"los vínculos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • روابط
        
    • الروابط بين
        
    • أواصر
        
    • صﻻت
        
    • الصﻻت القائمة بين
        
    • وصﻻت
        
    • من تمسكهم
        
    • وروابط
        
    • الروابط في
        
    • بروابط
        
    • بالروابط التي تجمع بين
        
    • والصلات الجامعة بين
        
    • وشائج
        
    • عرى
        
    • والصلات التي تربط
        
    Juntos hemos recorrido un camino que, estamos convencidos, fortaleció la solidaridad humana en general y reforzó los vínculos de amistad entre nuestros pueblos y las naciones del mundo. UN لقد قطعنا معا مسارا نحن مقتنعون بأنه دعم التضامن اﻹنساني بصفة عامة وعزز روابط الصداقة بين شعوب العالم وأممه.
    Acogemos con beneplácito las medidas adoptadas por el Secretario General de las Naciones Unidas para fortalecer los vínculos de la Organización con las organizaciones regionales. UN إننا نرحب بالخطوات التي اتخذها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لتعزيز روابط اﻷمم المتحدة مع المنظمات اﻹقليمية.
    Seguimos igualmente dedicados a mantener —y cuando es posible a fortalecer— los vínculos de larga data de Papua Nueva Guinea con otros países de la región de Asia y el Pacífico, Europa y otros lugares. UN ولا نزال ملتزمين تماما بالحفاظ على روابط بابوا غينيا الجديدة الطويلة اﻷمد مع البلدان اﻷخرى في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وأوروبا وفي كل مكان وبتعزيز هذه الروابط حيثما يتسنى ذلك.
    Por ello, se requiere una estrategia internacional comprensiva para enfrentar los vínculos de este fenómeno con otras manifestaciones delincuenciales UN وبالتالي، ينبغي وضع استراتيجية دولية شاملة لتناول الروابط بين هذه الظاهرة ومظاهر إجرامية أخرى.
    los vínculos de la India con África son históricos. UN الروابط بين الهند وأفريقيا روابط تاريخية.
    Estimamos pertinente que se afinen y estrechen aún más los vínculos de cooperación entre el sistema de las Naciones Unidas y los sistemas económicos regionales. UN ونعتقد أن من الصواب العمل على إحكام، وزيادة تعزيز، أواصر التعاون بين منظومة اﻷمم المتحدة والنظم الاقتصادية اﻹقليمية.
    Además, el Instituto Venezolano de Cultura y Cooperación, que financia intercambios culturales y becas, contribuye a fortalecer los vínculos de cooperación con otros países en desarrollo, especialmente de la misma región. UN وبالاضافة إلى ذلك، يسهم نشاط المعهد الثقافي الفنزويلي، الذي يموﱢل التبادلات الثقافية والمنح الدراسية، في تعزيز روابط التعاون مع البلدان النامية اﻷخرى، ولا سيﱠما بلدان المنطقة.
    Mucho apreciamos la oportunidad que nos brinda esta ocasión para fortalecer los vínculos de comunicación y colaboración entre dos órganos principales de las Naciones Unidas. UN ونحن نقدر هذه الفرصة المتاحة لتوطيد روابط الاتصال والتعاون بين هذين الجهازين الرئيسيين من أجهزة اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, su prosperidad está relacionada con la agricultura porque depende de los vínculos de producción y consumo que mantienen con los campesinos. UN ومع ذلك يتصل مدى رخائهم بالزراعة ﻷنها تعتمد على روابط الانتاج والاستهلاك العاجلة واﻵجلة مع المزارعين.
    Sin embargo, su prosperidad está relacionada con la agricultura porque depende de los vínculos de producción y consumo que mantienen con los campesinos. UN ومع ذلك يتصل مدى رخائهم بالزراعة ﻷنها تعتمد على روابط الانتاج والاستهلاك العاجلة واﻵجلة مع المزارعين.
    Igualmente, los derechos consagrados en la Declaración no se derivan de los vínculos de una persona con un Estado soberano. UN ومن المنطلق نفسه ليست الحقوق المجسدة في اﻹعلان مستمدة من روابط أي فرد بدولة ذات سيادة.
    Además, el fortalecimiento de los vínculos de colaboración con diversas organizaciones de las Naciones Unidas constituye una política fundamental de la gestión de la Universidad. UN كما أن تعزيز روابط العمل مع مختلف منظمات الأمم المتحدة هو بمثابة سياسة مركزية لإدارة الجامعة.
    Los esfuerzos del Secretario General para fortalecer los vínculos de las Naciones Unidas con las organizaciones regionales en el ámbito de la prevención de los conflictos y la consolidación de la paz son también, sin duda, dignos de encomio. UN إن جهود الأمين العام لتعزيز الروابط بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية في مجالي منع نشوب الصراع وبناء السلام تحظى بترحيبنا البالغ.
    El fortalecimiento de los vínculos de la Organización con el Fondo Monetario Internacional, la Unión Europea y otras organizaciones internacionales ha tenido efectos positivos sobre su labor y eficiencia. UN وقد كان لتعزيز الروابط بين المنظمة وصندوق النقد الدولي والاتحاد الأوروبي وغيرهما من المنظمات الدولية تأثير إيجابي عمل المنظمة وكفاءتها.
