"los usuarios que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المستخدمين الذين
        
    • المستعملين الذين
        
    • ويمكن لمستعملي الإنترنت الذين
        
    • للمستخدمين الذين
        
    • للمستعملين الذين
        
    • آراء المستخدمين المعرب
        
    • المستعملين الراغبين
        
    • المستعملين من
        
    • الرجع من
        
    • إحصاءات الاستفادة التي تحققها معظم
        
    • للمستعملين من
        
    Esa iniciativa despertó un gran interés entre los usuarios, que compartieron activamente la información y formularon comentarios sobre el material publicado. UN واجتذبت هذه المناسبة اهتماما شديدا من المستخدمين الذين تبادلوا معلومات عن المواد المنشورة وتعليقات عليها.
    Bueno, su argumento es que los usuarios que difamaron a su cliente no son empleados. Open Subtitles أعني, بأن حجتك بأن المستخدمين الذين شهَّروا موكلها ليسوا موظفين
    Se enviaron más de 10.000 publicaciones a los usuarios que optaron por esta modalidad. UN وقُدم عبر البريد الإلكتروني ما يزيد على 000 10 منشور إلى المستعملين الذين اختاروا هذه الوسيلة.
    A fin de recibir más observaciones de las autoridades sobre su uso real del programa para redactar solicitudes, la Secretaría pidió a los usuarios que lo habían descargado que respondieran a un breve cuestionario. UN ولكي تحصل الأمانة من السلطات على المزيد من الملاحظات بشأن استخدامها الفعلي لهذه الأداة، طلبت من المستعملين الذين نقلوا نسخة منها إلى حواسيبهم الإجابة عن مجموعة موجزة من الأسئلة.
    Además, las sociedades de recaudación actúan también como puntos de contacto para los usuarios que desean utilizar las obras de gran número de autores a los que no conocen individualmente. UN وفضلاً عن ذلك، فإن شركات التحصيل تقوم بدور مراكز الاتصال للمستخدمين الذين يريدون استخدام أعمال عدد كبير من المؤلفين الذين لا يعرفونهم شخصياً.
    En la lista que figura a continuación se indican las categorías de usuarios adicionales y los descuentos que se ofrecerían a los usuarios que pagaran por el servicio:Categoría de usuarios UN وتحدد القائمة التالية فئات المستعملين اﻹضافيين وتقترح حسومات تقدم للمستعملين الذين يدفعون الرسوم: فئة المستعملين
    Ofrece a los usuarios que disponen de redes de información una tecnología de microcomputadora fácilmente accesible que utiliza los programas existentes de comunicaciones por computadora. UN وهو يزود المستخدمين الذين لديهم شبكات للمعلومات بتكنولوجيا يسيرة التناول للحاسبات الدقيقة، تستخدم برامجيات الاتصال الموجودة.
    Se formuló una sugerencia similar respecto de la información sobre las publicaciones de las Naciones Unidas y los servicios de información para ayudar a los usuarios que no estuvieran familiarizados con los recursos y que buscaran datos sobre temas determinados. UN وقدم اقتراح مماثل بخصوص المعلومات عن منشورات اﻷمم المتحدة وخدماتها اﻹعلامية لمساعدة المستخدمين الذين لا يألفون تلك الموارد، والبحث عن المعلومات بشأن مواضيع محددة.
    En el plano mundial, algunos países deben hacer frente a las necesidades de los usuarios que exigen una información estadística mejorada del sector de los servicios, y es frecuente que se exprese preocupación por el desequilibrio existente entre la información que se proporciona del sector manufacturero y la del sector de los servicios. UN وعالميا، تواجه البلدان احتياجات المستخدمين الذين يطالبون بتغطية إحصائية لقطاع الخدمات، ويثار غالبا القلق بشأن الخلل القائم بين تغطية قطاعي الصناعات التحويلية والخدمات.
    iii) A fin de aumentar el nivel de los servicios prestados a los afiliados se mejorará el sitio web para que los usuarios que se registren puedan acceder a una zona segura y consultar sus expedientes; UN ' 3` تعزيز مستوى الخدمة لمشتركينا، وسنواصل تحسين موقع الصندوق على الإنترنت عن طريق تمكين المستخدمين الذين يسجلون أنفسهم في سجلات الدخول من مجال آمن للاطلاع على سجلاتهم؛
    La División tampoco realizaba exámenes periódicos para eliminar o desactivar a los usuarios que ya no estaban autorizados para acceder a los sistemas y las aplicaciones. UN ولم تجر الشُعبة أيضا عمليات استعراض منتظمة لتطهير أو إيقاف المستخدمين الذين لم يعد مخولا لهم الدخول إلى النظم والتطبيقات.
    Los derechos de acceso de los usuarios que habían abandonado la organización o habían cambiado de funciones no se incluyeron en el examen. UN ولم يتطرق الاستعراض إلى حقوق المستعملين الذين تركوا المنظمة أو غيّروا مهامهم.
    Se espera aumentar de esa manera la eficacia en relación con el costo entre los usuarios, que se encargarán de la administración directa de los recursos disponibles. UN ومن المتوقع أن يولد بهذا الشكل قدر أكبر من فاعلية التكاليف بين المستعملين الذين سيتولون إدارة الموارد المتاحة بشكل مباشر.
