar que las personas sordas acusadas de la comisión de delitos reciban la asistencia apropiada de un intérprete en los tribunales y en la obtención de asistencia letrada. | UN | ويُرجى إبلاغ اللجنة بما إذا اتُّخِذت تدابير لضمان تمكين الأشخاص الصم المتهمين بارتكاب جرائم من الاستعانة المناسبة بخدمات مترجم فوري إلى لغة الإشارة في المحكمة وفي الحصول على المساعدة القانونية. |
sobre derechos humanos en los tribunales y en la administración | UN | هاء- هل يجوز التمسك بصكـوك حقوق الإنسان أمام المحاكم والأجهزة الإدارية |
Las reformas deberían comprender el respeto de las costumbres jurídicas, el idioma y la cultura indígenas en los tribunales y en la administración de justicia; la plena participación de los indígenas en la reforma de la justicia; y el establecimiento de mecanismos de justicia alternativos. | UN | وينبغي أن تنطوي هذه الإصلاحات على احترام أعراف السكان الأصليين القانونية ولغتهم وثقافتهم في المحاكم وفي إطار إقامة العدل؛ وعلى مشاركتهم مشاركة كاملة في الإصلاحات القضائية؛ وإنشاء آليات قضائية بديلة. |
18. Las mujeres participan activamente en los tribunales y en el enjuiciamiento de los autores del genocidio. | UN | 18 - وأضافت أن المرأة تشارك بنشاط في المحاكم وفي محاكمة المسؤولين عن الإبادة الجماعية. |
El artículo 6 del Código Penal prohíbe expresamente que se enjuicie dos veces a una persona por el mismo delito. Están en curso programas de capacitación para garantizar que la traducción en los tribunales y en la Asamblea Legislativa sea de la mejor calidad posible. | UN | وأضافت أن المادة 6 من القانون الجنائي تحظر صراحة محاكمة الشخص مرتين على نفس الجرم، مشيرةً إلى مواصلة تقديم البرامج التدريبية لضمان أعلى جودة ممكنة للترجمة في المحاكم وفي الجمعية التشريعية. |
Cabe en esta materia lamentar que los abogados y las organizaciones no gubernamentales no utilicen regularmente el recurso a la justicia, lo que justifican por la desconfianza que ella ha generado. En la situación actual, sin embargo, si se quieren producir cambios no hay otro modo que recurrir y hacer legítima presion en los tribunales y en todas las instancias. | UN | ٨٠٢- ومما يدعو إلى اﻷسف، في هذا المجال، أن المحامين والمنظمات غير الحكومية لا يلجأون بشكل منتظم إلى القضاء، وهو تقصير يعزونه إلى انعدام ثقتهم بنظام القضاء، إلا أن السبيل الوحيد ﻹحداث التغيير في الحالة الراهنة يكمن في اللجوء إلى سبل الانتصاف وممارسة الضغوط المشروعة في المحاكم وفي سائر اﻷجهزة. |
El Comité recomienda que el próximo informe periódico contenga información sobre los principales idiomas hablados en el Pakistán que pueden utilizarse en los tribunales y en las relaciones con la administración. | UN | ٢٠٤ - وتوصي اللجنة بأن يتضمن التقرير الدوري القادم معلومات تحدد اللغة أو اللغات الرئيسية المستعملة في باكستان التي يسمح باستعمالها في المحاكم وفي التعامل مع اﻹدارة. |
A este respecto, de enero de 1982 a junio de 1998 se presentaron 52 recursos ante los tribunales y en un solo caso se consideró que la decisión del Ministro era contraria a la ley. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى أنه في الفترة من كانون الثاني/يناير 1982 وحزيران/يونيه 1998، رُفع 52 استئنافاً أمام المحاكم وفي حالة واحدة فقط خلصت المحكمة إلى أن قرار الوزير مخالف للقانون. |
Deberían adoptarse medidas para garantizar el derecho de las poblaciones más desfavorecidas al disfrute de todos los derechos enunciados en el artículo 5 de la Convención y el derecho a la igualdad de trato ante los tribunales y en el ejercicio de los derechos políticos. | UN | ٠٦١ - ينبغي اتخاذ تدابير لضمان حق معظم أفراد السكان المعوزين في الاستفادة من جميع الحقوق المنصوص عليها في المادة ٥ من الاتفاقية، والحق في المساواة في المعاملة أمام المحاكم وفي ممارسة حقوقهم السياسية. |
313. Si bien acoge con agrado la existencia de un Parlamento de los Niños, al Comité le preocupa que el respeto de la opinión del niño sigue siendo limitado en el seno de la familia, en las escuelas, en los tribunales y en la sociedad en general, debido a actitudes tradicionales. | UN | 313- ترحب اللجنة بوجود برلمان للأطفال، لكن القلق يساورها لأن احترام آراء الأطفال لا يزال محدوداً داخل الأسرة وفي المدارس وفي المحاكم وفي المجتمع بوجه عام وذلك بسبب المواقف التقليدية. |