    Una de nuestras prioridades será reforzar los vínculos de la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro y otras organizaciones regionales e internacionales con los organismos especializados de las Naciones Unidas. UN وستكون تقوية الروابط بين منظمة التعاون الاقتصادي في البحر الأسود والمنظمات الإقليمية والدولية الأخرى وبين وكالات الأمم المتحدة المتخصصة إحدى أولوياتنا.
    Hacemos nuestro mejor esfuerzo por fortalecer los vínculos de amistad y vecindad con Belice, sin perjuicio de buscar activamente la resolución pacífica, honorable, equitativa y permanente de nuestro diferendo territorial. UN إننا نبذل قصارى جهدنا لدعم أواصر الصداقة وحسن الجوار مع دولة بليز من دون المساس بالبحث الدائب عن تسوية سلمية ومشرفة وعادلة ودائمة للنزاع بشأن الحدود.
    :: Fortalecer y consolidar los vínculos de amistad y cooperación entre los dos países, de acuerdo con el espíritu del programa para África, y UN :: تعزيز وتوطيد أواصر الصداقة والتعاون بين البلدين في ظل احترام روح البرنامج الأفريقي
    1. Celebra el espíritu inquebrantable de los ciudadanos árabes sirios en el Golán sirio, su oposición a la ocupación y su valerosa resistencia contra las medidas represivas de Israel y sus constantes intentos de socavar los vínculos de la población con su patria y su identidad árabe siria, y declara su apoyo a la firme posición que han adoptado; UN 1 - يشيد بصمود المواطنين العرب السوريين في الجولان السوري ضد الاحتلال وتصديهم الباسل لإجراءات إسرائيل القمعية ومحاولاتها المستمرة للنيل من تمسكهم بأرضهم وهويتهم العربية السورية، ويعلن دعمه لهذا الصمود.
    Todo esto, sin lugar a dudas, promueve las relaciones entre vecinos y los vínculos de asociación en la región. UN وما من شك في أن كل هذا يؤدي إلى تعزيز علاقات حسن الجوار وروابط الشراكة في المنطقة.
    La cooperación comercial entre los países en desarrollo se ve afectada por la falta de información adecuada sobre el comercio y la ineficiencia de los vínculos de la infraestructura comercial, al igual que por el estado relativamente poco desarrollado de esa infraestructura. UN ٣٩ - من معوقات التعاون التجاري فيما بين البلدان النامية الافتقار إلى المعلومات التجارية المناسبة وعدم كفاءة الروابط في الهياكل اﻷساسية للتجارة، فضلا عن التخلف الواضح لهذه الهياكل.
    los vínculos de la India con las naciones del continente africano son profundos y mutuamente enriquecedores. UN وترتبط الهند بأمم القارة اﻷفريقية بروابط قوية عميقة ومتبادلة اﻹثراء.
    En cuanto a los vínculos de los autores con el Canadá, el funcionario encargado de la EPRR tomó nota de que la familia no tenía autonomía financiera en el Canadá y que no había presentado pruebas de sus presuntos nexos en la comunidad. UN وفيما يتعلق بالروابط التي تجمع بين أصحاب الشكوى وكندا، لاحظ الموظف المكلف بتقدير المخاطر أنهم لم يحققوا استقلالاً مالياً في كندا وأنهم لم يقدموا ما يكفي من الأدلة على اندماجهم المزعوم في المجتمع.
    La OCAH y los organismos humanitarios de las Naciones Unidas han evaluado varios aspectos de las dificultades a que se enfrentan sus instrumentos y modalidades de financiación, como la eficiencia de los fondos humanitarios mancomunados; las modalidades para promover un enfoque basado en programas para lo fondos humanitarios comunes y el procedimiento de llamamientos unificados y los vínculos de los fondos mancomunados con el CERF. UN 181- وقد أجرى مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية والوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة تقييماً لعدد من جوانب التحديات التي تواجهها أدواتها وطرائقها التمويلية، التي من قبيل كفاءة الصناديق المجمعة الإنسانية، والطرائق المؤدية إلى تعزيز النهج البرنامجي للصناديق الإنسانية المشتركة وعملية النداءات الموحدة، والصلات الجامعة بين الصناديق المجمعة والصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ.
    Así fortalecerán los vínculos de confianza que deben unirlo a los Estados en cuyo nombre actúa. UN وبذلك يعزز وشائج الثقة التي يجب أن تجمعه بأولئك الذين يتصرف باسمهم.
    Al fortalecimiento de los vínculos de esta comunidad consagramos de nuevo nuestros esfuerzos y los de nuestras naciones. UN واﻵن آلينا على أنفسنا مجددا، نحن وشعوبنا، أن نوثق عرى هذا المجتمع.
    los vínculos de la CARICOM con Cuba revisten una importancia histórica, fortalecidos tras años de activa cooperación a varios niveles. UN والصلات التي تربط بين هذه المنطقة وكوبا لها أهمية تاريخية، وضعت لبنتها سنوات من التعاون النشط على مختلف المستويات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more