    Habida cuenta de que el acceso público llegará solamente hasta el nivel 4, los usuarios que necesiten acceso a algunos documentos, como los documentos de sesión, que se encuentran en el nivel 5, tendrán dificultades. UN وإنه بما أن إمكانية الوصول المتاحة للجمهور لا تتجاوز المستوى الرابع، فإن المستعملين الذين يريدون الوصول إلى وثائق بعينها، مثل ورقات غرف الاجتماعات؛ التي توجد في المستوى الخامس، سوف يواجهون صعوبات.
    El UNICEF dispone de procedimientos basados en informes para determinar los usuarios que llevan un año sin conectarse con el sistema. UN 297 - وضعت اليونيسيف تقريرا يستند إلى إجراءات لتحديد المستعملين الذين لم يستخدموا النظام منذ عام.
    El suministro garantizado de tecnología de reactores y combustible nuclear a los usuarios que cumplan con los requisitos convenidos en materia de no proliferación es sin duda una condición para la aceptación de cualesquiera otros controles adicionales del ciclo del combustible. UN ويعتبر ضمان توفير تكنولوجيا المفاعلات والوقود النووي للمستخدمين الذين يستوفون الشروط المتفق عليها لعدم الانتشار، شرطا مسبقا لقبول ضوابط إضافية فيما يتعلق بدورة الوقود.
    Al mantener un registro detallado de los usuarios que procesaron y aprobaron cada transacción en el sistema, proporcionará también un instrumento para aumentar la rendición de cuentas por los funcionarios involucrados. UN وبحفظ سجل مفصل للمستعملين الذين جهزوا العقود الفردية ووافقوا عليها في هذا النظام، سيوفر أيضا أداة لزيادة مساءلة الموظفين المعنيين.
    Principales constataciones de los grupos de debate de los usuarios que se reunieron durante el examen Tema UN الاستنتاجات الرئيسية المستخلصة استناداً إلى آراء المستخدمين المعرب عنها في سياق مجموعات المناقشة النوعية التي استعين بها في الاستعراض
    Aunque la elección de las autoridades certificadoras puede basarse en diversos factores, como la solidez de la clave pública utilizada y la identidad del usuario, la fiabilidad del prestador de servicios de certificación puede depender también de su observancia de las normas para expedir certificados y de la precisión con que evalúe los datos recibidos de los usuarios que soliciten certificados. UN فقد يستند اختيار سلطات التصديق إلى عدد من العوامل، يُذكر منها قوة المفتاح العمومي المستخدم وهوية مستعمله، إلا أن الجدارة بالثقة التي يتمتع بها أي مقدّم خدمات تصديق قد تتوقف أيضا على إنفاذه معايير بشأن إصدار الشهادات ومدى إمكانية التعويل على تقييمه للبيانات التي يتلقاها من المستعملين الراغبين في الحصول على شهادات.
    El OOPS amplió la prestación de sus servicios de salud básicos y hospitalarios a los usuarios que no eran refugiados, y puso en funcionamiento cinco dispensarios médicos móviles para prestar asistencia a las comunidades aisladas en la Ribera Occidental, incluidas las afectadas por la barrera, en los que fueron atendidos más de 11.000 pacientes cada mes. UN وفتحت الأونروا مستوصفها وخدماتها في المستشفيات أمام المستعملين من غير اللاجئين وقامت بإدارة خمسة مستوصفات متنقلة لمساعدة المجتمعات المحلية المنعزلة في الضفة الغربية، بما فيها تلك المتضررة من الجدار الحاجز وعالجت ما يربو على 000 11 مريض شهريا.
    La Junta recomienda que la Administración: a) establezca normas o indicadores de desempeño concretos que guíen la evaluación de la ejecución del programa; y b) inicie y elabore un mecanismo para obtener información de los usuarios que permita evaluar y formular estrategias para mejorar la calidad de los servicios de conferencias y reuniones. UN 279 - ويوصي المجلس بأن تقوم الإدارة بما يلي: (أ) وضع معايير محددة أو مؤشرات للأداء تُتخذ دليلا في تقييم الأداء البرنامجي و (ب) استحداث وتصميم آلية لرصد معلومات الرجع من أجل تقييم وصياغة الاستراتيجيات الكفيلة بتحسين جودة خدمات الاجتماعات والمؤتمرات.
    En el párrafo 40 de su informe, el Comité llegó a la conclusión de que, en relación con los usuarios que utilizaban de modo insuficiente los servicios de forma más sistemática, consideraría nuevas medidas para remediar la situación. UN ففي الفقرة 40(1) من تقريرها، خلصت اللجنة إلى أنه في حالة عدم حدوث تحسن في إحصاءات الاستفادة التي تحققها معظم الهيئات القليلة الاستفادة باستمرار، ستنظر في اتخاذ المزيد من الخطوات لتصحيح الوضع.
    El equipo de SIIG realiza actividades de asistencia a los usuarios del módulo 3 para los usuarios que no pertenecen a la Oficina. UN ويقوم فريق النظام بأنشطة مكتب تقديم المساعدة فيما يتعلق باﻹصدار ٣ للمستعملين من خارج مكتب تخطيط البرامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more