El Sr. Mapou señaló que para justificar el caso ante los tribunales y en sus negociaciones con la empresa se esgrimieron los derechos de los pueblos indígenas reconocidos internacionalmente, en particular el artículo 32 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, y ejemplos de regímenes jurídicos y de acuerdos de países como el Canadá. | UN | وأفاد السيد مابو أن شعوب الكاناك استعانت في تقديم ما يلزم من مبررات لقضيتها لدى المحاكم وفي تعاملاتها مع الشركة على حد سواء، بالحقوق الراسخة دولياً للشعوب الأصلية، وخصوصاً المادة 32 من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، والأمثلة المستمدة من بلدان مثل كندا عن النظم والاتفاقات القانونية. |
16. Deben realizarse esfuerzos, en la medida de lo posible, por agilizar la conclusión de los procesos relacionados con la trata y la esclavitud en los tribunales y en el Departamento de Investigaciones de la Policía. | UN | 16- ينبغي بذل الجهود بقدر المستطاع للتعجيل بالبت في قضايا الاتجار والاسترقاق في المحاكم وفي إدارة التحقيق مع أفراد الشرطة. الحماية |
1082. El Comité alienta al Estado Parte a que promueva y facilite, en el seno de la familia, en la escuela y en las guarderías, en los tribunales y en el sistema de justicia de menores el respeto de las opiniones del niño y su participación en todas las cuestiones que les afecten, de conformidad con el artículo 12 de la Convención. | UN | 1082- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز وتيسير احترام آراء الأطفال، داخل الأسرة والمدارس ومؤسسات الرعاية والمحاكم وفي إطار نظام قضاء الأحداث، ومشاركتهم في جميع المسائل التي تؤثر فيهم وفقاً للمادة 12 من الاتفاقية. |
1082. El Comité alienta al Estado Parte a que promueva y facilite, en el seno de la familia, en la escuela y en las guarderías, en los tribunales y en el sistema de justicia de menores el respeto de las opiniones del niño y su participación en todas las cuestiones que les afecten, de conformidad con el artículo 12 de la Convención. | UN | 1082- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز وتيسير احترام آراء الأطفال، داخل الأسرة والمدارس ومؤسسات الرعاية والمحاكم وفي إطار نظام قضاء الأحداث، ومشاركتهم في جميع المسائل التي تؤثر فيهم وفقاً للمادة 12 من الاتفاقية. |
67. El Comité alienta al Estado Parte a que promueva y facilite, en el seno de la familia, en la escuela y en las guarderías, en los tribunales y en el sistema de justicia de menores el respeto de las opiniones del niño y su participación en todas las cuestiones que les afecten, de conformidad con el artículo 12 de la Convención. | UN | 67- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز وتيسير احترام آراء الأطفال، داخل الأسرة والمدارس ومؤسسات الرعاية والمحاكم وفي إطار نظام قضاء الأحداث، ومشاركتهم في جميع المسائل التي تؤثر فيهم وفقاً للمادة 12 من الاتفاقية. |
Los casos que afectan a empresas se solucionan con frecuencia fuera de los tribunales y en ausencia de un corpus consolidado de jurisprudencia. En las jurisdicciones donde el precedente judicial es persuasivo los niños y sus familias tienen más probabilidades de abandonar los pleitos ante la incertidumbre que rodea a los resultados. | UN | وكثيراً ما تسوّى القضايا التي تكون المؤسسات التجارية طرفاً فيها خارج المحكمة وفي غياب مجموعة متطورة من السوابق القضائية؛ ويُرجّح بقدر أكبر أن يحجم الأطفال وأفراد أسرهم في الولايات القضائية التي سبق أن صدرت فيها قرارات قضائية غير ملزمة عن رفع الدعاوى بسبب عدم التيقن من نتائجها. |
También le preocupa que sea legal imponer castigos corporales de los niños en el hogar, como sentencia de los tribunales y en otras instituciones de cuidados alternativos (art. 7). | UN | وهي قلقة أيضاً لأن القانون يبيح ممارسة العقوبة البدنية على الأطفال في المنزل وبقرار من المحكمة وفي مرافق الرعاية البديلة (المادة 7). |
E. ¿Pueden invocarse o aplicarse directamente los instrumentos sobre derechos humanos en los tribunales y en la administración pública o deben formar parte de las leyes o reglamentos del derecho interno antes de poder ser aplicados por la autoridad competente? | UN | هاء - هل يجوز التمسك بصكوك حقوق الإنسان أمام المحاكم والأجهزة الإدارية وهل يجوز لهذه الجهات تطبيقها مباشرة أم يتعين تحويلها إلى قوانين أو لوائح داخلية قبل جواز تطبيقها من جانب السلطات المختصة؟ |
La intención del poder judicial se fundamenta en los fallos de los tribunales y en el enfoque subyacente de dichos fallos, que reconocen las convenciones internacionales como fuente de derechos, con prioridad sobre la legislación nacional. | UN | ويُساند هذه الرغبة عند المشرّع اجتهاد المحاكم والمنحى الذي اتّخذته، من خلال اعتمادها الاتفاقيات الدولية كمصدر للحقوق متقدّم على القوانين الداخلية. |